凡婧
摘 要: 本文基于Werlich文本語法,運用平行文本比較模式,就英漢旅游網(wǎng)絡宣傳在文本慣例上呈現(xiàn)的不同特點進行分析和歸納。筆者通過平行文本比較分析,為國內(nèi)旅游網(wǎng)絡宣傳英譯在文本結構、文本內(nèi)容上的選擇與安排、文化規(guī)范以及語言表達和修辭風格等方面提供更具體的指導原則,開拓中國旅游的海外市場。
關鍵詞:平行文本;旅游網(wǎng)宣;指導原則
1.引言
當前我國旅游發(fā)展面臨的問題和挑戰(zhàn)中,我國旅游裝備制造水平與激烈的國際競爭不相適應和旅游基礎理論和應用研究與旅游高速發(fā)展的實踐不相適應問題值得重視和深思。細心的學者會發(fā)現(xiàn),其中有些地方的旅游局官網(wǎng)的外宣翻譯并不盡如人意,缺少目標語受眾意識。而網(wǎng)絡是國外游客獲取旅游信息資源的主要渠道,據(jù)美國皮尤網(wǎng)絡( PEW/Internet) 2004 年針對美國人網(wǎng)上活動的調(diào)查顯示,73% 的美國人上網(wǎng)是為了獲取旅游信息,在調(diào)查數(shù)據(jù)中排行第三 (Janoschka,2004: 45)。
2. 英漢旅游網(wǎng)絡宣傳文本的比較與分析
2.1 平行文本與平行文本比較模式
Hartmann( 1980:37-40) 把平行文本分為三類:其中 C 類為語域?qū)Z料,這類對應語料不再具有語義上的對應性,而只是在篇章的題材、風格、使用場合、使用對象等方面具有某種一致性。在旅游網(wǎng)絡宣傳文本英譯過程中,為了吸引譯文讀者,譯者不妨對英語網(wǎng)絡旅游廣告的特點作一些分析,使譯文的效果更加突出,即語篇翻譯研究中的“平行文本”(parallel text) 比較法。德國學者Werlich認為, 影響所有文本建構及文本分析的原則有兩條: 一是文本外部的制約(external constraints) , 如語境及體裁等等; 二是文本內(nèi)部構成規(guī)則( internal composition rules ) 。(Werlich ,1952:150),基本的文本構成因素包括“ 開頭、順序形式、文本結構、文本單位和結尾”。(李德超、王克非,2009:55)
2.2 文本內(nèi)部構成的對比與分析
2.2.1文本結構
英漢旅游網(wǎng)絡宣傳文本的文本結構總體上都比較統(tǒng)一,大都遵循一種線性的推進方式。中文旅游網(wǎng)宣文本結構比較完整,多為兩至三段,介紹景區(qū)特色、歷史價值、現(xiàn)代風情或者影響力,順序不一。英美旅游網(wǎng)宣文本結構也相對完整,無固定格式,除簡要介紹景點相關信息外,其文本下方或者右方會配有段落小標題或者相關鏈接,供感興趣的讀者進一步了解更多內(nèi)容。
2.2.2文本內(nèi)容
在文本內(nèi)容所包含的信息方面,中國旅游網(wǎng)絡宣傳文本信息較多,有些文本內(nèi)容介紹太過詳細,有些文本內(nèi)容過于空泛英美旅游網(wǎng)絡宣傳文本大多短小精悍,內(nèi)容簡短,不拖泥帶水。
2.2.3文化規(guī)范
中國旅游網(wǎng)絡宣傳文本多強調(diào)景區(qū)是如何在政府扶持下有所發(fā)展,強調(diào)景區(qū)所獲的各種榮譽和獎項等。通過比較,英美旅游網(wǎng)宣文本幾乎看不出任何跟政府有關聯(lián)的字眼,這正符合英美的文化傳統(tǒng)的客觀性和獨立性。
2.2.4語言表達和修辭風格
Kauai島的整個介紹全使用了擬人的手法,只是短短幾句的描寫,其自然風貌便躍然紙上,又讓人覺得Kauai島可愛至極。中文旅游網(wǎng)宣文本大多采用第三人稱的敘述口吻和通感的修辭手法,或引用古人詩句,使得其美麗自然風景或者豐富的人文風情深入人心。
3.平行文本比較下旅游網(wǎng)宣文本英譯的指導原則
英美旅游網(wǎng)宣文本能為中國旅游網(wǎng)絡宣傳提供更為規(guī)范的參考和具體的指導原則,使“譯文更加符合譯入語特點,更加貼近譯入語讀者的需要”(范勇,2009:39)。筆者認為,英美旅游網(wǎng)宣平行文本對中國旅游網(wǎng)絡宣傳提供的主要指導原則有:
借鑒英語平行文本的樣式,簡煉語言,“取其精華,去其糟粕”,僅保留讀者關心的實質(zhì)信息,并以簡約的形式呈現(xiàn)出來。
參照英語平行文本的文化規(guī)范,修改或者刪去英譯文本中帶有濃厚政治意識的信息內(nèi)容。英譯文本應該靈活運用長短句和擬人手法,提高英譯表達的規(guī)范性。知己知彼,方能不顧此失彼(劉宓慶,2006: 243)。筆者認為,英譯文本在表達方式應該做到以下兩點:(1)靈活運用長短句,多用動詞增加動感;(2)使用擬人的修辭手法,主語表達多樣化以豐富多彩。
4. 結語
從選取的旅游網(wǎng)絡宣傳中英文本來看,當今譯者在英譯過程中仍然難以擺脫中文桎梏,使得英譯文本“沒有考慮譯文的交際功能、中西文化差異和譯文受眾的需求、認知和價值觀等,因此存在各種各樣的失誤,在很大程度上降低了譯文的質(zhì)量”(范勇,2009 :前言)。為了開拓中國旅游的海外市場,英譯旅游網(wǎng)宣文本應該給予高度重視,以推進中國邁入旅游大國之列。
參考文獻
[1] 范勇. 功能主義視角下的中國高校英文網(wǎng)頁中的翻譯問題研究[M]. 北京:科學出版社,2009.
[2] 李德超、王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J]. 中國翻譯,2009(4).
[3] 梁君華. 平行文本與網(wǎng)絡旅游廣告英譯[J].上海翻譯, 2012(2).
[4] 劉宓慶. 新編漢英對比與翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2006.
[5] 盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對比與外宣英譯[J].中國翻譯,2012(1)
[6] 盧茜.旅游翻譯中平行文本的使用[D]上海:上海外國語大學,2011.
項目基金:2018年阜陽師范大學校級校級本科教學工程項目“產(chǎn)出導向:大學生英語應用能力實踐創(chuàng)新”(2018JYXM37)。