国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢翻譯中跨文化交際能力探討

2020-09-10 09:06聞茹
關(guān)鍵詞:英漢翻譯跨文化交際能力文化差異

摘要:翻譯本質(zhì)上是在進(jìn)行一種跨文化交際活動(dòng)。跨文化交際能力是全球化背景下每一位世界公民所需掌握的能力。本文將從多角度分析跨文化交際能力在英漢翻譯中不可或缺的重要作用。

關(guān)鍵詞:跨文化交際能力; 文化差異;英漢翻譯

語言和文化本是密不可分的一體,文化差異對不同語言間翻譯的影響不可小覷。文化是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等等。而語言是人類思維的外在形式,人們通過語言來表達(dá)內(nèi)心的豐富思想,進(jìn)行相互間的思想感情交流.文化對語言的形成、發(fā)展和變化產(chǎn)生著深刻的影響。不同語系的語言交流實(shí)質(zhì)上是不同國家和民族之間的文化交流與碰撞。影響英漢翻譯的因素主要有以下幾個(gè)方面:民族的地理環(huán)境,、風(fēng)俗習(xí)慣、思維差異和歷史文化的差異等。

一、跨文化交際能力的定義

關(guān)于跨文化交際能力的定義最受認(rèn)可的是在開文化交際活動(dòng)中展現(xiàn)出來的基于跨文化知識(shí)、技能和態(tài)度的有效、恰當(dāng)?shù)臏贤芰ΑO胍g好不同文化背景的另一門語言,就要避開雙方迥異文化上的誤解和沖突,作為譯者必須具備相當(dāng)程度的跨文化交際能力。

二、跨文化交際中翻譯實(shí)踐操作

(一)地理環(huán)境、歷史背景和風(fēng)俗習(xí)慣差異下的英漢翻譯

十里不同風(fēng)百里不同俗, 地理環(huán)境的不同會(huì)引起風(fēng)俗習(xí)慣和文化上的個(gè)性和差異,形成一些獨(dú)特的文化概念。這些文化差異都會(huì)體現(xiàn)在語言中,對英漢翻譯產(chǎn)生一定的影響。例如,中國東臨大海,西部為高山,所以在中國,“東風(fēng)”是“春天的風(fēng)”,“西風(fēng)”卻是凜冽的。而英國的地理環(huán)境與中國相反,英國西臨大西洋,西風(fēng)在英國人心中是溫暖宜人的。英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》 就是對溫暖西風(fēng)的謳歌:

It’s a warm wind,the west wind,full of bird’s cries

譯文:那是溫暖的風(fēng),溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥歡唱。

社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣方面, 歐美人和中國人也存在很多差異,這對翻譯 也造成了一定的影響。同一件事物,不同的文化背景,看法大相徑庭。 比如,龍是古代漢族人崇拜的圖騰形象,象征著吉祥、尊貴、權(quán)勢 和奮發(fā)向上。我們自稱是龍的傳人,意思是一個(gè)偉大而杰出的民族。 龍是比喻皇帝,鳳是比喻皇后。在漢語中,有關(guān)龍和鳳的詞語大都 是褒義的,如藏龍臥虎、龍飛鳳舞、生龍活虎、龍鳳呈祥等。但是 在英語中,dragon卻含有不好的意思。這是因?yàn)樵凇妒ソ?jīng)》中記載, 與上帝作對的惡魔撒旦被稱為 the Great Dragon,dragon 在西方被看 作是邪惡的象征,在現(xiàn)代英語中,dragon用以指“兇暴的人”或“嚴(yán) 厲透頂?shù)娜恕薄@缯f She is a bit of dragon around this place.(她是一個(gè)專橫跋扈的人)。在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人

心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物。另外,dragon還有“潑婦' 的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同。

因此,在英漢翻譯中要充分理解這些差異,才能更好地理解原文。

(二)比喻和日常習(xí)慣表達(dá)對英漢翻譯的影響

比喻和日常習(xí)慣表達(dá)都是具有濃郁民族文化色彩的語言成份, 也是翻譯過程中導(dǎo)致理解障礙的原因之一。只有深入研究、對比和理解兩種語言在比喻和習(xí)慣表達(dá)上的差異,才能擺脫理解障礙造成 的困境,真正達(dá)到譯文“入木三分”。 請看例句:If you ever think he is lazy,think again.如果直譯為:“如果你認(rèn)為他懶的話,再想一想吧?!睆谋砻嫔峡词种覍?shí)原文,但由于忽略了在特定環(huán)境下英語習(xí)慣表達(dá)的特點(diǎn),實(shí)際上完全沒有將原 文的真正意思譯出來。其正確譯法是:“如果你認(rèn)為他懶的話,那你就錯(cuò)了。” When I say Chinese food,I mean Chinese food.這句話照字面直 譯為:“當(dāng)我說中國菜時(shí),我是指中國菜”。這不僅破壞了原句的意思, 也沒有將句中特定的表達(dá)法體現(xiàn)出來。如果譯為“我說的是正宗的中國菜”那就好多了。

(三)文化轉(zhuǎn)化源自東西方思維模式的差異

所謂思維方式就是人類在認(rèn)知過程中形成的帶有一定普遍性和穩(wěn)定性的思維結(jié)構(gòu)模式,它是思維規(guī)律和思維方法的統(tǒng)一結(jié)合形式。中國人習(xí)慣形象思維,西方人偏好邏輯思維。為了便于西方人理解中文的韻味,翻譯時(shí)很多情況下要用簡單的語言挖掘漢語的內(nèi)在。如馬致遠(yuǎn)的《天凈沙 秋思》:

原文:枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,斷腸人在天涯。

譯文1: Dry vine, old tree, crows at dusk,

Low bridge, running steam, cottages,

Ancient road, west wind, lean horse,

When the sun is falling down,

One with broken heart is at the sky’s edge.

譯文2:Over old trees wreathed with rotten vines fly crows;

Under a small bridge beside a cot a stream flows;

On ancient road in western breeze a lean horse goes.

Westwards declines the setting sun.

Far, far from home is the heart-broken one.(許淵沖譯)

通過對比可以看出,譯文1采用了直譯,結(jié)構(gòu)工整但是平鋪直敘了原文里的事物,雖然很全面地翻譯出了原詩的意思,但是割裂了整篇的語境,沒有表達(dá)出原作中的深層意境。而許先生采用了意譯法,對原文中的物體進(jìn)行了模糊化處理,雖然摒棄了工整的結(jié)構(gòu),卻“只可意會(huì)不可言傳”地把深層韻味傳神地表達(dá)了出來,給讀者展現(xiàn)出一副凄清的畫面。

此外,中國人偏好順向思維,西方人喜歡逆向思維。在這類情況下,翻譯需要進(jìn)行視角調(diào)整。如原文:

前不見古人,后不見來者。

譯: Looking backwards, I do not see the ancients.

Looking ahead, I do not see the wise ones to come.

三、結(jié)語

翻譯作為文化交流的工具,其核心問題是“異化”還是“歸化”。從“文化傳真”的目標(biāo)來看,譯文應(yīng)是越“異化”越好;然而為了照顧讀者的接受能力,又不得不容許一定程度的“歸化”。這就要求譯者既要對原語能盡窺其妙,又要對譯語能運(yùn)用自如,做一個(gè)真正意義的文化人。 因此,人們在進(jìn)行翻譯活動(dòng)中,單方面地了解語言本身是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須熟知原語言的文化構(gòu)成因素,嫻熟地運(yùn)用跨文化交際能力,這樣才能做到真正意義上的深入透徹的理解與輸出。

參考文獻(xiàn):

[1] 鄒照蘭,2004:論文化差異對英漢翻譯的影響,中南林學(xué)院報(bào)

[2] 蔣亮,2004:試析文化差異與英漢翻譯,中山年夜學(xué)學(xué)報(bào)論叢

[3] 王位,2017:淺析英漢詩詞翻譯中文化語境的傳達(dá),蘭州教育學(xué)院雪豹

作者簡介:

聞茹(1985-),女,漢,江西九江,講師,本科,主要從事英語語言學(xué)研究。

猜你喜歡
英漢翻譯跨文化交際能力文化差異
頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語》的實(shí)踐和研究
高校英漢翻譯理論與技巧探究
淺談體驗(yàn)教學(xué)模式對大學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
The Impact of Media on Society
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
东乡族自治县| 玛沁县| 池州市| 贵州省| 大余县| 平阳县| 昌吉市| 广东省| 巴马| 太湖县| 达州市| 军事| 宿迁市| 洪泽县| 聊城市| 琼海市| 平乐县| 普定县| 永嘉县| 科技| 武定县| 河源市| 区。| 孟村| 从江县| 广州市| 淮安市| 社会| 镇平县| 阿尔山市| 安多县| 长乐市| 宜州市| 五峰| 全椒县| 宝兴县| 麻阳| 镶黄旗| 临城县| 浑源县| 洱源县|