【摘要】傅蘭雅是清末時(shí)期來華的英國傳教士,在中國參與了大量科技翻譯活動(dòng),其主編的《格致匯編》與翻譯的《化學(xué)鑒原》對(duì)中國近代科技的發(fā)展產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。本文以傅蘭雅的生平經(jīng)歷與其科技譯名統(tǒng)一思想為基礎(chǔ),集中闡述其在化學(xué)領(lǐng)域所作的巨大貢獻(xiàn),尤其是其對(duì)化學(xué)元素所產(chǎn)生的影響。希望通過本文讀者可以更加了解傅蘭雅對(duì)中國近代翻譯事業(yè)所作的巨大貢獻(xiàn)以及其對(duì)化學(xué)元素命名規(guī)范化所產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。
【關(guān)鍵詞】傅蘭雅;《格致匯編》;譯名統(tǒng)一;化學(xué)元素
【作者簡介】李泗,男,漢族,湖南武岡人,湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,在讀碩士研究生,研究方向:國別與區(qū)域研究、政治文獻(xiàn)翻譯研究。
一、引言
傅蘭雅22歲時(shí)以傳教士的身份從英國來到中國,在華35年,他從第一站香港輾轉(zhuǎn)到北京,后又從北京南下到上海,其間經(jīng)歷了從教書到譯書的職業(yè)轉(zhuǎn)換,對(duì)近代中國的發(fā)展,特別是翻譯事業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。他的“知識(shí)無關(guān)國界、教育無關(guān)種族”的觀念在當(dāng)時(shí)便發(fā)人深省。在譯書生涯中,他翻譯了大量科學(xué)著作,內(nèi)容涉及多個(gè)領(lǐng)域。他單獨(dú)翻譯或與他人合譯的書籍有138種之多,為同時(shí)期譯者之最。1875年,傅蘭雅自費(fèi)創(chuàng)辦了中國近代第一份科學(xué)雜志《格致匯編》,旨在向中國民眾普及科學(xué)知識(shí)?;谧约旱姆g實(shí)踐,傅蘭雅還提出了科技譯名統(tǒng)一的思想理念,這為近代科學(xué)術(shù)語譯名規(guī)范化奠定了基礎(chǔ)。
國內(nèi)外對(duì)于傅蘭雅以及其思想的相關(guān)研究不計(jì)其數(shù),可見傅蘭雅在世界范圍內(nèi)都具備一定影響力。國外對(duì)傅蘭雅進(jìn)行整體性研究者首推美國學(xué)者戴吉禮(Ferdinand Dagenais), 他于2010年出版的《傅蘭雅檔案》收集了大量傅蘭雅的旅行札記、書信和論文集等,為學(xué)者研究傅蘭雅提供了寶貴的素材。在研究傅蘭雅方面,陳志杰和尹東梅(2016)在《傅蘭雅的文化態(tài)度語翻譯實(shí)踐》中集中討論了傅蘭雅對(duì)中國文化的態(tài)度,在傅蘭雅看來,中西文化是平等的,西方的科學(xué)術(shù)語是可以中譯過來的;其次,文月娥(2017)在《傅蘭雅的漢語語言觀及其當(dāng)代價(jià)值》著重介紹了傅蘭雅對(duì)漢語的理解以及其持有該理解的影響因子。在研究傅蘭雅與科技翻譯方面,黎昌抱與楊利芳(2018)在《試析傅蘭雅科技翻譯對(duì)近代科學(xué)術(shù)語譯名規(guī)范化的貢獻(xiàn)》中討論了傅蘭雅的科技譯名統(tǒng)一思想及其帶來的相關(guān)影響;夏晶與聶向明(2016)在《傅蘭雅對(duì)科技術(shù)語翻譯的理論探索》中著重介紹了傅蘭雅基于翻譯實(shí)踐的相關(guān)科技翻譯理論。在研究傅蘭雅與化學(xué)方面,伍青、陸孫男與高圣兵(2017)在《傅蘭雅化學(xué)術(shù)語翻譯的研究》中探討了傅蘭雅的化學(xué)術(shù)語翻譯方法及其對(duì)化學(xué)領(lǐng)域作出的貢獻(xiàn)。
傅蘭雅的翻譯經(jīng)歷在中國科技發(fā)展史上留下了濃重的一筆,因此自近代以來對(duì)傅蘭雅的研究持續(xù)不斷。基于前人的研究,本文將從傅蘭雅的生平、傅蘭雅的科技譯名統(tǒng)一思想以及傅蘭雅對(duì)于諸多化學(xué)元素名稱的由來所產(chǎn)生的影響等三方面對(duì)傅蘭雅進(jìn)行研究,為加深讀者對(duì)傅蘭雅的理解提供一份真實(shí)材料。
二、傅蘭雅生平經(jīng)歷
1839年8月6日,傅蘭雅(John Fryer)出生于英國的一個(gè)傳教士家庭,1928 年7月2日在美國加利福尼亞州奧克蘭城逝世,在世期間,主要從事教學(xué)及翻譯活動(dòng)。他的一生可謂傳奇的一生,因?yàn)樗姆g事業(yè)對(duì)近代中國的發(fā)展,尤其是科技的發(fā)展產(chǎn)生了非常巨大的影響。
傅蘭雅在孩提時(shí)期就對(duì)中國充滿了向往,他與中國結(jié)緣是與其父親分不開的。傅蘭雅的父親是小鎮(zhèn)上的一位傳教士,熱衷于自己的傳教事業(yè),特別是在基督教傳入中國的問題上十分在意。由于父親的言傳身教,傅蘭雅很小的時(shí)候就對(duì)東方世界有了不少了解。當(dāng)然,讓傅蘭雅更加了解東方應(yīng)是多次跟隨父親聆聽從東方回來的傳教士所舉辦的報(bào)告會(huì)。傅蘭雅打小聰慧,在學(xué)業(yè)上獲取了不少政府獎(jiǎng)學(xué)金。1681年,正值22歲的青春年華之際,他結(jié)束了在師范學(xué)院的學(xué)業(yè),自行來到香港的一所教會(huì)小學(xué)擔(dān)任教員。傅蘭雅的語言天賦極佳,在剛來中國的幾年里,他學(xué)會(huì)了漢語和廣東方言。由于語言上的天賦,傅蘭雅隨后被上海英華書院聘為講師,負(fù)責(zé)教商人們的孩子學(xué)習(xí)英語,這份工作和經(jīng)歷為他躋身上流社會(huì)打下了堅(jiān)實(shí)的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)和眼界基礎(chǔ)。由于任教期間的突出表現(xiàn),很快他成為《中國教會(huì)新報(bào)》的主編。擔(dān)任主編后,傅蘭雅一心想擴(kuò)大報(bào)紙的影響力,想讓當(dāng)時(shí)的中國政府官員們看到自己報(bào)紙上的見聞與思想。然而,這使得當(dāng)時(shí)的中國政府對(duì)其充滿反感,中國政府認(rèn)為一個(gè)外國人不應(yīng)該插手中國國內(nèi)事務(wù)。很快,1868年,傅蘭雅的主編職務(wù)被解除了,重新回到了學(xué)校擔(dān)任教職。雖然重新做起了教書先生,但傅蘭雅驚人的語言能力決不會(huì)被埋沒。在同年春天,他就因自己的語言能力被江南制造總局聘請(qǐng)為該局從事翻譯工作,自此,傅蘭雅一直在江南制造總局工作,身兼口譯人員與筆譯人員兩份差事。在這里,傅蘭雅口譯的譯著達(dá)113 種,其中 95 種已刊,18 種未刊,內(nèi)容幾乎涵蓋各個(gè)科技領(lǐng)域。在筆譯方面,傅蘭雅主要從事科技方面的翻譯,他在江南制造總局度過了艱辛卻又愉快的28年譯書歲月。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)失敗之后,傅蘭雅回國度假,在此期間他被聘為加州大學(xué)的東方語言文學(xué)教授???個(gè)月假期一過,他卻因?yàn)橹T多原因無法返回中國,自此,他永久地離開了中國,其在華30多年的經(jīng)歷也不得已結(jié)束。
三、傅蘭雅科技譯名統(tǒng)一思想
傅蘭雅在翻譯科學(xué)著作生涯中,曾遇到不同的翻譯難題,皆由于中西文化、中西語言表達(dá)不一樣,有些在西方存在的表達(dá)方式在中方找不到對(duì)應(yīng)的詞句表達(dá)?;诖死щy,傅蘭雅提出了一系列翻譯方法與翻譯原則以解決翻譯時(shí)的各種困難,這些方法或原則無一不體現(xiàn)傅蘭雅的科技譯名統(tǒng)一思想,因?yàn)檫@些原則或方法能使翻譯工作規(guī)范化,能使翻譯文本盡量保持一致。對(duì)于科學(xué)技術(shù)術(shù)語的翻譯和統(tǒng)一,傅蘭雅表現(xiàn)得十分重視。在1890年的傳教士全國大會(huì)上,他作了題為《科技術(shù)語:當(dāng)前的歧異與尋求統(tǒng)一的方法》的長篇演講。他向與會(huì)者介紹了自己在江南制造總局的譯書經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為在術(shù)語翻譯過程中,描述性譯名相比音譯譯名更加容易讓中國讀者接受。傅蘭雅早在他的《譯書事略》中對(duì)術(shù)語翻譯法就有了明確的指示,主要有三點(diǎn),也就是所謂三方面的“要事”,具體為:第一,沿用華文已有之名;第二,設(shè)立新名;第三,作中西名目詞匯。但在其后的傳教士全國大會(huì)上,他提出了關(guān)于科技術(shù)語翻譯擬定的幾點(diǎn)基本設(shè)想,對(duì)上述原則進(jìn)行了改進(jìn),具體內(nèi)容為:第一,盡可能譯意,而不是譯音;第二,萬一不能譯意,則要用盡量合適的漢字音譯,建立一個(gè)音譯系統(tǒng),基本詞素的音譯字要固定,要用官話音譯;第三,新術(shù)語應(yīng)盡可能同漢語本來的形式建構(gòu)相一致;第四,譯名應(yīng)簡練;第五,譯名應(yīng)予以準(zhǔn)確的定義;第六,譯名在各種場合都要符合意愿,不致矛盾;第七,譯名應(yīng)有靈活性。上述改進(jìn)所體現(xiàn)的基本原則無可指責(zé),但其后的翻譯家們對(duì)此提出自己不同的看法,例如這一原則中的“譯名應(yīng)予以準(zhǔn)確的定義”“譯名在各種場合都要符合意愿,不致矛盾”等關(guān)鍵問題,他們常常難以辦到。這些翻譯家認(rèn)為傅蘭雅一貫主張?jiān)诜g西方著作的時(shí)候要照顧中國讀者的習(xí)慣,反對(duì)照搬西文原文的格式,盡量不用音譯詞等,這自然是可以理解的。
四、科技譯名統(tǒng)一下的化學(xué)元素
傅蘭雅基于翻譯實(shí)踐所提出的一系列翻譯原則以及他的科學(xué)術(shù)語統(tǒng)一思想為后來的各種翻譯活動(dòng)提供了技術(shù)指導(dǎo),尤其是他的科學(xué)術(shù)語統(tǒng)一思想及原則對(duì)科學(xué)領(lǐng)域的各種翻譯活動(dòng)影響巨大。化學(xué)領(lǐng)域的翻譯就深受其影響,其中最基本的化學(xué)元素翻譯準(zhǔn)則就受該思想影響深遠(yuǎn)。
傅蘭雅對(duì)化學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生的影響集中來源于他所翻譯的《化學(xué)鑒原》一書,書中以當(dāng)時(shí)已知的各種元素分章,簡要介紹了各種元素及其化合物的性質(zhì)、制取方法、用途等。通過對(duì)《化學(xué)鑒原》及相關(guān)歷史材料的研究,我們不難發(fā)現(xiàn),傅蘭雅的化學(xué)翻譯有三個(gè)特點(diǎn):創(chuàng)造性、穩(wěn)定性與發(fā)展性。在《化學(xué)鑒原》中,傅蘭雅和中國譯者合作整理出一套64種化學(xué)元素的漢譯表,即中國歷史上第一張?jiān)刂芷诒怼!痘瘜W(xué)鑒原》對(duì)列出的64種化學(xué)元素分別有四種翻譯方法:一是使用已有指稱,有金、銀、銅、鐵、鉛、汞、硫、磷、炭、錫,共計(jì)10個(gè);二是沿用既有翻譯,有養(yǎng)氣、淡氣、輕氣、弗氣,共計(jì)4個(gè);三是借用已有偏僻漢字,有鋅、鉑、溴、鉀、鈷等;四是創(chuàng)造易懂新字,有鎂、矽等。從以上四種翻譯方法不難看出,傅蘭雅在化學(xué)翻譯上有創(chuàng)造、有繼承,也有發(fā)展。當(dāng)然,根據(jù)以上翻譯原則翻譯出來構(gòu)成的化學(xué)元素周期表只是現(xiàn)在的化學(xué)元素周期表的一個(gè)雛形,現(xiàn)在的化學(xué)元素周期表是據(jù)以上原則所制周期表不斷發(fā)展而來的。當(dāng)然,關(guān)于化學(xué)方面的翻譯,傅蘭雅的翻譯與現(xiàn)在有諸多不同,但不可否認(rèn)的是現(xiàn)在諸多化學(xué)名稱的表述都是由之前的發(fā)展而來,如:輕氣——?dú)錃狻⒌瓪狻獨(dú)?、養(yǎng)氣——氧氣等。
五、結(jié)語
傅蘭雅來華時(shí)正值洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間,在西學(xué)東漸的時(shí)代背景下,他懷著“科技無關(guān)國界,知識(shí)無關(guān)種族”的信念在華進(jìn)行翻譯活動(dòng),翻譯了大量科學(xué)技術(shù)方面的著作,這對(duì)中國近代的發(fā)展起著巨大的推動(dòng)作用?;诜g實(shí)踐,他的科技譯名統(tǒng)一思想涉及各個(gè)科技領(lǐng)域,助力化學(xué)領(lǐng)域及化學(xué)元素周期表的發(fā)展,為中國化學(xué)的發(fā)展添了一份力量。簡言之,傅蘭雅及其中國合作者為暗淡的中國帶來了新鮮的知識(shí)和新鮮的養(yǎng)料,同時(shí),也造就了一些新的人才。他是一位科學(xué)的傳道者,它將一生中最好的年華奉獻(xiàn)給了中國,他加速了中國近代的進(jìn)步勢頭。
參考文獻(xiàn):
[1]傅蘭雅,徐壽.化學(xué)鑒原:卷一[M].江南制造總局,1872:19-20.
[2]黎昌抱,楊利方.試析傅蘭雅科技翻譯對(duì)近代科學(xué)術(shù)語譯名規(guī)范化的貢獻(xiàn)[J].上海翻譯,2018(3):15-19.
[3]伍青,陸孫男,高圣兵.傅蘭雅化學(xué)術(shù)語的研究[J].中國科技術(shù)語, 2017,19(06):53-58.
[4]文月娥.傅蘭雅與晚清科技譯名問題[J].基督教學(xué)術(shù),2017 (2):242-251.
[5]李麗,李英國.近代化學(xué)著作之譯介(1855-1896)[J].蘭臺(tái)世界, 2015(1):40-41.
[6]金其斌.晚清來華傳教士對(duì)近代術(shù)語翻譯及譯名統(tǒng)一的貢獻(xiàn)與啟示[J].外國語言文學(xué),2011(2):108-114.
[7]余望,論傅蘭雅在近代中國的科技傳播實(shí)踐[J].中國科技期刊研究,2008,19(2):311-315.
[8]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[9]武漢大學(xué)英語系.晚清杰出的科技翻譯家傅蘭雅[J].中國翻譯, 1984(2):35-37.
[10]Bennett, A. A. John Fryer: The Introduction of Western Science and Technology into Nineteenth-Century China[M]. Cambridge: Harvard University Press, 1967.
[11]Fryer, J. The present outlook for Chinese scientific nomenclature. Records of the second Triennial Meeting of the Educational Association of China Held at Shanghai, May 6-9, 1896[M]. Shanghai:American Presbyterian Mission Press, 1896.
[12]Fryer, J. Science to China[J]. Cambridge: Harvard University Press, 1881:2454-2455.