靳奇異 郭萱彤 龍子慧 肖堯
摘要:隨著社會(huì)的發(fā)展和各國之間的文化交流,一種語言的詞匯必定吸收了其他語言的詞匯,并且在使用過程中產(chǎn)生一定的變化。漢語吸收外來詞時(shí)在語義方面和語法結(jié)構(gòu)按照漢語的習(xí)慣使用,并不完全按照外來語的語法結(jié)構(gòu)和語義,甚至某部分外來詞在漢語使用者中會(huì)產(chǎn)生新的意義。本文通過對(duì)漢語中外來詞數(shù)據(jù)做出分析,初步探討大學(xué)生生活口語中外來詞的使用情況。
關(guān)鍵詞:大學(xué)生;口語中;外來詞;使用情況調(diào)查
一、研究背景
在全球化的時(shí)代背景下,跨文化交際活動(dòng)也日益頻繁,一種語言的使用必然會(huì)結(jié)合另外一種語言。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代是“90后”大學(xué)生生存環(huán)境特征,網(wǎng)絡(luò)的便捷使得當(dāng)代大學(xué)生獲取信息更快捷,而大學(xué)生知識(shí)面更豐富,思維更活躍,能更快地接收新事物。所以在日常生活中,大學(xué)生會(huì)在使用漢語的同時(shí)夾雜著其他語言,比如,打招呼時(shí)喜歡故意用“hello”這種英語詞匯。這種現(xiàn)象在大學(xué)生群體中屢見不鮮。有些研究認(rèn)為這種現(xiàn)象是語碼雜糅的表現(xiàn),但我們依舊將其視為一種特殊的外來語。本文就是對(duì)此現(xiàn)象的初步探討。
外來詞,也叫“外來語”或“借詞”,它是一種語言從別種語言里吸收過來的詞,外來詞是各民族間互通往來時(shí)引起語言的接觸所產(chǎn)生的。外來詞是指在詞義源自外族語種某詞的前提下,語音形式上全部或者部分借自相對(duì)應(yīng)的該外族語詞,并在某種程度上漢語化了的漢語詞,嚴(yán)格來說,應(yīng)該還具備在漢語中使用較長時(shí)期的條件,才能作為真正意義上的外來詞[1]。
二、調(diào)查對(duì)象及研究方法
本次調(diào)查對(duì)象面向西北民族大學(xué)全體同學(xué),發(fā)放電子調(diào)查問卷,回收問卷226份,有效問卷226份。其中男生90人,女生136人。采用問卷調(diào)查法和文獻(xiàn)研究法,通過收集整理資料,閱讀參考相關(guān)文獻(xiàn),初步探討大學(xué)生生活口語中外來詞的使用情況。
三、研究結(jié)果及分析
為了真實(shí)反映大學(xué)生生活口語中外來詞的使用情況,我們從服裝品牌類、美妝品牌類、食品品牌類三個(gè)方面來分析大學(xué)生所使用的讀音和語言。經(jīng)過統(tǒng)計(jì)分析,初步探討大學(xué)生生活口語中外來詞的使用情況。
(一)服裝品牌類
對(duì)于CONVERSE品牌名,85.4%的同學(xué)使用匡威一詞,14.6%的同學(xué)使用CONVERSE的英文讀音 [?k?nv??s][?kɑ?nv??rs];對(duì)于Nike品牌名,72.6%的同學(xué)使用耐克一詞,27.4%的同學(xué)使用Nike的英文讀音[?na?k][?na?ki];對(duì)于Adidas品牌名,82.3%的同學(xué)使用阿迪達(dá)斯、三葉草、阿迪等詞匯,17.7%的同學(xué)使用Adidas的英文讀音[??di:d?z];對(duì)于PUMA品牌名,76.1%的同學(xué)使用彪馬、撲馬、美洲獅等詞匯,23.9%的同學(xué)使用PUMA的英文讀音 [?pju?m?];對(duì)于champion品牌名,60.6%的同學(xué)使用冠軍一詞,39.4%的同學(xué)使用champion的英文讀音[?t??mpi?n];對(duì)于對(duì)于VANS品牌名,62.4%的同學(xué)使用范斯、萬斯等詞匯,37.6%的同學(xué)使用vans的英文讀音[v?nz];對(duì)于 Dickies品牌名,67.3%的同學(xué)使用迪凱斯、迪克斯等詞匯,32.7%的同學(xué)使用Dickies的英文讀音 ['d?k?s];對(duì)于New Balance品牌名,70.4%的同學(xué)使用紐巴倫、新百倫等詞匯,29.6%的同學(xué)使用New Balance的英文讀音[nju? ?b?l?ns] [nu? ?b?l?ns]。
大學(xué)生對(duì)以上服裝品牌名稱并不陌生,以上品牌名多數(shù)使用音譯法,將中英文品牌名形成簡單而直接的對(duì)應(yīng),但也有像“冠軍”、“新百倫”采用意譯法和音譯兼意譯法。以上數(shù)值顯示大學(xué)生更傾向于漢語的讀音。服裝品牌名與交際稱呼語不同,交際稱呼語中經(jīng)常使用英語,偏向于口語,語調(diào)輕快。而服裝品牌名的漢語讀音更符合大學(xué)生對(duì)信息的第一接收和語言的表達(dá)習(xí)慣。
(二)美妝品牌類
對(duì)于CHANEL品牌名,82.3%的同學(xué)使用香奈兒、夏奈爾等詞匯,17.7%的同學(xué)使用chanel的英文讀音[???n?l];對(duì)于YSL品牌名,67.7%的同學(xué)使用楊樹林、圣羅蘭等詞匯,32.3%的同學(xué)使用Yves Saint laurent、YSL等英文讀音;對(duì)于Dior品牌名,76.5%的同學(xué)使用迪奧一詞,23.5%的同學(xué)使用Dior、 christian Dior等英文讀音;對(duì)于Mac品牌名,45.1%的同學(xué)使用魅可一詞,54.9%使用Mac[m?k]、MAC等英文讀音;對(duì)于Givenchy品牌名,82.3%的同學(xué)使用吉旺希、紀(jì)梵希等詞匯,17.7%的同學(xué)使用Givenchy 的英文讀音[g??v?nt?i];對(duì)于Tom Ford品牌名,51.3%的同學(xué)使用湯姆·福特一詞,48.7%的同學(xué)使用使用Tom Ford:[t?m f??d]、TF等英文讀音。
美妝類的品牌在女生中很受歡迎,女大學(xué)生消費(fèi)群體已然成為美妝產(chǎn)品市場(chǎng)的主力軍,對(duì)于可以只用首字母縮寫的品牌名,如Mac、TF、YSL,使用英文字母縮寫的讀法比較多,其他的美妝類品牌名使用較多的是音譯詞。
(三)食品品牌類
對(duì)于巧克力食品,82.7%的同學(xué)使用巧克力一詞,17.3%的同學(xué)使用chocolate讀音;對(duì)于麥當(dāng)勞食品,88%的同學(xué)使用麥當(dāng)勞一詞,12%的同學(xué)使用McDonald的英文讀音
[ m?k'd?n?ld ];對(duì)于可口可樂飲料,90.7%的同學(xué)使用可口可樂、可樂等詞匯,9.3%的同學(xué)使用Coca-Cola的英文讀音[?k??k? ?k??l?];對(duì)于德芙巧克力,90.7%的同學(xué)使用德芙一詞,9.3%的同學(xué)使用DOVE的英文讀音;對(duì)于雀巢咖啡,91.6%的同學(xué)使用雀巢咖啡一詞,8.4%的同學(xué)使用Nestle的英文讀音['nesli]。
與前兩部分內(nèi)容相比,本部分內(nèi)容的數(shù)值相差很大。大家通常采用食品名稱的漢語讀音,這與我們的日常生活密切相關(guān)。通常情況下,食品名稱的宣傳和會(huì)以漢字的形式出現(xiàn)在我們的視野里,食品名稱大部分為音譯或者音譯與意譯的結(jié)合而非意譯,漢語表達(dá)意思的性質(zhì)通常會(huì)讓人們產(chǎn)生“顧名思義”的心理, 引導(dǎo)人們產(chǎn)生購買的欲望,使翻譯出來的食品讓人產(chǎn)生深刻的印象,使食品的翻譯在“達(dá)”和“雅”的道路上走得更遠(yuǎn)。
(四)日常口語類
在日常打招呼用語中,61.2%的同學(xué)使用hi、hello等英文詞匯,38.8%的同學(xué)使用你好一詞;在日常道別用語中,30.4%的同學(xué)使用goodbye英文詞匯,69.6%的同學(xué)使用再見一詞;在日常感謝用語中,24.4%的同學(xué)使用thanks、thank you英文詞匯,75.6%的同學(xué)使用謝謝你、謝謝等詞匯;在日常道歉用語中,37.7%的同學(xué)使用sorry英文詞匯,62.3%的同學(xué)使用對(duì)不起一詞;在日常表應(yīng)承用語中,44.7%的同學(xué)使用ok英文詞匯,55.3%的同學(xué)使用好、好的等詞匯。
與品牌名中外來語言形式的使用占較大比例的情況不同,日??谡Z類中,除“hi”這一特殊情況外,其余調(diào)查結(jié)果均顯示,本土用語的使用高于英語形式的使用。尤其是在日常感謝用語中,“thanks”的使用數(shù)據(jù)為24.4%,“謝謝你” 的使用數(shù)據(jù)為75.6%,懸殊較大。這與“thanks”中清輔音[θ] 的發(fā)音難度較大,詞尾清輔音的連用的音節(jié)組合方式與漢語本身固有的輔音加元音的組合方式不同有關(guān),更說明了在日常用語領(lǐng)域本土語言的優(yōu)勢(shì)十分明顯,很難被外來語言替換,表明外來詞語的借用,哪怕是僅限于語音形式,也需遵循語言的經(jīng)濟(jì)性原則,即產(chǎn)生借用的需要以及語言形式必須符合本民族語言的發(fā)音習(xí)慣和音節(jié)內(nèi)部組合規(guī)律。因此,我們應(yīng)該樹立信心,堅(jiān)持文化自信,對(duì)這類詞語的使用保持平常心和正常態(tài)度即可。
四、外來詞的影響
大學(xué)生在語言的使用過程中使用大量的外來詞,一是由于網(wǎng)絡(luò)媒介的宣傳效果;二是追求時(shí)尚潮流的社會(huì)心理;三是中外文化的發(fā)展與傳播;四是外來詞自身的表現(xiàn)力和影響力。盡管漢語中外來詞增加了,但是與其他語言相比,漢語外來詞的絕對(duì)數(shù)量還不是很大,因此我們大學(xué)生應(yīng)該采取正確的態(tài)度與方法來吸收外來詞,使之為我們所用。我們應(yīng)采取客觀公正的態(tài)度,在保持漢民族語言純潔性的前提下,積極吸收外來詞以充實(shí)漢語詞庫。外來詞作為現(xiàn)代漢語的一個(gè)特殊組成部分,極大地豐富了漢語詞匯。外來詞的不斷涌現(xiàn),給我們帶來了新思想,開闊了我們的眼界。漢語在對(duì)外來詞的吸收、調(diào)整、改造和選用上,體現(xiàn)了漢語自身的兼容和并蓄,也表明中國是以開放的姿態(tài)與世界接軌[2]。
五、總結(jié)
外來詞雖然在讀音和意義上都借自漢語,但在語音、語義、語法和書寫形式這4個(gè)方面都還得服從本族語言的結(jié)構(gòu)規(guī)則,實(shí)現(xiàn)漢語與英語的融合,這種融合的過程就是漢化的過程。漢化就是用我們既有的語言規(guī)律和思維方式,對(duì)外來詞進(jìn)行改造,為人們所接受和認(rèn)可,以達(dá)到約定俗成,這就實(shí)現(xiàn)了漢化,體現(xiàn)了漢語與英語這兩種語言的兼容與并蓄。
本次調(diào)查分析存在著地域、年齡、文化、職業(yè)等各方面的限制,以及小組成員能力有限,因此存在著很多的不足,但數(shù)據(jù)真實(shí)可靠,真實(shí)反映了大學(xué)生口語中外來詞的使用情況(以英語為例),對(duì)這方面的研究也有一定的積極意義。
參考文獻(xiàn):
[1]呂儉平.《海國圖志》中外來詞的特點(diǎn)[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2020,19(4):1-8.
[2]郝曉艷,趙豫云.論外來詞的漢化軌跡[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2020(4):67-70.
作者簡介:
靳奇異(1997—),女,漢族,甘肅人,本科在讀,研究方向:中國語言文學(xué)。
基金項(xiàng)目:西北民族大學(xué)中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)資助本科生科研創(chuàng)新項(xiàng)目“大學(xué)生生活中口語中的外來詞使用情況調(diào)查”(編號(hào):XBMU-BYL19051)。