[英]伊迪絲·內(nèi)斯比特
那位俄國先生第二天好了一點(diǎn),第三天進(jìn)一步好轉(zhuǎn),再后面一天就能夠走進(jìn)花園了。一張?zhí)贄l椅為他擺著,他坐在那兒,穿著爸爸的衣服。衣服顯得太大了,但等到媽媽把袖管和褲腳卷起來,就合身多了。現(xiàn)在他的臉很溫和,不再顯得疲憊和害怕,每當(dāng)他看到孩子們就沖他們微笑。他們很希望他會說英語。媽媽寫了幾封信給別人,她認(rèn)為他們可能會打聽到俄國先生的妻兒在英國的下落。那些信并不是寫給搬到“三煙囪”之前所認(rèn)識的那些人——她從來沒有給任何一個人寫過信——而是一些陌生人——議員、報(bào)紙的編輯和各大團(tuán)體的負(fù)責(zé)人。
她沒有花很多時間寫小說,只是在陽光下,坐在俄國人的身邊校對樣張,并時不時地和他交談。
這個人因?yàn)閷懥吮娟P(guān)于窮人的好書,而被送進(jìn)監(jiān)獄、被送到西伯利亞,孩子們非常主動地對他表示友善和敬意。當(dāng)然,他們可以對他微笑,并且他們也這么做了。但如果你微笑的次數(shù)太多,笑容就容易僵硬,像是一只土狼在笑。于是,微笑不再顯得友好,而是傻乎乎的。于是他們嘗試了別的方式,送花給他,直到他坐的地方滿滿圍著一小束一小束漸漸枯萎的三葉草、玫瑰和風(fēng)鈴草。
接著菲利絲想到一個主意。她神秘兮兮地召集其他人,把他們拉到后院,在水泵和集雨桶之間一個隱蔽的地方,她說:“你們還記得珀克斯答應(yīng)把他園子里產(chǎn)的第一批草莓送給我們嗎?”
“珀克斯,你還記得嗎?就是行李工?!班牛蚁胨鼈儸F(xiàn)在應(yīng)該熟了。我們下山去看看。”
媽媽已經(jīng)下山去過了,按照承諾把俄國囚犯的故事告訴了站長。但就連鐵路的魅力,也無法讓孩子們的注意力從這個陌生人的身上移開。他們已經(jīng)有三天沒去過火車站了。
現(xiàn)在他們?nèi)チ恕?/p>
令孩子們意外而難過的是,珀克斯對他們非常冷淡。
“非常榮幸?!碑?dāng)他們在行李工的房間門口往里窺視的時候,他說道。接著他又繼續(xù)看報(bào)紙了。
令人尷尬的沉默持續(xù)了一會兒。
“天啊,”伯比說著嘆了口氣,“我肯定您生氣了?!?/p>
“什么,我?我可沒生氣!”珀克斯傲慢地說,“我又不在乎?!?/p>
“您不在乎什么?”彼得說,他太急切太緊張,所以脫口而出。
“沒什么,不管是這里還是那里發(fā)生的事情,”珀克斯說,“如果你們想要保守秘密,那就請便。這就是我要說的?!?/p>
在接下來的沉默中,每個人都檢視著自己的內(nèi)心。三個人都搖搖頭。
“我們沒有對您隱瞞什么秘密。”最后伯比說。
“也許有,也許沒有,”珀克斯說,“我不在乎。我希望你們下午過得愉快?!彼褕?bào)紙豎起來擋住他們,繼續(xù)閱讀。
“噢,不要這樣!”菲利絲很絕望,“這真的很糟糕!不管是怎么回事,告訴我們?!?/p>
“不管什么事情,我們都不是有意的?!?/p>
沒有回答。報(bào)紙翻了一下,珀克斯繼續(xù)看另一版。
“聽著,”彼得突然說,“這不公平,即使是犯了罪的人,也要被告知犯了什么罪才接受懲罰——除非在俄國?!?/p>
“我對俄國一無所知?!?/p>
“不對,您知道的,媽媽特意下山來告訴您和吉爾斯先生,有關(guān)那個俄國人的事情?!?/p>
“你們能不能想一想,”珀克斯忿忿地說,“難道你們看到他叫我走進(jìn)他房間,坐下來聽聽這位太太怎么說?”
“您是說您沒有聽到?”
“幾乎什么也沒有。我確實(shí)想去打聽一下。他叫我像只老鼠夾似的閉嘴?!畤掖笫?,珀克斯。他說。但我確實(shí)以為你們中有哪個會跑下來告訴我——現(xiàn)在你們急吼吼地來了,無非是想要從老珀克斯這里得到什么?!狈评z漲紅了臉,因?yàn)樗氲搅瞬葺!笆裁椿疖囶^啊信號燈啊之類的知識。”珀克斯說。
“我們不知道您不知道?!?/p>
“我們以為媽媽告訴您了。”
“我們想告訴您的,只是我們以為這個消息您已經(jīng)聽過了?!?/p>
三個人異口同聲地說。
珀克斯說了句“很好”,依然舉著報(bào)紙。菲利絲突然一把搶過它,雙手抱住他的脖子。
“噢,讓我們和好吧,”她說,“我們應(yīng)該先說抱歉,如果您樂意的話,但是我們真的不知道您不知道?!?/p>
“我們很抱歉?!逼渌麅蓚€孩子說道。
于是珀克斯最后同意接受他們的道歉。
接著他們把他拉出來,坐在綠油油的鐵路大堤上——上面的草已經(jīng)燙得沒法摸了——七嘴八舌地把那個俄國囚犯的故事告訴了行李工。
“噢,我必須要說……”珀克斯說。但他沒有說出來——不管他想說什么。
“這相當(dāng)可怕,對嗎?”彼得說,“我沒想到您會好奇那個俄國人是誰?!?/p>
“我不好奇,與其說是好奇,不如說是稍微有點(diǎn)感興趣?!毙欣罟ふf。
“好吧,我真的以為吉爾斯先生會把這件事告訴您。他這樣真可惡?!?/p>
“我不會因?yàn)檫@件事而對他失望,小姐。”行李工說。
信號鈴響起。
“那是三點(diǎn)十四分的上行車,”珀克斯說,“你們躲起來,等到她開走了再出來,接著我們就到我家去,看看我跟你們說過的草莓是否有一部分已經(jīng)熟了?!?/p>
“如果有些已經(jīng)熟了,您一定要送給我,”菲利絲說,“我把它們給那個可憐的俄國人吃,您不會介意的,對嗎?”
珀克斯瞇起眼,接著又抬起眉毛。
“這么說你們今天下午過來就是為了草莓?”他問。
一時間菲利絲覺得非常尷尬。說“是的”會顯得非常無禮和貪心,對珀克斯缺乏敬意。但她知道,如果她說“不是”,事后她會對自己很氣惱。
“是的,”她說,“沒錯?!?/p>
“很好!”行李工說,“說出實(shí)話,羞辱……”
“但如果我們知道您沒有聽過這個故事,一定第二天就下山告訴您?!狈评z急切地說。
“我相信你,小姐。”珀克斯說著,在距離迎面駛來的火車十米的地方,跳著穿過鐵軌。
女孩們很討厭他這么做,但彼得很喜歡。他覺得這很刺激。
俄國人收到草莓非常高興,這是三個孩子絞盡腦汁才想出來的新花招,為了給他一個驚喜。但是他們冥思苦想也沒有想出更新奇的點(diǎn)子,除了野生櫻桃。他們是第二天早上才想到這個點(diǎn)子的。他們曾在春天的時候看到樹上開的花,既然現(xiàn)在到了櫻桃成熟的季節(jié),他們便知道上哪兒去找野生櫻桃。樹都長高了,緊挨著隧道口的石崖壁。那里有各種各樣的樹,有樺樹、山毛櫸、小橡樹和榛木,在它們中間櫻桃花像白雪和銀子一樣格外醒目。
隧道口離“三煙囪”有一段路,于是媽媽讓他們把午餐放在一只籃子里帶走。而且,如果他們發(fā)現(xiàn)櫻桃,采下來正好用這只籃子裝。她還把她的銀手表借給他們,以便他們及時趕回來喝茶。彼得的沃特伯里牌手表,自從被他掉進(jìn)了集雨桶后就再也不走了。他們出發(fā)了。他們來到隧道口頂上的斷崖,靠在柵欄上,俯視躺在下方的鐵軌,就像菲利絲說的那樣,這地方真像一座山里的峽谷。
“要不是為了在底部鋪上鐵軌,人類似乎絕對不會踏進(jìn)這個地方,對嗎?”她問。開鑿出隧道口的斷崖的兩邊都是灰色的石塊,砍鑿得非常粗糙。其實(shí)斷崖的頂部曾是一座天然的小峽谷,峽谷被進(jìn)一步挖深,以便和隧道口的頂部保持一樣的高度。在巖石之間生長著野草和花朵,小鳥掉落在巖石縫隙里的種子落地生根,長成了灌木叢和小樹,懸在斷崖上。隧道邊有一道階梯往下通向鐵路——其實(shí)只是幾根木條簡陋地插在泥土里——一條非常陡峭而狹窄的小道,與其說是臺階,不如說是木梯子。
“我們最好下去,”彼得說,“我肯定從階梯那邊更容易采到櫻桃。你們還記得嗎?我們就是在那里摘到了櫻桃花,放在那只兔子的墳?zāi)股系??!?/p>
于是,他們沿著柵欄走向階梯入口那扇搖擺的小門??煲叩介T口的時候,伯比說道:“噓。快停下!那是什么?”
那是一種非常奇怪的聲音,一種輕柔的聲音,盡管風(fēng)吹過樹枝嘩嘩作響,電報(bào)線發(fā)出嗡嗡、嗖嗖的振動,但這種聲音混在其中還是清晰可辨。那是一種沙沙的耳語般的聲音。當(dāng)他們側(cè)耳傾聽時,它停了下來,隨后又響了起來。
這次它再也沒有停下,而是嘩啦啦地越來越響。
“看——”彼得突然驚叫,“那邊的樹!”
那邊有一片樹木都長著粗糙的灰葉子,開著白色的花,他指的就是其中一棵。他們來的時候,那些果子都是鮮紅色的,但如果你摘下它們,會失望地看到,還沒有帶回家它們就變成了黑色。此時彼得指著的那棵樹,它在動——不是被風(fēng)吹著擺動,而是整個在移動,就好像它是一種動物,正沿著斷崖往下走。
“它在動!”伯比喊道,“噢,快看!其他的樹也是。就像是《麥克白》中的樹林?!?/p>
“那是魔法,”菲利絲透不過氣來,“我早就知道這條鐵路被施了魔法?!?/p>
看起來確實(shí)有點(diǎn)像魔法。對面距離大約二十米的地方,所有樹木似乎正緩慢地走向鐵軌,那棵長著灰色葉子的樹走在最后面,像是一個年老的牧羊人趕著一群綠色的羊下山。
“這是怎么回事?噢,這是怎么回事?”菲利絲說,“對我來說太魔幻了。我不喜歡。我們回家吧?!?/p>
但伯比和彼得堅(jiān)持待在鐵路邊,屏息靜氣地看著。于是菲利絲只得留下,她不想獨(dú)自回家。
那些樹不斷往前移動。一些石塊和松動的泥土掉了下去,啪啪地砸落在下方的鐵軌上。
彼得想說“它們?nèi)紩湎氯ァ?,但他發(fā)現(xiàn)自己根本發(fā)不出聲音。確實(shí),正當(dāng)他想說時,那塊巨大的巖石——那些移動的樹木就長在上面——緩緩地前傾了。那些樹木不再前移,停下來開始顫抖。緊挨著巖石的樹木似乎猶豫了一下,接著巖石、樹木、野草和灌木叢噼里啪啦地從斷崖面上一同滑落,一股腦兒地掉在鐵軌上,發(fā)出一聲轟隆隆的巨響,五百米外都能夠聽到。霎時間揚(yáng)起一團(tuán)塵土。
“噢,”彼得驚魂未定地說,“煤涌進(jìn)來的時候不就是這個樣子嗎?如果地窖沒有頂,你能往下看的話?!?/p>
“看這土堆得有多高?。 辈日f。
“是啊,正好堆在下行的鐵軌上。”菲利絲說。
“要花點(diǎn)時間才能清理干凈。”伯比說。
“沒錯?!北说寐掏痰卣f。他還是靠在柵欄上?!皼]錯?!彼终f了一遍,聲音拖得更長。
接著他站直了。
“十一點(diǎn)二十九分的下行火車還沒有開走。我們必須趕到車站去通知他們,不然會出非常嚴(yán)重的事故?!?/p>
“我們快跑?!辈日f著就跑起來了。
但是彼得喊道:“回來!”并看了看媽媽的表。他非常果斷鎮(zhèn)定,只是她們從來沒有見過他的臉色這么蒼白。
“沒有時間了,”他說,“要走兩千米,現(xiàn)在已經(jīng)過了十一點(diǎn)。”
“我們能不能,”菲利絲建議說,她喘不過氣來,“我們能不能爬上電線桿,破壞電線?”
“我們不知道該怎么破壞?!北说谜f。
“他們在戰(zhàn)爭時就這么干,”菲利絲說,“我想我聽說過?!?/p>
“他們只是把電線剪斷,傻瓜,”彼得說,“那沒什么用。就算我們爬上去也沒法剪斷它們,再說我們根本爬不上去。如果我們有什么紅色的東西,可以下去,到鐵軌上揮舞它。”
“但火車要轉(zhuǎn)過了拐角才會看到我們,它看到了我們也就看到了土堆,”菲利絲說,“應(yīng)該是先看到土堆,因?yàn)樗任覀兇蟮枚?。?/p>
“要是我們有紅色的東西,”彼得重復(fù)了剛才的話,“我們可以在拐角前,對火車揮舞。”
“不管怎么說,我們可以揮手。”
“他們會覺得我們就是在揮手而已,跟往常一樣。我們揮手已經(jīng)揮得夠多了。無論如何,我們快下去?!?/p>
他們走下了陡峭的階梯。伯比臉色發(fā)白,渾身發(fā)抖。彼得的臉顯得比以往更瘦弱了。菲利絲滿臉通紅,急得冒汗。
“噢,我好熱!”她說,“我以為會很冷,真希望我們沒穿……”她頓了一下,接著用一種完全不同的語氣說,“法蘭絨襯裙。”
伯比在臺階底下轉(zhuǎn)過身來。
“噢,對了,”她喊了起來,“這是紅色的!我們快脫下來。”
她們脫下襯裙,卷起來夾在胳膊下,沿著鐵路往前跑,繞開剛剛滾落的石子、巖塊、泥土以及彎曲、碎裂、擰斷的樹。他們以最快的速度奔跑。彼得跑在最前面,但女孩們也沒有遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后。他們來到那個拐角,過了拐角是一段筆直的鐵軌,有五百米長,完全看不到那座土堆。
“好了。”彼得說著盡力展開襯裙,高高舉起。
“你不會……”菲利絲喘著氣說,“你不會把它扯破吧?”
“閉嘴。”彼得毫不留情地說。
“哦,好吧,”伯比說,“你可以把它們撕成一小片一小片,隨你的便。難道你還不明白嗎,菲爾?如果我們無法讓火車停下,就會發(fā)生一場真正的災(zāi)難,有人會被撞死。噢,太可怕了!看著,彼得,你絕對不可能把松緊帶撕開!”
她從他手里拿過紅色的法蘭絨襯裙,在離松緊帶三厘米左右的地方撕開。接著她把另一條裙子在同樣的地方也撕開了。
“好了!”彼得說完接著撕。他把毎條襯裙撕成三片。“現(xiàn)在我們有了六面旗子,”他又看了看表,“還有七分鐘。我們一定要有旗桿?!?/p>
由于某種奇怪的原因,送給男孩的小刀沒多久就變鈍了。小樹苗必須被折斷。兩棵樹被連根拔起。枝葉都被剝掉了。
“我們必須在旗子上戳洞,然后把桿子從洞里穿進(jìn)去?!北说谜f。接著,洞戳好了,那把小刀用來對付法蘭絨倒是足夠鋒利。兩面旗子被插在下行鐵軌枕木之間松散的石堆里。接著菲利絲和羅伯塔每人各拿一面旗子站好,準(zhǔn)備一看見火車就揮舞起來。
“我應(yīng)該拿另外兩面旗,”彼得說,“因?yàn)槭俏蚁氤鰜硪獡]舞紅色的東西?!?/p>
“但那是我們的襯裙?!狈评z正要往下說,被伯比打斷了,“噢,只要我們能拯救火車,誰來揮舞有什么要緊的?”
火車從車站開到他們所在的地方要幾分鐘,也許彼得計(jì)算錯誤,也許火車誤點(diǎn)了,總之他們似乎等了很長一段時間。
菲利絲有點(diǎn)不耐煩了?!拔蚁M@塊表慢了,火車已經(jīng)開過了?!彼f。
彼得原本得意地拿著兩面旗子,顯示出一副英勇的姿態(tài),此時松弛了下來。而伯比因?yàn)橐辉俚耐涎佣_始感覺不舒服。
她覺得他們在那里已經(jīng)站了好幾個小時,舉著這些傻乎乎的紅色法蘭絨小旗子,根本沒有人會注意到?;疖嚫究床坏剿麄儯菑乃麄兩磉咃w馳而過,經(jīng)過拐角,撞上那座可怕的土堆,于是所有人都會死掉。她的手越來越冷,不停地發(fā)抖,幾乎握不住旗子了。就在這時,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地傳來鐵軌咔嚓咔嚓的振動聲,一團(tuán)白色的蒸汽從遠(yuǎn)處沿著鐵路飄來。
“站好了,”彼得說,“要拼命地?fù)]!等到它開到那簇金雀花叢的時候,退到一邊,但是繼續(xù)揮!別站在鐵軌上,伯比!”
火車轟隆隆地開來,非常非??臁?/p>
“他們沒有看到我們!他們沒有看到我們!一點(diǎn)用也沒有!”伯比叫著。
兩面插在軌道上的小旗子劇烈地?fù)u擺,火車經(jīng)過的時候產(chǎn)生振動令撐住旗子的那兩堆石子松開了。其中一面旗慢慢地傾斜,倒在了鐵軌上,伯比跳過去把它撿起來,繼續(xù)揮動,此時她的雙手不再顫抖了。
“離開鐵軌,你這個大笨蛋!”彼得厲聲呵斥道。
火車似乎一點(diǎn)也沒有慢下來。此時離她很近了。
“一點(diǎn)用也沒有。”伯比再次說。
“退后!”彼得吼道。突然間,他拽著菲利絲的手臂把她往后拉。
但伯比喊著:“還不行,還不行!”并在鐵軌上方揮舞著手里的兩面旗?;疖囶^從前面看起來是個黑乎乎的龐然大物,發(fā)出響亮而刺耳的聲音。
“噢,停下,停下,停下!”伯比高喊著。沒有人聽見她的聲音。至少彼得和菲利絲聽不見,因?yàn)橛娑鴣淼幕疖嚢l(fā)出巨大的轟鳴,蓋過了她的聲音。但事后她想過,是不是火車頭本身聽到了??雌饋硐袷锹犚娏恕?yàn)榛疖嚭芸炻聛?、慢下來,最后停住,距離伯比揮動旗子的地方不足二十米。她看見巨大的黑色火車頭完全停下,但不知怎么,她還是繼續(xù)揮著旗。等到司機(jī)和司爐工下車,彼得和菲利絲迎上去,激動地把拐角后面可怕的土石堆的事情滔滔不絕地說出來時,伯比還在揮舞旗子,只是越來越虛弱,像抽筋了似的。
等到其他人轉(zhuǎn)向她,她橫躺在鐵軌上,雙手伸在前面,依然緊緊地抓著兩面紅色法蘭絨小旗。
火車司機(jī)把她扶起來,抱上火車,放在頭等車廂里的一只軟墊上。
“累得暈過去了,”他說,“可憐的小女孩。難怪。我會去查看你們說的那座土石堆,接著把你們送到車站,找人看看她?!?/p>
伯比一動不動地躺著,臉色蒼白,嘴唇發(fā)紫,還張開著,著實(shí)嚇人。
“我覺得人死的時候就是這個樣子?!狈评z小聲說。
“別胡說!”彼得尖聲說道。
他們挨著伯比在藍(lán)色墊子上坐下,火車往回開去。在抵達(dá)車站之前,伯比嘆了口氣,睜開了眼睛,翻了個身,哭了起來。這令其他人大為振奮。他們見過她哭泣,但從來沒有見過她暈倒,也沒有見過其他人因?yàn)檫@種事暈倒。她暈過去的時候他們都不知所措,但此時她只是哭,他們可以拍著她的背,叫她別哭了,跟往常一樣。很快,等到她止住眼淚,他們就能嘲笑她這么膽小,居然暈過去了。
到了車站,站臺上躁動不安的人群圍著他們,三個孩子被當(dāng)成了英雄。
他們因?yàn)椤靶袆庸麛唷?、“富有常識”和“聰明機(jī)智”而得到表揚(yáng),足以引起所有人的注意。菲利絲很是得意洋洋。她從來沒有嘗過當(dāng)英雄的滋味,這種感覺美妙極了。彼得的耳朵通紅。然而他也很得意。只有伯比希望不要這樣。她想走開。
“為此你們會收到公司的來信,我想。”站長說。
伯比希望大家不要再提這件事了。她拉了拉彼得的外衣。
“啊,快走吧,快走吧!我想回家了。”她說。
于是他們回家了。離去的時候,站長、行李工、警衛(wèi)、司機(jī)、司爐工和乘客們歡呼起來。
“噢,聽啊,”菲利絲說,“那是送給我們的!”
“是啊,”彼得說,“我就說,我慶幸自己想到了揮動紅色的東西。”
“應(yīng)該說我們正好穿著紅色法蘭絨襯裙,這太走運(yùn)了!”菲利絲說。
伯比什么也沒說。她想著那座可怕的土石堆,忠實(shí)可靠的火車正飛奔著撞向它。
“是我們拯救了他們?!北说谜f。
“如果他們都死了,該有多嚇人啊!”菲利絲說,依然沉浸在喜悅中,“對不對,伯比?”
“最后我們沒有摘到一顆櫻桃?!辈日f。
另外兩個人都覺得她相當(dāng)冷酷無情。
選自《鐵路邊的孩子們》,人民文學(xué)出版社2019年8月版。
伊迪絲·內(nèi)斯比特(1858—1924),英國著名兒童文學(xué)作家,主要作品包括《五個孩子和沙地精》《鳳凰與魔毯》《護(hù)身符的故事》《魔法城堡》《鐵路邊的孩子們》等。這些作品幻想奇特,充滿童趣,大部分都發(fā)表于十九世紀(jì)末和二十世紀(jì)初,但直到今天仍然經(jīng)久不衰,在世界各地?fù)碛斜姸嗟淖x者。內(nèi)斯比特被公認(rèn)為“英國兒童文學(xué)史上第一個黃金時代的巨星,也是二十世紀(jì)兒童文學(xué)的偉大源泉”。