詹德祥 葉巧俏
(中國(guó)計(jì)量大學(xué),浙江杭州 310018)
2012年5 月,國(guó)家質(zhì)檢總局下發(fā)了《關(guān)于加強(qiáng)質(zhì)檢文化建設(shè)的意見(jiàn)》的通知,要求全系統(tǒng)結(jié)合工作實(shí)際,加強(qiáng)質(zhì)檢文化建設(shè)。2012年10月,《中國(guó)計(jì)量文化》手冊(cè)首發(fā),旨在通過(guò)深入挖掘計(jì)量文化內(nèi)涵,提煉計(jì)量精神,樹(shù)立計(jì)量核心理念。除此之外,國(guó)家質(zhì)檢總局2012年3月下發(fā)《關(guān)于組織開(kāi)展“計(jì)量文化與科學(xué)發(fā)展”征文活動(dòng)的通知,《中國(guó)計(jì)量》雜志社配合此次征文活動(dòng)于10月出版《中國(guó)計(jì)量文化專(zhuān)刊》。無(wú)論從國(guó)家政府層面還是高校研究者層面,“計(jì)量文化”主題研究均在逐步被給予重視。本文統(tǒng)計(jì)了目前已經(jīng)在知網(wǎng)公開(kāi)發(fā)表的論文的關(guān)鍵詞進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)(頻次10及以上),統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)見(jiàn)表1。
“計(jì)量文化”關(guān)鍵詞以170的頻次出現(xiàn)在了大部分的論文主題詞中,緊接是質(zhì)檢文化建設(shè)、計(jì)量工作者,國(guó)家質(zhì)檢總局。但是在所有關(guān)鍵詞中,“福建省”是唯一一個(gè)地名出現(xiàn)在了所有高頻關(guān)鍵詞當(dāng)中。據(jù)此可以預(yù)測(cè),福建省是我國(guó)計(jì)量文化研究的中心地區(qū)。為核實(shí)該推斷,本文對(duì)知網(wǎng)關(guān)于計(jì)量文化主題發(fā)文的作者(發(fā)文量3及以上)和機(jī)構(gòu)(發(fā)文量3及以上)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)見(jiàn)表2-3。
根據(jù)上面兩個(gè)表,可以核實(shí)前文推斷,福建省是計(jì)量文化研究的中心地區(qū),在機(jī)構(gòu)發(fā)文量統(tǒng)計(jì)中,福建省計(jì)量科學(xué)研究院以13篇發(fā)文量占據(jù)機(jī)構(gòu)發(fā)文量統(tǒng)計(jì)首位。同時(shí),在作者發(fā)文量統(tǒng)計(jì)中,李瑞昌以7篇發(fā)文占據(jù)“計(jì)量文化”主題發(fā)文的第一位;俞水清以5篇發(fā)文量占據(jù)作者發(fā)文量的第二位,該作者來(lái)自福建省計(jì)量科學(xué)研究院。
根據(jù)上表可以推出,我國(guó)目前的計(jì)量文化傳播主要集中在國(guó)內(nèi),且與世界文化傳播聯(lián)合研究較少,研究機(jī)構(gòu)主要集中在福建省等地方。此外,本文前期對(duì)中國(guó)計(jì)量學(xué)院(2016年更名為中國(guó)計(jì)量大學(xué))在校留學(xué)生普查得出,留學(xué)生對(duì)于中國(guó)計(jì)量文化了解度較低,在其本國(guó)文化中對(duì)于計(jì)量文化,尤其是中國(guó)傳統(tǒng)計(jì)量文化涉獵極少。由此得出,中國(guó)計(jì)量文化不僅存在對(duì)外傳播難的現(xiàn)狀,且存在傳播少的問(wèn)題亟待解決。中國(guó)計(jì)量文化曾長(zhǎng)期與世界計(jì)量文化存在文化上差異,如在測(cè)量方面,中國(guó)古代測(cè)量單位主要為尺、寸、畝等單位,國(guó)際通用單位為平方千米、米等。[6]且中國(guó)現(xiàn)只有唯一一所以質(zhì)量監(jiān)督檢疫為主的研究型大學(xué),據(jù)計(jì)量文化研究所相關(guān)老師反映,中國(guó)計(jì)量文化現(xiàn)存書(shū)籍普遍為中文版,無(wú)英文翻譯版本,國(guó)際傳播度低等問(wèn)題。
表1 “計(jì)量文化”主題發(fā)文關(guān)鍵詞統(tǒng)計(jì)排序
表2 “計(jì)量文化”主題發(fā)文機(jī)構(gòu)統(tǒng)計(jì)排序
表3 “計(jì)量文化”主題發(fā)文作者統(tǒng)計(jì)排序
計(jì)量文化屬于中國(guó)傳統(tǒng)特色文化的重要組成部分,但存在國(guó)際傳播度不足等問(wèn)題,國(guó)內(nèi)現(xiàn)存書(shū)籍有《計(jì)量史話(huà)》《新中國(guó)計(jì)量史》等,中國(guó)傳統(tǒng)計(jì)量文化相關(guān)英譯書(shū)籍或者圖集介紹缺乏。中國(guó)質(zhì)檢總局印發(fā)《2018年全國(guó)質(zhì)檢系統(tǒng)計(jì)量工作要點(diǎn)》,其中明確提到,要加強(qiáng)計(jì)量宣傳與文化建設(shè),組織策劃各類(lèi)計(jì)量宣傳活動(dòng),加強(qiáng)計(jì)量通俗化、大眾化宣傳,創(chuàng)新計(jì)量文化表現(xiàn)形式,大力傳播計(jì)量文化。十八大以來(lái)不斷推出促進(jìn)文化“走出去”政策,其中《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)中華文化走出去工作的指導(dǎo)意見(jiàn)》《關(guān)于加快發(fā)展對(duì)外文化貿(mào)易的意見(jiàn)》《關(guān)于加強(qiáng)“一帶一路”軟力量建設(shè)的指導(dǎo)意見(jiàn)》等文件先后印發(fā),統(tǒng)籌對(duì)外文化交流、文化傳播和文化貿(mào)易、努力講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,推進(jìn)文化“走出去”的力度空前加大。
21世紀(jì)以來(lái),我國(guó)將文化“走出去”戰(zhàn)略納入建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)、增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力的總方針下。并且在文化建設(shè)過(guò)程中,不斷利用國(guó)家政策助力將我國(guó)文學(xué)作品、影視作品、傳統(tǒng)曲藝等傳播海外,不斷克服語(yǔ)言障礙、文化差異和意識(shí)形態(tài),打造中國(guó)文化特色形象。中國(guó)文化需要世界各民族的認(rèn)可,中華文化也是世界文化不可分離的一部分。讓世界了解中國(guó),讓中華文化屹立世界文化之林,中華文化“走出去”勢(shì)在必行。文化“走出去”需要依靠文本解譯為基礎(chǔ),書(shū)籍、期刊、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)等作為傳播媒介。
中國(guó)計(jì)量文化包含了保證量值準(zhǔn)確可靠,服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展;促進(jìn)國(guó)家科技創(chuàng)新,推動(dòng)國(guó)際交流合作的核心價(jià)值;科學(xué)、準(zhǔn)確、求實(shí)、奉獻(xiàn)的計(jì)量精神;科學(xué)、公正、規(guī)范、效率的管理文化;精心、精細(xì)、精準(zhǔn)、精益求精、公平公正的行為文化。[3]中國(guó)傳統(tǒng)計(jì)量文化以歷代計(jì)量器具作為歷史傳承,比如日晷、天平、尺子等,計(jì)量制度作為標(biāo)準(zhǔn)參考建立了度萬(wàn)物,量天地,衡公平的計(jì)量文化體系。中國(guó)在世界各領(lǐng)域的話(huà)語(yǔ)權(quán)逐步提升的當(dāng)今社會(huì),各國(guó)對(duì)中華文明的向往和研究也在不斷深入。中國(guó)傳統(tǒng)計(jì)量文化是中華文明的典型代表和文化符號(hào),在國(guó)際計(jì)量的研究工作中具有舉足輕重的作用。
在特色文化孔子學(xué)院的建設(shè)中,以中醫(yī)藥文化、武術(shù)文化等實(shí)用性文化傳播為主。中國(guó)傳統(tǒng)計(jì)量文化作為中國(guó)特色型文化,為人類(lèi)文明的進(jìn)步做出了不可磨滅的重大貢獻(xiàn)。2012年5月,國(guó)家質(zhì)檢總局黨組發(fā)出了《(關(guān)于加強(qiáng)質(zhì)檢文化建設(shè)的意見(jiàn))的通知》,要求結(jié)合質(zhì)檢工作實(shí)際,加強(qiáng)質(zhì)檢文化建設(shè)。計(jì)量是質(zhì)檢工作的重要技術(shù)基礎(chǔ),在國(guó)際文化交流如此激烈的新經(jīng)濟(jì)社會(huì),中國(guó)傳統(tǒng)計(jì)量文化“走出去”已經(jīng)成為必然。而文化的“走出去”必須符合譯入語(yǔ)國(guó)家的文化環(huán)境。因此,術(shù)語(yǔ)的解譯在文化傳播過(guò)程中的作用不言而喻。
專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯需要一個(gè)長(zhǎng)期核定校準(zhǔn)的過(guò)程,而中國(guó)計(jì)量文化國(guó)際化進(jìn)程起步晚給了中國(guó)計(jì)量文化對(duì)外傳播中的術(shù)語(yǔ)翻譯一個(gè)很大的難題。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展給予文化傳播更為快捷、方便的渠道,我國(guó)目前在特色型文化對(duì)外傳播領(lǐng)域中,以茶文化、中醫(yī)藥文化、武術(shù)文化等實(shí)用型文化的傳播最為突出。在計(jì)量文化領(lǐng)域,由于中國(guó)曾長(zhǎng)期處于封建專(zhuān)制型社會(huì)統(tǒng)治,政治形態(tài)差異明顯,因此計(jì)量文化國(guó)際化進(jìn)程起步非常晚。以國(guó)際通用計(jì)量單位“米”為例,1875年法國(guó)政府召開(kāi)了20余國(guó)的政府代表會(huì)議,正式簽署米制公約,公認(rèn)“米”為國(guó)際通用的計(jì)量單位,同時(shí)成立國(guó)際計(jì)量委員會(huì)和國(guó)際計(jì)量局。我國(guó)于1977年參加該國(guó)際組織。這與我國(guó)曾長(zhǎng)期使用歷史計(jì)量單位有關(guān),如在長(zhǎng)度單位領(lǐng)域,甚至現(xiàn)代社會(huì),我國(guó)社會(huì)依舊存在使用寸、尺、步、里、丈等;容量單位的升、勺、斗、鐘等。文化根基和社會(huì)相對(duì)穩(wěn)定的古代中國(guó)一直保持著自身獨(dú)有的計(jì)量文化單位。[7]這也是導(dǎo)致中國(guó)計(jì)量文化國(guó)際化進(jìn)程起步晚的重大原因。與國(guó)際化接軌的時(shí)間短會(huì)影響我國(guó)文化,尤其是特色文化,在術(shù)語(yǔ)解譯過(guò)程中充分理解不同區(qū)域文化間的文化適應(yīng),掌握翻譯文本的可行性和合理性。
不同的國(guó)家、民族和地區(qū)有著自身的計(jì)量文化單位。這些計(jì)量體制和單位都是人民在日常生活認(rèn)知世界和體驗(yàn)世界的結(jié)晶。如中國(guó)傳統(tǒng)計(jì)量文化、愛(ài)斯基摩語(yǔ)中對(duì)“雪”的不同表達(dá)(tlapa表示粉狀的雪,kayi表示堆積的雪,tlapat表示靜止的雪,tlatim表示小片飄落的雪)等。因此在兩種文化的解譯過(guò)程中,很難用一種語(yǔ)言文字去完全準(zhǔn)確地描述解譯另一種文化現(xiàn)象。以中國(guó)計(jì)量單位為例,寸(cùn,1寸=0.0333米),里(lǐ,1里=500米)等單位目前翻譯為英文只能用拼音字母代替。同時(shí)在逸夫計(jì)量博物館展品中的五銖錢(qián)中的“銖”等計(jì)量單位也只能用“zhū”拼音文字進(jìn)行替換。因?yàn)樵谟⑽奈淖煮w系中無(wú)法找到可以相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),為了保持民族特性文化,同時(shí)又不妨礙學(xué)者對(duì)此類(lèi)文化元素的理解,只能采取拼音文字形式或意譯形式,再輔助于意義的解釋。
2005年3 月24日,我國(guó)發(fā)布的《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》中,對(duì)計(jì)量單位翻譯提出了具體要求:“一般沿用原文計(jì)量單位,必要時(shí)可換算為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)計(jì)量單位,或按顧客和翻譯服務(wù)方的約定。計(jì)量單位及其表達(dá)符號(hào)的使用應(yīng)前后一致?!盵4]該著作雖為我國(guó)在國(guó)際交流合作中計(jì)量單位的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換提供了基本準(zhǔn)則,但是并未給出中國(guó)法定計(jì)量單位和國(guó)際通用單位以及譯入語(yǔ)計(jì)量單位的標(biāo)準(zhǔn)參考翻譯。在實(shí)際文本的解譯中,由于譯入語(yǔ)國(guó)家的法定計(jì)量單位和我國(guó)法定計(jì)量單位存在一定的差別,甚至與國(guó)際通用計(jì)量單位也不一致,所以在實(shí)際的解譯過(guò)程中,計(jì)量單位的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換要復(fù)雜很多,計(jì)量文化元素的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換困難度也會(huì)隨之復(fù)雜。
在不同語(yǔ)言文字均使用國(guó)際計(jì)量單位,且在單位本體認(rèn)知上不存在差異的情況下,可將原文的計(jì)量單位直接轉(zhuǎn)換為所需語(yǔ)言計(jì)量單位,比如:
1)兩種語(yǔ)言間有能夠?qū)?yīng)的計(jì)量單位表達(dá),如現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“公斤”,英文可直接譯為“kilogram(kg)”。但是此類(lèi)情況需表明使用,因?yàn)楣糯鷿h語(yǔ)中的“1斤”與“16兩”對(duì)應(yīng),但是現(xiàn)代社會(huì)中,“1斤”與0.5千克對(duì)應(yīng)。
2)木箱裝,每箱裝30匹,每匹40碼,可譯為T(mén)o be packed in wooden cases,30 pieces per case of 40 yards each .其中“匹”對(duì)應(yīng)“pieces”,“碼”對(duì)應(yīng)“yard”。這種情況只是在兩種文化或語(yǔ)言有相對(duì)應(yīng)的關(guān)系。
在計(jì)量單位解譯過(guò)程中,譯者應(yīng)根據(jù)所解譯的不同語(yǔ)言中所使用的計(jì)量單位系統(tǒng),確保譯文的精準(zhǔn)性,避免在交流使用過(guò)程中產(chǎn)生歧義。比如:
1)以“dollar”貨幣單位為例,國(guó)際上使用該貨幣單位的國(guó)家有香港(HKD)、美國(guó)(USD)、加拿大(CAD)等,如果僅僅是翻譯成“美元”是不精準(zhǔn)的,特別是在簽訂合同,涉及雙方利益,貨幣單位的精確性尤為重要。如:合同上表明“50美元”,為了防止在履行合約時(shí)雙方產(chǎn)生歧義,必須在數(shù)字后面括號(hào)加上USD或解釋說(shuō)明,防止在履行合同時(shí)產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。另外,在語(yǔ)言識(shí)別中,很多情況下也是要注明貨幣單位的種屬。[5]
2)不同的語(yǔ)言中,有其獨(dú)特的計(jì)量單位表現(xiàn)形式
中國(guó)計(jì)量單位中的面積單位“畝”,長(zhǎng)度單位“尺、寸、步、丈”,貨幣單位“銖”,重量單位“兩、斤等”。這些計(jì)量單位在其它國(guó)際語(yǔ)言文化中并無(wú)相對(duì)應(yīng)的計(jì)量單位語(yǔ)言供譯者參考。那么在解譯的過(guò)程中必須保持其民族性,同時(shí)保持理解的精準(zhǔn)性。如:“兩”的英文解譯為liang(1 liang equals to 50g),“畝”的英文為mu(1 mu equals to 666.67m2)。同時(shí)使用兩種計(jì)量單位表示,既用拼音形式保存了中國(guó)計(jì)量文化的民族特性,同時(shí)采取補(bǔ)充闡釋的英文意譯,讓讀者對(duì)中國(guó)計(jì)量單位有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí)。
中國(guó)傳統(tǒng)計(jì)量文化作為中華漢字文化圈的代表。中國(guó)傳統(tǒng)計(jì)量文化想要“走出去”,必須以文本解譯形式作為基礎(chǔ),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)計(jì)量文化進(jìn)行形象定位,培養(yǎng)特色型文化國(guó)際傳播人才,利用新經(jīng)濟(jì)形態(tài)和互聯(lián)網(wǎng)背景下的各類(lèi)文化傳播平臺(tái)作為路徑,以推動(dòng)計(jì)量文化和社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的良性互動(dòng),塑造計(jì)量文化“走出去”的時(shí)代形象,展現(xiàn)中國(guó)特色。
中國(guó)傳統(tǒng)計(jì)量文化主要將度量衡,時(shí)間及空間測(cè)量作為主要內(nèi)容,并且逐步與世界計(jì)量接軌。隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升和人類(lèi)命運(yùn)共同體理念的提出,計(jì)量的社會(huì)屬性要求它具有統(tǒng)一認(rèn)可性,即中國(guó)傳統(tǒng)計(jì)量必須走向世界舞臺(tái)。而中國(guó)計(jì)量的“走出去”形式勢(shì)必會(huì)以語(yǔ)言和各類(lèi)平臺(tái)作為載體,而在術(shù)語(yǔ)解譯、人才培養(yǎng)和平臺(tái)建設(shè)方面,依舊需要國(guó)內(nèi)學(xué)者繼續(xù)探索。