国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

秦皇島公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀分析及策略研究

2020-09-10 11:53王成
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ)秦皇島策略

摘要:伴隨我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展,到我國(guó)來(lái)旅游與發(fā)展的外國(guó)人持續(xù)增加。以秦皇島為例,該地區(qū)是國(guó)內(nèi)的大型旅游城市,該公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)了各種各樣的問(wèn)題。因此,本文對(duì)公示語(yǔ)概念及其分類(lèi)進(jìn)行了簡(jiǎn)單闡述,然后分析了秦皇島公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯現(xiàn)實(shí)情況,最后提出了有效改善秦皇島公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題的方法,以供相關(guān)人員參考。

關(guān)鍵詞:秦皇島;公示語(yǔ);英譯現(xiàn)狀;策略

伴隨我國(guó)改革開(kāi)放持續(xù)深入,學(xué)術(shù)界對(duì)于公示語(yǔ)英譯的關(guān)注力度在持續(xù)增加。這表示我國(guó)對(duì)公示語(yǔ)英譯規(guī)范是特別重視的,并且以此提高文化軟實(shí)力與國(guó)家形象。

一、公示語(yǔ)概述

公示語(yǔ)在當(dāng)代人們生活與工作中可以隨處看見(jiàn),是公共場(chǎng)所中極為常見(jiàn)的語(yǔ)言類(lèi)型,并且該種語(yǔ)言直接面對(duì)的是大眾,所以具備一定的交際性。而伴隨中國(guó)對(duì)外交流的次數(shù)在持續(xù)增長(zhǎng),公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的問(wèn)題也就愈發(fā)引人關(guān)注。在中國(guó)首都早已立項(xiàng)資助了公示語(yǔ)翻譯相關(guān)的課題,與此同時(shí)還創(chuàng)建了相關(guān)研究中心,研究中心人員遠(yuǎn)赴十多個(gè)國(guó)家加以考察,并且在北京奧運(yùn)會(huì)與世博會(huì)均引發(fā)了關(guān)注,各大學(xué)者與翻譯愛(ài)好者以及學(xué)生均主動(dòng)調(diào)查了公示語(yǔ)英譯狀況。

公示語(yǔ)按照其目的的差異性,可以劃分成以下幾種類(lèi)型:1.警示類(lèi);2.限制類(lèi);3.強(qiáng)制類(lèi);4.提示類(lèi);5.指示類(lèi)。根據(jù)公示語(yǔ)的實(shí)用性,不相同種類(lèi)的公示語(yǔ)需要使用差別化的翻譯對(duì)策與方式。比如,強(qiáng)制類(lèi)的公示語(yǔ)實(shí)則屬于禁止命令,命令人們需要采取某一種行為的規(guī)定,有著很強(qiáng)的權(quán)威性,同時(shí)能夠?qū)`反的人員進(jìn)行相應(yīng)的懲處。如:禁止停車(chē)No parking或者禁止吸煙No smoking等。警示類(lèi)的公示語(yǔ)實(shí)則是為了提醒人們前方可能有潛在危險(xiǎn),應(yīng)當(dāng)立即避免或走開(kāi),該種類(lèi)型的公示語(yǔ)經(jīng)常和黃色幾何圖形聯(lián)系在一起。在秦皇島這個(gè)旅游城市中,該地區(qū)景區(qū)里面有著諸多這種類(lèi)型的公示語(yǔ),比方說(shuō):山路陡峭,注意安全caution:steep slope。提示類(lèi)的公示語(yǔ)不具備特指性,就只是發(fā)揮提示的作用,這一類(lèi)公示語(yǔ)能夠引導(dǎo)人們?cè)诠妶?chǎng)合活動(dòng)。比如:油漆沒(méi)有干Wet paint;向左轉(zhuǎn)Turn left等。指示類(lèi)的公示語(yǔ)所表現(xiàn)出來(lái)的是細(xì)心的信息服務(wù),比方說(shuō):商場(chǎng)玻璃門(mén)上的推Push,拉Pull。限制類(lèi)的公示語(yǔ)就是對(duì)人們的行為進(jìn)行約束,語(yǔ)言簡(jiǎn)單且明了,沒(méi)有無(wú)理性或者粗魯?shù)恼Z(yǔ)氣。在這之中,名詞加上only的翻譯表現(xiàn)得更加婉轉(zhuǎn),不會(huì)顯得特別生硬。例如:憑票入場(chǎng)Ticket Only。

二、秦皇島公示語(yǔ)英譯的現(xiàn)實(shí)情況分析

對(duì)秦皇島這一國(guó)際旅游城市而言,該城市公示語(yǔ)常常讓外國(guó)友人哭笑不得,導(dǎo)致秦皇島對(duì)于外來(lái)游客的吸引力大大下降。故而,對(duì)秦皇島比較有名的旅游商業(yè)段與臨近地區(qū)加以實(shí)際調(diào)研,從而整理出常見(jiàn)的一些英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤,而且提出了修正意見(jiàn),以期引起相關(guān)部門(mén)對(duì)于本地區(qū)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯工作的關(guān)注。存在的問(wèn)題如下:

(一)名稱(chēng)翻譯不規(guī)范

第一,路牌街名翻譯缺乏一致性,容易造成不必要的誤會(huì)。

第二,景區(qū)名稱(chēng)缺乏規(guī)范性。景區(qū)名稱(chēng)缺乏規(guī)范性也是相當(dāng)普遍的,比如:燕塞湖景區(qū)公示語(yǔ)清風(fēng)亭,有的使用Qingfeng Pavillion,有的使用Qingfeng Kiosk,并沒(méi)有形成統(tǒng)一。與此同時(shí),對(duì)于景點(diǎn)名稱(chēng)英譯過(guò)于生硬,造成中英文內(nèi)在涵義有很大的差別,不能夠有效闡釋這一景點(diǎn)的文化內(nèi)涵。

(二)語(yǔ)義表達(dá)缺乏明確性

第一,補(bǔ)譯不到位。比如在秦皇島的文化路某一家小吃店外面一個(gè)警示牌上標(biāo)記了請(qǐng)勿攜帶外食,英譯為No food。這一譯文倒是十分簡(jiǎn)單,可是小吃店假設(shè)真的是No food,那么就不會(huì)有人去光顧了,因此應(yīng)當(dāng)將該譯文翻譯成No food to be brought in,這樣才是正確的說(shuō)法。

第二,用詞不準(zhǔn)確。通常文明單位與小區(qū),多數(shù)被翻譯成Model Unit或Quarter??墒牵谟⑽谋硎鲋?,unit通常指部隊(duì)與單元房等,Quarter則經(jīng)常用來(lái)表示軍營(yíng)居住場(chǎng)地,可見(jiàn)翻譯不準(zhǔn)確。翻譯需要視情況而分析的,例如:文明小區(qū)翻譯為Model Residential Area,假設(shè)指的是特殊目的構(gòu)建的機(jī)構(gòu),比如學(xué)校,那么需要翻譯為Model institution。

(三)語(yǔ)法使用不當(dāng)

第一,拼寫(xiě)不準(zhǔn)確。比如:滅火器箱英譯成FIRE EXTINGUIER BOW,這就錯(cuò)了,正確應(yīng)該為FIRE EXTINGUIER BOX。再比如,秦皇島地區(qū)的山海關(guān)景區(qū)公示語(yǔ)為Shanhaiguan Annnals, 應(yīng)當(dāng)將其修改成Annals。

第二,單復(fù)數(shù)不準(zhǔn)確。比如秦皇島地區(qū)的燕塞湖景區(qū)廁所的公示語(yǔ)英譯為T(mén)oilet,由于廁所最少應(yīng)當(dāng)有男女兩個(gè)廁所,因此修改成Toilets更加準(zhǔn)確。還有一些草地公示語(yǔ)中,把“小草在休息,請(qǐng)不要打擾”英譯為Please do not disturb them,筆者認(rèn)為將them修正為it更貼切。

第三,單詞轉(zhuǎn)行書(shū)寫(xiě)過(guò)程中斷開(kāi)不準(zhǔn)確。單詞在轉(zhuǎn)行過(guò)程中,單音節(jié)詞與雙音節(jié)詞應(yīng)該是連接在一起的,并非互相分離的,而對(duì)于多音詞則必須要在一個(gè)音節(jié)寫(xiě)完以后才能夠斷開(kāi)。

三、秦皇島公示語(yǔ)英譯方法與對(duì)策

(一)規(guī)范公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯

地區(qū)名稱(chēng)的英譯有章可循,根據(jù)早期制定的國(guó)家新地名標(biāo)準(zhǔn),需要統(tǒng)統(tǒng)使用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行翻譯,如此一來(lái)與國(guó)際慣例是相符的。所以,政府必須要重新申請(qǐng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),使全部有關(guān)單位進(jìn)一步了解且嚴(yán)格有效貫徹統(tǒng)一。事實(shí)上,秦皇島地區(qū)的諸多街區(qū)小巷名稱(chēng)自身都有一定的地方特色,實(shí)則是無(wú)需進(jìn)行翻譯的,故而可以采用拼音進(jìn)行標(biāo)注即可,外國(guó)友人也會(huì)逐漸接受與認(rèn)可的。而針對(duì)秦皇島景區(qū)的翻譯,我國(guó)也制定了一些標(biāo)準(zhǔn),關(guān)鍵是知道問(wèn)題與執(zhí)行,通過(guò)有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)成統(tǒng)一規(guī)范化的名稱(chēng),防止出現(xiàn)混亂的現(xiàn)象。讓標(biāo)準(zhǔn)可以變成制作各種類(lèi)型的雙語(yǔ)公示語(yǔ)參考依據(jù),獲得有效貫徹與落實(shí),促使公示語(yǔ)英譯工作有章可循。

(二)政府部門(mén)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)英譯管理方面的工作

秦皇島地區(qū)的政府職能管理部門(mén)需要強(qiáng)化對(duì)警示類(lèi)、宣傳標(biāo)語(yǔ)、街道路牌等英語(yǔ)翻譯的管理,需要把公示語(yǔ)發(fā)布到公司制作的英語(yǔ)翻譯交由本地區(qū)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人士進(jìn)行核對(duì)與校正,最后在發(fā)布以前,應(yīng)當(dāng)開(kāi)展二次檢查,以免公示語(yǔ)英譯不精準(zhǔn),這樣做能夠有效避免外國(guó)人看不懂的情況,不會(huì)發(fā)生不必要的麻煩。

(三)構(gòu)建動(dòng)態(tài)監(jiān)管體系

首先,秦皇島有關(guān)部門(mén)應(yīng)當(dāng)規(guī)范整治地區(qū)內(nèi)已有的公示語(yǔ)英譯標(biāo)識(shí),如果有必要應(yīng)當(dāng)構(gòu)建專(zhuān)家委員會(huì),由各大高等院校抽調(diào)的考古學(xué)與語(yǔ)言文字學(xué)等方面的專(zhuān)家構(gòu)成,承擔(dān)協(xié)助地區(qū)語(yǔ)言委員會(huì)擬定公眾場(chǎng)合英譯規(guī)則與管理規(guī)范,給政府相關(guān)部門(mén)擬定一系列政策與條例提供參考,對(duì)秦皇島地區(qū)公眾場(chǎng)合中文翻譯使用加以嚴(yán)格審核,協(xié)助解決公眾場(chǎng)合的中文翻譯存在爭(zhēng)議的問(wèn)題且為社會(huì)規(guī)范運(yùn)用公示語(yǔ)英譯提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。其次,積極發(fā)動(dòng)所有人參加,發(fā)覺(jué)問(wèn)題均可通過(guò)手機(jī)拍攝的形式傳輸至指定網(wǎng)站且提出有效的修正建議,當(dāng)專(zhuān)家接收審核以后,需要對(duì)各個(gè)投訴進(jìn)行回復(fù),同時(shí)限期修正,有效改善秦皇島地區(qū)雙語(yǔ)環(huán)境。

總而言之,秦皇島還處在快速發(fā)展的階段,規(guī)范化的公示語(yǔ)翻譯對(duì)于推動(dòng)秦皇島市建設(shè)發(fā)揮著重要作用。如此看來(lái),秦皇島公示語(yǔ)英譯是一項(xiàng)非常重要的工作,并且任重而道遠(yuǎn)。與此同時(shí),該地區(qū)相關(guān)部門(mén)還應(yīng)當(dāng)團(tuán)結(jié)協(xié)作,負(fù)起各自的責(zé)任,這樣才可以使公示語(yǔ)英譯發(fā)展成秦皇島地區(qū)的一道風(fēng)景線。

參考文獻(xiàn):

[1]宋艷華.呼倫貝爾市公示語(yǔ)英譯策略[J].呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào),2020,28(03):42-45.

[2]童楊柳.生態(tài)翻譯學(xué)視角下合肥公示語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換策略和技巧[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,22(03):377-381.

[3]豐樂(lè).跨文化交際視角下秦皇島旅游公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].經(jīng)濟(jì)師,2017(11):176-177.

秦皇島科技局課題:秦皇島公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀分析及策略研究(201302A298)。

作者簡(jiǎn)介:

王成,河北環(huán)境工程學(xué)院。

猜你喜歡
公示語(yǔ)秦皇島策略
游秦皇島
紀(jì)念秦皇島解放70周年主題展在秦皇島市檔案館開(kāi)幕
孫婷婷
探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
夜宿秦皇島
Passage Four