国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析釋意理論關(guān)照下中國(guó)特色表達(dá)的翻譯

2020-09-10 22:37:16于曉艷

于曉艷

摘要:會(huì)議口譯一向是口譯的難點(diǎn),會(huì)議口譯要求譯文要快準(zhǔn)穩(wěn),但由于會(huì)議口譯以問(wèn)答的形式呈現(xiàn),講話人在講話過(guò)程中會(huì)使用一些帶有中國(guó)特色的表達(dá)習(xí)慣,要順利完成口譯工作絕非易事。本文以釋意理論為指導(dǎo),重點(diǎn)解析會(huì)議口譯中中國(guó)特色表達(dá)的翻譯。

關(guān)鍵詞:釋意理論;中國(guó)特色表達(dá);釋意法

一、釋意理論

釋意理論是20世紀(jì)60年代,由以法國(guó)著名口譯實(shí)踐家達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇和瑪利亞娜·勒代雷為代表的巴黎學(xué)派所創(chuàng)立的口譯理論,釋意理論主張“沒(méi)有釋意,就不能翻譯”,提出了經(jīng)典的口譯三角模式假說(shuō),認(rèn)為口譯過(guò)程包括理解原文,脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼,重新表達(dá),釋意理論對(duì)于當(dāng)代口譯和筆譯活動(dòng)都具有很強(qiáng)的實(shí)際指導(dǎo)意義,能夠幫助譯者在龐雜的信息流中,迅速提取最核心的信息,順利完成翻譯活動(dòng)。

二、會(huì)議口譯中的中國(guó)特色表達(dá)

會(huì)議口譯性質(zhì)嚴(yán)肅,翻譯過(guò)程措辭需嚴(yán)謹(jǐn),避免歧義,但同時(shí)又因?yàn)槭强陬^問(wèn)答的形式,所以在問(wèn)答過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)各種口語(yǔ)化的帶有濃厚中國(guó)特色的表達(dá)。這些表達(dá)受到我國(guó)歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)生活等的影響,帶有明顯中國(guó)特色和文化烙印,例如中國(guó)的習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)、四字格、古詩(shī)句、熱詞等,因而將這些特色詞匯或者表達(dá)譯成英語(yǔ)時(shí),如若直譯,可能在目標(biāo)語(yǔ)中就會(huì)出現(xiàn)水土不服的現(xiàn)象。根據(jù)釋意理論脫離原語(yǔ)言外殼的觀點(diǎn),在處理這些表達(dá)時(shí)候,就可以采用釋意的辦法,將原文按照順利獲取并傳達(dá)講話人講話意圖。

三、釋意理論在翻譯中國(guó)特色表達(dá)中的應(yīng)用

釋意理論提倡翻譯過(guò)程中要脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,打碎講話人所處原語(yǔ)言形式,只保留講話人中心意思,因而在處理中國(guó)特色詞匯或者表達(dá)的時(shí)候,譯者可以嘗試用目的語(yǔ)中具有相似意義的詞匯或表達(dá)來(lái)解釋這些詞匯。

例1:我們采取的措施要有針對(duì)性,也就是說(shuō)要摸準(zhǔn)脈、下準(zhǔn)藥。

譯文:We must ensure that measures taken are well-focused, the prescription is precise and the medicines for getting out of the hardship effective.

“摸準(zhǔn)脈,下對(duì)藥”,其核心意思就是找到具有針對(duì)性且效果的方針策略,經(jīng)過(guò)釋意后,譯為well-focused,precise和effective,所表達(dá)的意義不變且更符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

例2:回想改革開放之初,大批知青返城,就一個(gè)“大碗茶”解決了多少人的就業(yè)。

譯文:One may recall when young people returned to the cities from the countryside in large numbers in the early days of reform and opening-up, the opening of roadside tea stands helped to put many of them to work.

原句中的“知青”“大碗茶”都是在一定歷史階段下形成的文化詞匯,“知青”指的是改革開放期間自愿到農(nóng)村和邊遠(yuǎn)地區(qū)支持國(guó)家發(fā)現(xiàn)的知識(shí)分子,跟當(dāng)代所說(shuō)的educated young people略有差異,因?yàn)樵诜g過(guò)程中要把其文化內(nèi)涵體現(xiàn)出來(lái)?!按笸氩琛备翘囟〞r(shí)代背景下的一種中國(guó)特有的文化符號(hào),因而釋意成為“roadside tea stands”非常符合文化意境,也便于目的語(yǔ)聽眾理解。

例3.我們現(xiàn)在有1.2億市場(chǎng)主體,他們就是青山,留住他們,就會(huì)贏得未來(lái)。

譯文:As I said in the Government Work Report, we must do our utmost to help the 120 million market entities in China sustain themselves, and that will help us assure success for the future.

“青山”一詞源于我們漢語(yǔ)俗語(yǔ)“留得青山在,不怕沒(méi)柴燒”,比喻留著事物的根基,未來(lái)就會(huì)有希望,所以此處不能直接譯green mountain,會(huì)讓目的語(yǔ)媒體一頭霧水,因而釋意成為sustain themselves,在會(huì)議口譯這個(gè)求快求準(zhǔn)的特殊場(chǎng)合,譯文言簡(jiǎn)意賅又傳遞了講話人說(shuō)話的中心意圖。

例4.既然是合作,就要共贏,獨(dú)贏是不會(huì)長(zhǎng)久的,吃獨(dú)食也是行不通的。

譯文:We need to pursue mutual benefit in our cooperation. We don’t think for any one particular party to take all the benefits will work.

“吃獨(dú)食”也是我們漢語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)用到的習(xí)慣表達(dá),但這里如果翻譯成為eat all of the food,顯然并不合適,采用釋意的理論,摒除文字外在形式的束縛,取其核心意義,也就是一人獨(dú)占了所有利益,釋意成為take all the benefits,既保留了說(shuō)話人原本的講話意圖又想象生動(dòng)地傳達(dá)了講話人的態(tài)度情感,達(dá)到了釋意理論所提倡的“意義對(duì)等”的交際目的。

四、結(jié)語(yǔ)

釋意無(wú)處不在,會(huì)議口譯中,在處理一些具有強(qiáng)烈文化和社會(huì)背景烙印的中國(guó)特色表達(dá)詞匯時(shí),在釋意理論的指導(dǎo)下,充分理解講話人意圖之后,脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,增補(bǔ)適當(dāng)?shù)奈幕?、語(yǔ)境和社會(huì)背景信息,用符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的方式準(zhǔn)確無(wú)誤地釋意講話人的講話意圖,順利完成交際活動(dòng)。

參考文獻(xiàn):

[1]瑪利亞娜·勒代雷,劉和平.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[2]戴煒棟,陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.

房产| 奉化市| 高清| 宝应县| 依兰县| 兰西县| 平谷区| 葵青区| 成武县| 阜平县| 金沙县| 昌宁县| 滦平县| 兴和县| 惠东县| 疏勒县| 鲜城| 鸡西市| 忻城县| 千阳县| 伊吾县| 阿拉尔市| 伽师县| 水富县| 德钦县| 兴安县| 兴山县| 凌源市| 固阳县| 城市| 江陵县| 会昌县| 新河县| 红原县| 扶余县| 永平县| 分宜县| 灌阳县| 库尔勒市| 安福县| 海阳市|