王若曦
中國(guó)和日本一衣帶水,兩國(guó)在長(zhǎng)期的交往之中保留了大量的同形詞。據(jù)日本的常用漢字表(1981)記載,日語(yǔ)中的常用漢字?jǐn)?shù)量為1945個(gè)。像這樣大量的常用漢字的存在減少了日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難度,這在一定程度上促進(jìn)了學(xué)生的日語(yǔ)習(xí)得。
筆者承擔(dān)青島理工大學(xué)琴島學(xué)院的二外日語(yǔ)教學(xué)工作,教學(xué)對(duì)象主要為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生。在二外日語(yǔ)教學(xué)時(shí)筆者注意到英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)二外日語(yǔ)時(shí)由于受到母語(yǔ)的影響,照搬漢字詞作為日語(yǔ)的情況屢見(jiàn)不鮮,學(xué)生注意不到中日漢字的微妙不同,甚至曲解日語(yǔ)詞匯的意思會(huì)影響對(duì)日語(yǔ)的學(xué)習(xí)和掌握。因此本文結(jié)合具體的詞匯分析,從中日同形詞的概念和分類入手,探討中日同形詞對(duì)日語(yǔ)習(xí)得的正負(fù)遷移影響,并由此提出對(duì)今后中日同形詞教學(xué)的思索和建議。
存在于中日兩種語(yǔ)言中的字形相同的漢字詞匯叫做中日同形詞。主要有兩個(gè)來(lái)源,一類最早可以追溯到公元前3世紀(jì)左右,漢字傳入日本,尤其是在隋唐之后中日文化交流頻繁的時(shí)期,日本從政治,文化,經(jīng)濟(jì)等方面大量吸收和借用中國(guó)漢字詞匯,在中國(guó)文字的基礎(chǔ)上進(jìn)一步加工創(chuàng)造從而產(chǎn)生了日本的假名和漢字。另一類是源于近代留學(xué)于日本的先進(jìn)人士,他們將產(chǎn)生于日本的漢字表達(dá)引入中國(guó),這種從日本借用的漢字詞匯主要以和制漢語(yǔ)為主。所謂和制漢語(yǔ)指的是日本人自創(chuàng)、用漢字表記的漢語(yǔ)詞匯。如社會(huì),科學(xué),技術(shù)等用語(yǔ)都是屬于和制漢字詞。
中日兩種語(yǔ)言的頻繁接觸與交流造就了大量的中日同形詞。就分類而言中日同形詞可以分為同形同義詞(意思一致),同形類義詞(意思部分一致),同形異義詞(意思完全不一致)三部分。
(一)同形同義詞
中日同形同義詞指的是日語(yǔ)和漢語(yǔ)在書(shū)寫和意思上是一樣的。這類詞以植物,動(dòng)物等專有名詞為主。以下小節(jié)同形詞選自《新版中日交際標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)(第二版)》,釋義參考《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》和《新明解國(guó)語(yǔ)詞典》。
例:(1)健康(中)/健康(日)
中文釋義:人體生理機(jī)能正常,沒(méi)有缺陷。
日文釋義:肉體的、精神的な異狀が無(wú)く/肉體和精神上沒(méi)有異常。
(2)簡(jiǎn)單(中)/簡(jiǎn)単(日)
中文釋義:
①單純;不復(fù)雜
②經(jīng)歷,能力等平凡
③疏略草率。
日文釋義:
①単純で、理解や扱いが容易であること。/簡(jiǎn)單,單純或處理起來(lái)容易。
②時(shí)間や手?jǐn)?shù)のかからないこと。/簡(jiǎn)單,簡(jiǎn)便,輕而易舉。省時(shí)省事。
(二)同形類義詞
同形類義詞指的是詞匯中的中日文意思有部分是一致的??煞譃橐韵氯悺R活愂且馑忌嫌胁糠种丿B,第二類是中文意義多于日語(yǔ),第三類是日語(yǔ)意義多于中文。根據(jù)此三類以下分別舉例進(jìn)行具體說(shuō)明。
1.意思有部分重疊。
入門(中)
①進(jìn)門
②只學(xué)問(wèn)或技藝得到門徑
③ 只為初學(xué)者指示門徑的書(shū)。如醫(yī)學(xué)入門;攝影入門。
入門(日)
①門の中に入ること/入門,進(jìn)門,進(jìn)入門內(nèi)。
②教えを受けるために、弟子になること/入學(xué)。投師、入門、師從、從師學(xué)習(xí)。
學(xué)徳に慕って入門する(因仰慕學(xué)問(wèn)品德而投入門下)。
③ その事に初めて取り掛かること。また、そのための手引き/入門;初次著手某項(xiàng)工作,一直為此進(jìn)行的輔導(dǎo)、啟蒙。例:入門書(shū)
2.漢語(yǔ)義項(xiàng)范圍要廣于日語(yǔ)義項(xiàng)范圍。
表現(xiàn)(中)
①表示出來(lái);顯現(xiàn)出來(lái)。
②故意顯示出自己的長(zhǎng)處。
③指表現(xiàn)出來(lái)的行為,作風(fēng)或者言論等。
表現(xiàn)(日)
①內(nèi)面的·主體的な思想や感情などを、外面的·客観的な形あるものとして表すこと。また、その表れた形である表情·身振り·記號(hào)·言語(yǔ)など。/表現(xiàn),表達(dá),顯現(xiàn),描述,抒發(fā)。把內(nèi)在的,主體的思想感情等,作為外在的,客觀的有形物表露出來(lái)。亦指作為其表示形式的表情,姿態(tài),記號(hào),語(yǔ)言等。
例:愛(ài)情の表現(xiàn)(愛(ài)情的表達(dá));感情をすなおに表現(xiàn)する(真摯地表達(dá)感情);力強(qiáng)い表現(xiàn)に満ちた詩(shī)(充滿表現(xiàn)力的詩(shī))
由此可見(jiàn),【表現(xiàn)】一詞,漢語(yǔ)和日語(yǔ)均有表現(xiàn)表達(dá)之意,但是漢語(yǔ)的義項(xiàng)要廣于日語(yǔ)的。漢語(yǔ)中第②個(gè)義項(xiàng)“故意顯示出自己的長(zhǎng)處”是日語(yǔ)所沒(méi)有的。
3.日語(yǔ)義項(xiàng)范圍要廣于漢語(yǔ)義項(xiàng)范圍。
一味(中)
①藥方上每一種藥稱之為一味。
②單是;只是。
一味(日)
①仲間。一黨。主に悪人にいう。/一伙兒,同伙。伙伴,同黨,主要指壞人。
例:泥棒の仲間(小偷的同伙)
②一種の味わい。ある種のおもむき。/一味,一股。一種味道,某種趣味。
例:一味の清風(fēng)(一股清風(fēng))
③漢方で、一つの薬種。/一味(中藥)。中醫(yī)中的一種藥物原料。
由此可見(jiàn),在指一味藥的時(shí)候,日語(yǔ)漢語(yǔ)詞義是一致的。區(qū)別在于日語(yǔ)的一味的第①個(gè)義項(xiàng)“一伙兒,同伙,伙伴”和第②個(gè)義項(xiàng)“一種味道”是漢語(yǔ)此詞所沒(méi)有的。從詞性而言,日語(yǔ)的【一味】多用作名詞,而漢語(yǔ)的【一味】多用于副詞,指單純的,只是。
(三)同形異義詞
1.意思完全不同
暗算(中)
暗中圖謀傷害或陷害。
暗算(日)
筆算や珠算によらず、頭の中で計(jì)算すること/心算。不依靠筆算或珠算,在腦子里進(jìn)行計(jì)算。
合同(中)
一般指的是當(dāng)事人之間確定各自權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議??捎每陬^,書(shū)面等形式訂立。合法的合同具有法律約束力。又叫契約。
合同(日)
①二つ以上のものが一つになること。また、一つにすること/聯(lián)合,合并。兩個(gè)以上的事物合而為一,亦指合而為一。
②「數(shù)」二つ以上の図形が、形と大きさにおいて全く同一で、重ね合わせえること/合同,疊合,全等,相合。兩個(gè)以上的圖形在形狀和大小上完全相同。
2.意思沒(méi)有對(duì)應(yīng)
同形異義詞里還有一部分是日語(yǔ)中存在而漢語(yǔ)沒(méi)有的詞匯。例如“愛(ài)想”,“怪我”。
愛(ài)想(日)
①人に対する応対の仕方。好感をもたれる言葉遣い、表情、態(tài)度など/親切,和藹。待人接物的做法,令人產(chǎn)生好感的措辭,表情,態(tài)度等。
例:愛(ài)想がいい(和藹可親;會(huì)應(yīng)酬)
②人を喜ばせるための言葉や振る舞い/恭維,客套,殷勤。使人高興的言辭或舉止。
例:愛(ài)想をいう(說(shuō)客套話)
③相手に抱いている好意/親近,對(duì)對(duì)方所懷的好意。
例:愛(ài)想が盡きる(厭棄;厭惡)
④特別な心遣い·もてなし·心付けなど/關(guān)心,招待。特別的關(guān)懷,款待,提醒等。
例:何の一つもございませんで
怪我(日)
①不注意などのため身體を傷つけること。また、その傷/受傷(因?yàn)椴恍⌒亩┡獋眢w,亦指如此所受的傷。
②間違ってしたことや何気なくしたことから、偶然に好結(jié)果がうまれること/歪打正著;因禍得福。做錯(cuò)的事或無(wú)意中做的事偶爾會(huì)產(chǎn)生良好的結(jié)果。
正如以上所分析的中日同形詞的存在,在幫助學(xué)生進(jìn)行日語(yǔ)學(xué)習(xí)的同時(shí),以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在使用中日同形詞的時(shí)候,同形近義以及同形異義詞的錯(cuò)誤率較高。像這樣的母語(yǔ)遷移在日語(yǔ)學(xué)習(xí)者中廣泛存在。母語(yǔ)遷移涉及到的一個(gè)理論即語(yǔ)言遷移理論。該理論是在20世紀(jì)50年代由語(yǔ)言學(xué)家賴多斯和拉多提出的,指學(xué)習(xí)者在用第二語(yǔ)言進(jìn)行交流時(shí),試圖借助于母語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)言規(guī)則或文化習(xí)慣來(lái)表達(dá)思想的一種現(xiàn)象。語(yǔ)言遷移有兩種:正遷移和負(fù)遷移。當(dāng)母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)的習(xí)得起促進(jìn)作用時(shí),這種遷移是正遷移,反之當(dāng)母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)的習(xí)得起阻礙作用時(shí),這種遷移則為負(fù)遷移。母語(yǔ)與目的語(yǔ)相似特征有助于正遷移的發(fā)生,促進(jìn)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言習(xí)得;而母語(yǔ)與目的的差異會(huì)導(dǎo)致負(fù)遷移的發(fā)生,對(duì)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言學(xué)習(xí)產(chǎn)生阻礙作用。
(一)同形詞中的正遷移現(xiàn)象
就日語(yǔ)學(xué)習(xí)而言中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)這里詞匯時(shí),只需要憑藉所掌握的母語(yǔ)知識(shí),就能準(zhǔn)確無(wú)誤的理解和使用的詞匯。例如“數(shù)學(xué)”“學(xué)生”“去年”等這些既不需要去查閱工具書(shū),也無(wú)需教師對(duì)此義和用法等做過(guò)多的講解。這是母語(yǔ)的正遷移現(xiàn)象,提高了日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞匯習(xí)得效率。
(二)同形詞習(xí)得中的負(fù)遷移現(xiàn)象
有些日語(yǔ)詞匯是由中文的繁體字寫成,學(xué)習(xí)者在看見(jiàn)這些日式漢字的時(shí)候容易產(chǎn)生望文生義的現(xiàn)象,例如“丈夫”“最低”“大事”等。這樣的先入為主會(huì)導(dǎo)致對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生不利因素。誤用較高的詞匯所帶有的母語(yǔ)色彩濃厚,學(xué)習(xí)者容易受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,從而會(huì)干擾對(duì)詞義的正確把握。
筆者認(rèn)為身為日語(yǔ)教師在今后的教學(xué)過(guò)程中應(yīng)注重以下幾點(diǎn):(一)在學(xué)生學(xué)習(xí)日語(yǔ)的初始應(yīng)該著重強(qiáng)調(diào)注重中日漢字及詞語(yǔ)的異同點(diǎn),盡量排除母語(yǔ)干擾,養(yǎng)成用日語(yǔ)思考的習(xí)慣。(二)加強(qiáng)學(xué)生對(duì)日本歷史、文化等的了解,從文化差異入手來(lái)進(jìn)一步理解和掌握中日同形漢字的區(qū)分。(三)在日常教學(xué)當(dāng)中,教師應(yīng)重點(diǎn)解釋同形詞在中日語(yǔ)言中的用法和異同點(diǎn)等,通過(guò)多舉例的方法,讓學(xué)生在句子中體會(huì)詞語(yǔ)的表達(dá)效果。(四)教師自身要對(duì)中日同形詞要有足夠的了解,有扎實(shí)的日語(yǔ)教學(xué)功底,在日常教學(xué)中收集同形詞誤用的情況,引導(dǎo)學(xué)生除了通過(guò)日常的學(xué)習(xí)內(nèi)容外,也可借助動(dòng)漫日劇等雙語(yǔ)字幕資源等進(jìn)行日語(yǔ)輔助教學(xué),提高學(xué)生對(duì)日語(yǔ)的學(xué)習(xí)的敏感度。
學(xué)生在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中由于受到母語(yǔ)的負(fù)遷移影響,會(huì)給學(xué)習(xí)造成一定程度的阻礙。而中日漢字自古以來(lái)互相借鑒,互相影響,就植根于漢、和兩種文化土壤的中日同形詞教學(xué)而言,教師只有對(duì)兩國(guó)的歷史和文化追根溯源,了解充分才能游刃有余的進(jìn)行教學(xué)。筆者認(rèn)為教師在今后的日語(yǔ)教學(xué)中遇到中日同形詞不能只看詞條上對(duì)應(yīng)的中文解釋,而應(yīng)通過(guò)查閱大量的例句,從語(yǔ)意,語(yǔ)感等多個(gè)方面加強(qiáng)對(duì)同形詞的理解,深入思考可能會(huì)造成的誤用以及產(chǎn)生的原因。教師必須要加深對(duì)中日兩國(guó)的歷史、文化的了解,只有這樣才能有的放矢的進(jìn)行教學(xué),促進(jìn)學(xué)生對(duì)中日同形詞的進(jìn)一步掌握。
參考文獻(xiàn):
[1]潘鈞.中日同形詞詞義差異原因淺析[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,1995(3):19-23.
[2]任宏昊.中日同形詞的差異種類[J].學(xué)周刊,2014(16).
[3]王曉.關(guān)于日語(yǔ)教學(xué)中的中日同形詞[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2004年增刊增001號(hào).
[4]趙曉春.母語(yǔ)負(fù)遷移引發(fā)的日語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)偏誤—以中日同形詞為例[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(02).
[5]劉瑩.中日同形詞的習(xí)得與語(yǔ)言遷移[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(02).
本文系青島理工大學(xué)琴島學(xué)院人文社會(huì)科學(xué)課題《新時(shí)代背景下中日同形詞在三語(yǔ)習(xí)得中的遷移作用研究——以英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)(本)專業(yè)第二外語(yǔ)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者為例》,課題編號(hào):QY19RB07。