王培軍
《紅樓夢(mèng)》第八十回“王道士胡謅妒婦方”插圖。
《紅樓夢(mèng)》第八十回“王道士胡謅妒婦方”:寶玉問(wèn)王道士,可有什么藥療妒的,道士便謅了個(gè)“療妒湯”,最后又“不打自招”,承認(rèn)平日賣(mài)的膏藥,也是哄人的,其語(yǔ)云:“實(shí)告你們說(shuō),連膏藥也是假的。我有真藥,我還吃了做神仙呢。有真的,跑到這里來(lái)混?”所謂“只一貼百病皆除”,壓根兒是鬼話。
王道士的這幾句話,看似平常,其實(shí)是一語(yǔ)中的,把古來(lái)此類(lèi)騙人把戲,透底兒揭破了。這也見(jiàn)得小說(shuō)家的“洞明世故”,心下了然。不過(guò),這一種推說(shuō)的徑路,在中外的古先哲人,也都早已發(fā)過(guò)了,并不始于《紅樓夢(mèng)》的作者。
按,《韓非子·說(shuō)林上》云:“有獻(xiàn)不死之藥于荊王者,謁者操之以入。中射之士問(wèn)曰:‘可食乎?曰:‘可。因奪而食之。王大怒,使人殺中射之士。中射之士使人說(shuō)王曰:‘臣問(wèn)謁者,曰:‘可食。臣故食之。……且客獻(xiàn)不死之藥,臣食之而王殺臣,是死藥也。是客欺王也?!跄瞬粴?。”(《戰(zhàn)國(guó)策·楚四》亦載其事,文字小異)吃了不死藥,自當(dāng)“不死”,若反以此獲死,則“不死之藥”的虛妄,也就不言自明了。
不過(guò),中射之士的辯說(shuō),中間有一漏洞,荊王(即楚王)沒(méi)有覺(jué)察;假設(shè)王云:“既食不死之藥,必不死,則殺之亦不死,抑又何畏? 故不妨一殺,以見(jiàn)此藥之妙?!眲t中射之士的巧辯,必至詞窮。《韓非子》中另有一事,所說(shuō)較此為密;《外儲(chǔ)說(shuō)左上》云:“客有教燕王為不死之道者,王使人學(xué)之,所使學(xué)者未及學(xué)而客死。王大怒,誅之。王不知客之欺己,而誅學(xué)者之晩也?!胰怂睙o(wú)如其身,不能自使其無(wú)死,安能使王長(zhǎng)生哉?”這才是徑捷的證偽法。
《抱樸子內(nèi)篇·至理》引仲長(zhǎng)統(tǒng)《昌言》:“昔有明師,知不死之道者,燕君使人學(xué)之,不捷而師死。燕君怒其使者,將加誅焉,諫者曰:‘夫所憂者莫過(guò)乎死,所重者莫急乎生,彼自喪其生,亦安能令吾君不死也。君乃不誅。”這顯然是本于《韓非子》的,但是有識(shí)的仲長(zhǎng)統(tǒng),竟加駁難云:“使彼有不死之方,若吾所聞行炁之法,則彼說(shuō)師之死者,未必不知道也,直不能棄世事而為之,故雖知之而無(wú)益耳,非無(wú)不死之法者也。”(又按,《列子·說(shuō)符》“昔人言有知不死之道者”一節(jié),即本于《昌言》,楊伯峻《列子集釋》僅注出《韓非子》,猶未探本)此自是“通人之蔽”。仲長(zhǎng)統(tǒng)似乎忘了,他自己也說(shuō):“彼圖家畫(huà)舍、轉(zhuǎn)局指天者,不能自使室家滑利,子孫貴富,而望其能致之于我,不亦惑乎。”(見(jiàn)中華書(shū)局本《昌言校注》,353頁(yè))所云“圖家畫(huà)舍、轉(zhuǎn)局指天”,是指風(fēng)水術(shù)者。與仲長(zhǎng)統(tǒng)同時(shí)的徐幹及后來(lái)的劉晝,也都知這個(gè)道理。徐的《中論·修本》云:“故懷疾者,人不使為醫(yī),……以無(wú)驗(yàn)也?!薄秳⒆印け媸吩疲骸暗滦形粗?,而稱(chēng)我能,猶足不能行而賣(mài)躄藥,望人信之,實(shí)為難矣?!倍际且葬t(yī)事為喻的。
又《孔叢子·陳士義》:枚產(chǎn)問(wèn)富術(shù)于子順,子順答之云:“吾貧,而子問(wèn)以富術(shù),縱有其術(shù),是不可用之術(shù)也。昔人有言能得長(zhǎng)生者,道士聞而欲學(xué)之。比往,言者死矣,道士高蹈而恨。夫所欲學(xué),學(xué)不死也。其人已死,而猶恨之,是不知所以為學(xué)也。今子欲求殖貨而問(wèn)術(shù)于我,我且自貧,安能教子以富乎? 子之此問(wèn),有似道士之學(xué)不死者也?!彼灾?,與諸書(shū)之為說(shuō),是并無(wú)二致的。
印度人的《百喻經(jīng)》中,有“治禿喻”一則云:“昔有一人,頭上無(wú)毛,冬則大寒,夏則患熱,兼為蚊虻所唼食。晝夜受惱,甚以為苦。有一醫(yī)師,多諸方術(shù)。彼禿人往至其所,語(yǔ)其醫(yī)言:‘唯愿大師,為我治之。時(shí)彼醫(yī)師,亦復(fù)頭禿,即便脫帽示之,而語(yǔ)之言:‘我亦患之,以為痛苦。若令我治能得差者,應(yīng)先自治,以除其患?!保ň矶吨腥A大藏經(jīng)》第51冊(cè)428頁(yè))所言尤形象直截,而與王道士的話,正可以相發(fā)。在這故事后,又有一節(jié)推說(shuō),解釋其喻意;在中國(guó)人,卻用不到這般詳而冗,所以這里就不引了。
林紓譯本《伊索寓言》:“神巫坐于四達(dá)之衢,為行人語(yǔ)休咎。有人倉(cāng)皇告曰:‘君家為人劫,盡喪其家具矣。巫大窘,黠者調(diào)巫曰:‘君日為人語(yǔ)休咎,家之兇兆,顧不之省,何也?”(《伊索寓言古譯四種合刊》,159-160頁(yè))古希臘人的故事,批亢搗虛,也不在我國(guó)古書(shū)及佛經(jīng)下;而言語(yǔ)簡(jiǎn)括,不煩詞費(fèi),則是古文家的功勞了。