国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談生態(tài)翻譯理論對(duì)科技翻譯的啟示

2020-09-12 14:29阿巖·米爾卡馬力
中文信息 2020年8期
關(guān)鍵詞:啟示

阿巖·米爾卡馬力

摘?要:新時(shí)代的科技發(fā)展工作中,做好科技文獻(xiàn)的翻譯對(duì)提高科技發(fā)展質(zhì)量具有重要影響。目前在科技翻譯中,使用生態(tài)翻譯理論,不但能夠解決科技翻譯問(wèn)題,同時(shí)還能使整個(gè)科技文獻(xiàn)翻譯,在翻譯的準(zhǔn)確性、翻譯的全面性和翻譯效果方面得到有效提升。因此,我們應(yīng)了解生態(tài)翻譯理論的特點(diǎn)和內(nèi)涵,并掌握科技英語(yǔ)翻譯的原則,重點(diǎn)做好生態(tài)翻譯理論的應(yīng)用,在語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度采取必要的適應(yīng)措施,提高科技文獻(xiàn)的翻譯效果,滿(mǎn)足科技文獻(xiàn)的翻譯要求。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯理論?科技翻譯?啟示

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9??文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A????文章編號(hào):1003-9082(2020)08-0-01

引言

基于對(duì)科技文獻(xiàn)翻譯的了解,在科技文獻(xiàn)翻譯過(guò)程中,不但要保證概念的準(zhǔn)確性,同時(shí)還要保證詞語(yǔ)簡(jiǎn)潔易懂,并且符合標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的要求,為了解決科技翻譯問(wèn)題,應(yīng)用生態(tài)翻譯理論成了科技翻譯中的重要選擇。生態(tài)翻譯理論是新時(shí)代外文文獻(xiàn)翻譯工作中的重要理論,對(duì)整個(gè)科技翻譯的實(shí)施具有重要影響,生態(tài)翻譯理論,主要的優(yōu)勢(shì)在于能夠根據(jù)文獻(xiàn)資料的內(nèi)容特點(diǎn)做好語(yǔ)言維度適應(yīng)、文化維度的適應(yīng)和交際維度的適應(yīng),能夠貼近文獻(xiàn)實(shí)際,既能夠掌握文獻(xiàn)的內(nèi)涵,又能夠在科技文獻(xiàn)資料的翻譯過(guò)程中提高翻譯的準(zhǔn)確性和翻譯效果,滿(mǎn)足翻譯要求。

一、生態(tài)翻譯理論的內(nèi)涵

生態(tài)翻譯理論作為翻譯領(lǐng)域的重要理論,對(duì)文獻(xiàn)資料的翻譯產(chǎn)生了重要影響。生態(tài)翻譯理論的主要內(nèi)涵在于要求翻譯者能夠深入到文獻(xiàn)實(shí)際中去,能夠按照文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)、文化特點(diǎn)和交際特點(diǎn),從這三個(gè)維度了解文獻(xiàn)作者的創(chuàng)作目的,使翻譯工作能夠與文獻(xiàn)及其作者融合在一起,使整個(gè)文獻(xiàn)資料的翻譯能夠具備一定的代表性,能夠在文獻(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性和文獻(xiàn)翻譯的適應(yīng)性方面滿(mǎn)足要求。目前生態(tài)翻譯理論在應(yīng)用過(guò)程中取得了積極效果,不但解決了文件資料的翻譯準(zhǔn)確性問(wèn)題,同時(shí)還使文獻(xiàn)資料的翻譯具備了較強(qiáng)的適應(yīng)性,保證了文獻(xiàn)資料翻譯能夠取得積極效果。因此,正確應(yīng)用翻譯理論,并將其應(yīng)用在科技文獻(xiàn)的翻譯中具有重要意義。

二、科技英語(yǔ)翻譯的原則

1.概念準(zhǔn)確,不產(chǎn)生歧義

基于科技文獻(xiàn)資料的特點(diǎn),在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,必須要在詞語(yǔ)的準(zhǔn)確性方面滿(mǎn)足要求??萍嘉墨I(xiàn)中的詞語(yǔ)具有單義詞的特點(diǎn),在詞語(yǔ)的應(yīng)用過(guò)程中,詞語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)的數(shù)量較多,在翻譯過(guò)程中必須要按照詞語(yǔ)的內(nèi)涵要求以及詞語(yǔ)的本身的含義進(jìn)行分析,保證翻譯之后的詞語(yǔ)能夠達(dá)到概念準(zhǔn)確、不產(chǎn)生歧義的目的??萍嘉墨I(xiàn)資料對(duì)資料的準(zhǔn)確性和翻譯的準(zhǔn)確程度要求較高?;谶@一要求,在詞語(yǔ)翻譯方面必須要重視翻譯的準(zhǔn)確性,以及詞語(yǔ)的具體翻譯,保證詞語(yǔ)在翻譯質(zhì)量方面能夠達(dá)到翻譯要求,減少詞語(yǔ)的出錯(cuò)率,避免詞語(yǔ)翻譯不當(dāng),影響翻譯效果。

2.簡(jiǎn)明易懂,詞語(yǔ)簡(jiǎn)潔

在科技文獻(xiàn)資料翻譯中,除了要保證詞語(yǔ)翻譯達(dá)到準(zhǔn)確性之外,在句子的翻譯過(guò)程中,按照英語(yǔ)語(yǔ)序的規(guī)則,結(jié)合漢語(yǔ)的理解特點(diǎn),采取短句的方式,保證翻譯之后的內(nèi)容能夠簡(jiǎn)明易懂,保證詞語(yǔ)在使用過(guò)程中能夠達(dá)到簡(jiǎn)潔簡(jiǎn)練的要求,避免在翻譯中采取長(zhǎng)句子和復(fù)雜的句式,導(dǎo)致整個(gè)翻譯之后的文獻(xiàn)資料在理解方面存在較大的難度??紤]到科技文獻(xiàn)的特點(diǎn),以及科技文獻(xiàn)的翻譯要求,保證簡(jiǎn)明易懂并提高詞語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性,是科技文獻(xiàn)資料翻譯必須遵守的原則之一,對(duì)科技文獻(xiàn)資料的翻譯效果具有重要影響。

3.符合標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范要求

科技文獻(xiàn)資料在翻譯中,需要保證詞語(yǔ)準(zhǔn)確、句式準(zhǔn)確,同時(shí)還要結(jié)合科技文獻(xiàn)資料的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),保證翻譯出的資料能夠符合標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的內(nèi)容??萍嘉墨I(xiàn)資料在內(nèi)容中包含大量的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),在翻譯中必須要按照標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的要求進(jìn)行翻譯,同時(shí)要保證翻譯之后的資料符合標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的規(guī)定及要求,以此提高科技文獻(xiàn)資料的翻譯質(zhì)量,否則科技文獻(xiàn)資料在翻譯中容易出現(xiàn)準(zhǔn)確性差和不符合標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范要求的問(wèn)題,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量受到影響。因此,科技文獻(xiàn)資料在翻譯過(guò)程中可發(fā)揮的余地較小,需要在詞語(yǔ)的準(zhǔn)確性、句式的準(zhǔn)確性以及標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的引用方面滿(mǎn)足翻譯要求。

三、生態(tài)翻譯理論對(duì)科技翻譯的啟示

1.語(yǔ)言維度要適應(yīng)翻譯要求

基于生態(tài)翻譯理論的要求,在科技翻譯中利用生態(tài)翻譯理論,必須要在語(yǔ)言維度適應(yīng)翻譯要求??萍嘉墨I(xiàn)在語(yǔ)言的準(zhǔn)確性方面要求較高,不但需要翻譯者查閱專(zhuān)業(yè)資料,了解專(zhuān)業(yè)詞匯,同時(shí)還需要翻譯者對(duì)整個(gè)科技文獻(xiàn)的語(yǔ)言環(huán)境和科技文獻(xiàn)的內(nèi)容屬性,以及科技文獻(xiàn)中使用的詞語(yǔ)規(guī)范性和詞語(yǔ)的科技屬性有所了解,根據(jù)語(yǔ)言的特征以及科技文獻(xiàn)的語(yǔ)言類(lèi)別和語(yǔ)言的具體使用情況及語(yǔ)言的規(guī)范性要求,做好翻譯工作,只有做好語(yǔ)言維度的適應(yīng),才能保證科技文獻(xiàn)資料在翻譯過(guò)程中達(dá)到準(zhǔn)確性要求,否則在翻譯中會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言適應(yīng)不強(qiáng)以及語(yǔ)言翻譯不準(zhǔn)確的問(wèn)題,導(dǎo)致整個(gè)文獻(xiàn)資料的翻譯效果受到影響。

2.文化維度要適應(yīng)翻譯要求

科技文獻(xiàn)資料在翻譯中具有明顯的文化屬性,在科技內(nèi)容的基礎(chǔ)上還包含了作者國(guó)家的相關(guān)信息。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)按照生態(tài)翻譯理論的要求,做好文化維度的適應(yīng),應(yīng)當(dāng)在文化維度突出科技文獻(xiàn)資料的科技屬性,同時(shí)根據(jù)作者所在的國(guó)家分析科技文獻(xiàn)資料蘊(yùn)含的內(nèi)容和屬性,從整個(gè)文化維度方面予以調(diào)整,使整個(gè)科技文獻(xiàn)資料在翻譯過(guò)程中能夠達(dá)到準(zhǔn)確性和全面性要求,避免出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確,用詞不準(zhǔn)確以及翻譯質(zhì)量受影響的問(wèn)題。因此,科技文獻(xiàn)資料的翻譯須突出文化維度的適應(yīng)性要求,需根據(jù)文化維度的屬性進(jìn)行翻譯。

3.交際維度要適應(yīng)翻譯要求

生態(tài)翻譯理論強(qiáng)調(diào)在文獻(xiàn)資料翻譯過(guò)程中,按照交際維度的要求,翻譯者必須要對(duì)所翻譯的資料蘊(yùn)含的文化知識(shí)以及社會(huì)交際等基本常識(shí)有所了解,通過(guò)融入翻譯內(nèi)容,根據(jù)翻譯的特點(diǎn)和內(nèi)容的要求,做好知識(shí)的儲(chǔ)備以及背景知識(shí)的了解和調(diào)查,才能從交際的角度提高翻譯效果,滿(mǎn)足科技文獻(xiàn)資料的翻譯要求,使科技文獻(xiàn)資料在翻譯過(guò)程中能夠達(dá)到準(zhǔn)確的要求,能夠在翻譯效果反映的全面性和詞語(yǔ)使用的準(zhǔn)確性方面達(dá)標(biāo)。

結(jié)語(yǔ)

通過(guò)對(duì)科技文獻(xiàn)資料翻譯的了解,在翻譯過(guò)程中掌握正確的翻譯方法和翻譯理論,對(duì)提高翻譯的準(zhǔn)確性和有效性具有重要意義。結(jié)合當(dāng)前科技文獻(xiàn)翻譯實(shí)際,生態(tài)翻譯理論應(yīng)用過(guò)程中取得了積極效果,對(duì)解決翻譯問(wèn)題和提高翻譯質(zhì)量以及滿(mǎn)足翻譯需要具有重要影響。因此,合理利用生態(tài)翻譯理論,并將其作為科技文獻(xiàn)翻譯的重要知識(shí)理論,對(duì)整個(gè)科技文獻(xiàn)翻譯的進(jìn)行和科技文獻(xiàn)翻譯效果的提升具有重要影響。

參考文獻(xiàn)

[1]王珂.生態(tài)翻譯理論視角下電力英語(yǔ)科技翻譯中的譯者主體性研究[D].華北電力大學(xué)(北京),2019.

猜你喜歡
啟示
發(fā)達(dá)國(guó)家現(xiàn)代物流發(fā)展的啟示
淺談莊子眼中的“至德之世”
馬克思的管理思想對(duì)加強(qiáng)中國(guó)社會(huì)管理的啟示
商業(yè)銀行受余額寶的影響和啟示
芜湖县| 大姚县| 西乌珠穆沁旗| 鱼台县| 远安县| 高平市| 广南县| 曲沃县| 会泽县| 长汀县| 茂名市| 新源县| 密山市| 黔西县| 嘉黎县| 遵义县| 大理市| 林周县| 阳泉市| 鄂托克前旗| 龙口市| 绍兴市| 遵化市| 稻城县| 黑河市| 大埔区| 芦溪县| 西安市| 永泰县| 康乐县| 建始县| 岳普湖县| 连城县| 东城区| 宿州市| 乐至县| 宽甸| 新宾| 榕江县| 丰都县| 内江市|