国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

編譯課堂教學(xué)翻譯策略

2020-09-10 07:22:44劉明
江蘇廣播電視報·新教育 2020年42期
關(guān)鍵詞:原文譯文文本

劉明

摘要:本文討論了公司簡介翻譯文本類型及編譯策略。編譯是翻譯中一種獨特的信息處理方式,通過原文文本進(jìn)行編輯之后再翻譯,以期達(dá)到預(yù)期的翻譯目的。其編輯方法包括增減、合并、調(diào)序等。

關(guān)鍵詞:公司簡介;編譯

一、公司簡介翻譯的文本類型

從文體上看,公司介紹是說明書的一種,屬于商貿(mào)應(yīng)用文文體;從語篇類型上看,它屬于“信息+鼓動類”語篇,起著宣傳介紹的功能。

德國翻譯學(xué)家賴斯將文本分為三大類:內(nèi)容為主文本,這種文本重文本的內(nèi)容,主要反映客觀現(xiàn)實,傳遞信息,所以該文本也被稱為信息文本;形式為主文本,其內(nèi)容通過藝術(shù)形式表現(xiàn),這種文本實際就是指文學(xué)文本;感染為主文本,是指以感染為主要目的的文本,如廣告、布告、宣傳、營銷等文本。賴斯認(rèn)為,信息文本翻譯的首要目的是保證信息的正確,文學(xué)文本關(guān)心修辭結(jié)構(gòu)的相應(yīng)美學(xué)效果,而感染文本則要達(dá)到原文的目的。

英國翻譯理論家彼特·紐馬克(Peter Newmark)根據(jù)布勒的語言功能說,在賴斯的信息型、表達(dá)型、感染型三類文本基礎(chǔ)上,重新將文本體裁分為表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。但在具體操作中,紐馬克還指出,很少有文本只有其中一個功能,絕大多數(shù)文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。因此譯者首先必須確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語言功能,從而有針對性地采用相應(yīng)的翻譯策略和方法,或用“語義翻譯”貼近原文,或用“交際翻譯”照顧譯文讀者,注重譯文效果。翻譯時,要看原文以什么功能為主,是文學(xué)作品還是其他,分別采用適當(dāng)?shù)淖g法。

二、公司簡介語言特點

公司介紹屬于“呼喚型”文本,其目的是為了對外宣傳企事業(yè)單位的形象,用最直接有效的方式讓國外讀者或消費(fèi)者了解自己。這類介紹與所有廣告功能一樣,功利性強(qiáng),都在于向廣告受眾宣傳和推銷產(chǎn)品,使消費(fèi)者產(chǎn)生購買欲望和購買行為廣告語言有廣義和狹義之分(紐馬克,2001)。具體而言,公司簡介的語言有以下幾個特點:1.公司簡介的語言以簡約為上,特點:簡潔、朗朗上口、親切勵志,對企業(yè)形象和產(chǎn)品形象的補(bǔ)充,留下深刻印象。

例如:親近生活,美化生活-寶潔公司在中國2.公司簡介經(jīng)常使用一些標(biāo)語口號式的文字。例如,堅持質(zhì)量優(yōu)先,堅持創(chuàng)新發(fā)展等。這類文字多為短語形式,具有簡短、醒目的特點,能起到畫龍點睛的作用。3.公司簡介的用語一般比較程式化。其內(nèi)容主要包括經(jīng)營宗旨、業(yè)務(wù)性質(zhì)和范圍、公司本身的背景、歷史和經(jīng)營成就等。例如:上海寶鋼集團(tuán)公司(以下簡稱寶鋼)是中國最大的鋼鐵公司。寶鋼涉足多元產(chǎn)業(yè),包括貿(mào)易,金融,設(shè)備制造,信息和化工等。

三、公司簡介翻譯考量

鑒于企業(yè)介紹的文本特征及功能,作者認(rèn)為,在翻譯過程中,以下幾個方面需仔細(xì)斟酌:

1.正式與非正式性

Martin Joos在The Five Clocks一書中寫到,(the Formal Style)一般用于較重要的場合和較嚴(yán)肅的主題。它是專門用來提供信息的,一般說來, 源于法語、 拉丁語、希臘語的詞語多用于正式文體, 源于古英語的詞語則多用于非正式文體。(Martin Joos,1965)

例如: Boeing has been the premier manufacturer of commercial jetliners for more than 40 years. With the merger of Boeing and McDonnell Douglas in 1997, Boeing's legacy of leadership in commercial jets, joined with the lineage of Douglas airplanes, gives the combined company a 70-year heritage of leadership in commercial aviation.

2.企業(yè)中西方文化差異性

受眾的文化背景是企業(yè)外宣翻譯中需要考慮的一個重要因素。不同的文化背景導(dǎo)致不同民族所共有的文化知識也有所不同。因此,在翻譯此類文化背景知識時,必須考慮中西文化差異帶來的影響,把中文翻譯成英文時,需做適當(dāng)?shù)木幾g。原文:該企業(yè)先后獲得“省級先進(jìn)企業(yè)”,“市文明企業(yè)”,“市質(zhì)量管理獎”,“市質(zhì)量效益型先進(jìn)企業(yè)”,“全國輕工優(yōu)秀企業(yè)”,“國家二級企業(yè)”等稱號。(海寧富達(dá)箱包股份有限公司)可譯為:Fuda has received a dozen of honorary and professional titles conferred by national and provincial and city authorities due to its high-quality products,advanced management,and outstanding profits.如果將原文中企業(yè)所獲獎項一個不漏地翻譯出來,意在顯示該企業(yè)獲獎無數(shù),說明企業(yè)的良好效益,在市、省,乃至全國都是一家優(yōu)秀的企業(yè)。然而,這些在中國人眼里值得炫耀的榮譽(yù),在海外受眾看來,也許就是“語焉不詳?shù)奶自挕?。由于缺乏和我們相同的文化背景,他們不一定會知道這些稱號到底指的是什么。直譯出來,不僅不會加深他們對這家企業(yè)的印象,反而會因為這些重復(fù)累贅的文字讓他們覺得企業(yè)的效率低,作風(fēng)拖沓,而無法達(dá)到預(yù)定的宣傳效果。因此,應(yīng)盡量簡化,表達(dá)出這些獎項的內(nèi)在意思即可,即產(chǎn)品質(zhì)量好,企業(yè)管理水平高,效益好。

四、編譯

編譯是翻譯中一種獨特的信息處理方式,通俗地說就是根據(jù)文本類型對原文進(jìn)行編輯之后再翻譯,其編輯方法包括增減、合并、調(diào)序等。編譯可以用凝練的語言和較小的篇幅介紹鴻篇巨著的中心內(nèi)容,也可以在較短的時間內(nèi)完成譯介大量材料的工作,速度快、效率高、實用性強(qiáng)。其具體操作步驟為:

第一步:領(lǐng)悟原文,抓住關(guān)鍵信息。先要分清原文的主題,再按照與主題的遠(yuǎn)近關(guān)系,對作者的觀點和論據(jù)進(jìn)行歸納、排序,然后根據(jù)觀點和論據(jù)之間的聯(lián)系,把握文本的內(nèi)在邏輯。文本的整體語言風(fēng)格和語言特色要能了然于胸。

第二步:對原文內(nèi)容和結(jié)構(gòu)進(jìn)行增減、合并與調(diào)序。刪減的內(nèi)容大多是那些與原文主題關(guān)系疏遠(yuǎn)或關(guān)系不大、重復(fù)羅嗦、模棱兩可的內(nèi)容,或者是會產(chǎn)生文化沖突的內(nèi)容。增加的是加強(qiáng)原作主旨以及邏輯紐帶的詞句;合并的是原作中松散的詞、句、段;調(diào)整的是原文中顛倒、混亂的語篇結(jié)構(gòu)。所有這些具體的編輯工作的目的在于創(chuàng)造一個內(nèi)容完整、主題明確、條理清晰的編譯作品。

第三步:將第二步編輯后的內(nèi)容翻譯成目的語。

1.句式重心調(diào)整

中國人的思維方式以直覺、具體和圓式為特征,因此漢語語篇組成往往采用“旁敲側(cè)擊”、“含而不露”的歸納推理法。而西方文化注重線形的因果思維,因而他們偏愛開門見山、直入主題的演繹推理法。

例如:嶗山啤酒廠坐落在風(fēng)景優(yōu)美的避暑勝地、歷史名城——青島。素有“龍頭”之稱的萬里長城的東部起端,由此伸向大海。該廠始建于1982年,后經(jīng)二次擴(kuò)建和技術(shù)改造,如今已形成了具有年產(chǎn)8萬噸啤酒和9千噸麥芽的生產(chǎn)能力,是我國啤酒行業(yè)的重點骨干企業(yè)之一。此宣傳資料原文屬歸納式的行文方式,最后才提到中心信息“重點骨干企業(yè)之一”。譯文采用以原語語言文化為取向的策略,逐字逐句進(jìn)行對等翻譯,顯然違反了西方廣告先突出重要消息,然后用實例或細(xì)節(jié)加以詳盡敘述或論證的特點。有鑒于此,可改譯為:Laoshan Brewery is a key enterprise (brewing beer) in China. It is located in Qingdao, a picturesque summer resort and historical town, where the East End of the Great Wall extends to the sea. Since its founding in 1982, Shanhaiguan Brewery has been technically transformed twice and expanded to the present scale with an annual capacity of 80,000 tons of beer and 9,000 tons of malt.

譯文通過調(diào)整句序,將重點信息置于句首,使廣告貼近英文的行文習(xí)慣,并且譯文還刪除了可能引起不良聯(lián)想的信息“headofdragon”等,因而突出了信息功能,增強(qiáng)了移情功能和呼喚功能。如此調(diào)整的目的十分明確,就是要使譯文邏輯關(guān)系更為合理,語篇上形成一個有機(jī)整體,以順應(yīng)譯文的行文風(fēng)格和讀者的習(xí)慣,按譯文的表達(dá)方式強(qiáng)化譯文的“呼喚”功能,達(dá)到利于讀者理解、有效宣傳自己的目的。

2.增詞重構(gòu)。

在把握原文內(nèi)涵的前提下,對原文的結(jié)構(gòu)和語言形式進(jìn)行較大幅度的改動,使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)其可讀性,也更有利于西方讀者理解和接受。由于漢英兩種語言句法結(jié)構(gòu)的差異,信息在段落中的分布有不同的次序,翻譯過程中需要按照漢英兩種語言信息分布的特點,對段落加以重組。例如:杭州市屬3市2縣境內(nèi),北有超山,西有天目山,溯錢塘江而上,有(富陽)鸛山、(桐廬)瑤琳仙境、桐君山和嚴(yán)子陵釣臺,(建德)靈棲三洞,新安江“千島湖”等名勝,形成一個以西湖為中心的廣闊旅游區(qū)。本段文字宜采用重構(gòu)的增詞編譯方法。在原文中,置于結(jié)尾的“形成一個以西湖為中心的廣闊旅游區(qū)”是主題句,這是漢語段落的構(gòu)成習(xí)慣。而在譯文中,應(yīng)根據(jù)英語段落構(gòu)成的習(xí)慣,將該主題句放在語段的開頭,起開宗明義的作用,下面再對主題句進(jìn)行一一闡釋,提供背景信息。譯文的第一句就是主題句,符合英文的表達(dá)習(xí)慣,因而層次清楚,讀上去自然流暢。因此,可編譯為:The scenic spots (in the vicinity of) Hangzhou form a vast area for tourists, [with the West Lake as its center]. To the north of Hangzhou stands Chaoshan Hill, and to the west of Mount Tianmu. [Going up the Qiantang River] one finds oneself at Stork Hill near the Terrace where Yan Ziling, a hermit of the Eastern Han Dynasty (25~220AD) , loved to go angling by the Fuchun River in Fuyang City. Nearby are the Yaolin Wonderland (in Tonglu County), Tongjun Hill and the three Lingqi Caves (in Jiande County), and finally the Thousand Islet Lake which is at the source of the Xin’anjiang River.

3.減詞

3.1中文企業(yè)宣傳材料的宣傳色彩,如英文保留原文夸張,則給人“浮夸”之感,有言過其實之嫌。應(yīng)根據(jù)英文讀者的思維習(xí)慣和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行簡化處理。例如:誕生于上世紀(jì)末的虎豹集團(tuán),信守孜孜以求、永不言退的發(fā)展理念,在市場經(jīng)濟(jì)的大潮中,任憑濁浪排空,驚濤拍岸,獨有勝似閑庭信步的自信,處變不驚,運(yùn)籌帷幄。盡握無限商機(jī)于掌間,漸顯王者之氣于天地。可簡化譯為:Founded in the late 20th century, the Hubao Group has its philosophy of seizing business opportunities and achieving its brilliance in the ever-changing and competitive market.

3.2.中文美學(xué)性減詞:四字結(jié)構(gòu)以其語言凝練、結(jié)構(gòu)整齊對稱的特點倍受漢語讀者青睞,這迎合了中國人講究對稱美的思維習(xí)慣,能夠營造氣勢、傳遞美感,但英語讀者卻偏愛簡練、通俗的語言表達(dá)。(傅敬民,2005)因此,必要的減詞可以更為準(zhǔn)確形象。例如:南溪山,雙峰并列,峭拔挺立,煙翠凌空,山形似馬鞍。每逢空山新雨,陽光映照,可見石色潔白如玉,恰似一幅濃淡相宜的山水丹青。因此可譯為: The Nanxi Hill,features a twin peak, thrusting abruptly into the sky,shaping like a saddle, whenever it rains, the hill under the sunshine is afresh with cliff washed white as a piece of jade ,making the hill look as though it were an ink-washed picture.

總之,中文版和英文版的公司介紹服務(wù)對象不同,所關(guān)注的內(nèi)容也不同,在中文版中出現(xiàn)的內(nèi)容未必在英文版中出現(xiàn),即使是同樣的內(nèi)容在表達(dá)方法上也都會有差異。因此,公司簡介的英譯應(yīng)當(dāng)從譯文的簡潔性、有效性、正式與非正式性、文化差異性幾個方面充分考慮。

參考文獻(xiàn):

[1]Peter M.Tiersma. Legal Language [M]. The University of Chicago Press, Ltd., London, 1999, P93.

[2]Reiss, Katharina. 2000. Translation Criticism — The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]St. Jerome Publishing.

[3]陳建平.經(jīng)貿(mào)合同英語詞法特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2006(1),30-33

[4]崔啟亮,張玥.語言服務(wù)行業(yè)的基本問題研究[C].商務(wù)外語研究(12),北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2016:1-8.

[5]傅敬民.英漢翻譯辨析[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2005

(浙江財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院?杭州?310018)

猜你喜歡
原文譯文文本
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓句子動起來
I Like Thinking
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
嘗糞憂心
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
永州市| 扶沟县| 四会市| 科尔| 通许县| 南宫市| 呈贡县| 靖江市| 西林县| 永定县| 区。| 北票市| 临桂县| 黄骅市| 温州市| 道孚县| 曲水县| 阿尔山市| 峡江县| 新宾| 龙胜| 石泉县| 宜宾县| 澄江县| 洪江市| 双牌县| 湖南省| 肇庆市| 临江市| 勐海县| 峡江县| 碌曲县| 永福县| 蒙城县| 甘肃省| 康平县| 梁平县| 东丽区| 丽水市| 嵊州市| 句容市|