摘要:經(jīng)典中華英譯詩詞教學運用于現(xiàn)代英語教學,是適應當今時代背景的新的教學方式,也是一種值得極力推廣的現(xiàn)代英語教學法,既符合中國學生種族特點和民族情感需要,也能把中華文化更全面廣泛推向海內(nèi)外、適應世界各族人民深入了解中華傳統(tǒng)經(jīng)典文化的需要。本文結(jié)合教學實踐證明,在英語教學中運用經(jīng)典中華詩詞英譯詩歌教學,既能激發(fā)學生興趣,全面符合英語核心素養(yǎng)培養(yǎng)學生語言能力、思維品質(zhì)、文化意識和學習能力[1]的四維要求,又能提高學生語言文化雙向?qū)W習的能力水平及道德情操,是符合當前國情和世界大國觀的現(xiàn)代化英語教學法。
關(guān)鍵詞:經(jīng)典中華詩詞;英譯詩歌教學;現(xiàn)代英語教學;教學法;語言文化雙向?qū)W習
經(jīng)典中華英譯詩詞教學運用于現(xiàn)代英語教學,是指學習經(jīng)典中華詩詞的英譯版本、或?qū)⒔?jīng)典中華詩詞譯成英文版本的教與學的方法,目的是通過經(jīng)典中華詩詞的英譯本的學習或翻譯,達到刺激學生學習興趣、加強學生雙語包含英語和中文的語言水平、同時發(fā)展學生的審美情趣和愛國情操、增強自身的文化自信的多重目的。
一、經(jīng)典中華詩詞英譯詩歌教學與現(xiàn)代英語教學結(jié)合的理論基礎(chǔ)
(一)基于學生的好奇心、認知動機和學生的種族特點的理論
經(jīng)典中華詩詞是中華傳統(tǒng)歷史文化的藝術(shù)瑰寶,在培養(yǎng)語言素養(yǎng)的同時陶冶學生的情操,增強本民族文化認同感。經(jīng)典中華詩詞英譯詩歌教學運用于現(xiàn)代英語教學,符合著名教育學家鄧金的基于學生的好奇心、認知動機和學生的種族特點的理論。原因在于學生會對本民族語料有親切感,能更好地理解其文化內(nèi)涵,符合學生的認知動機,是適合本民族學習外語的中國特色的方法。
(二)符合學校文化論理論
文化發(fā)展的實質(zhì)是文化創(chuàng)新,其要途徑是繼承傳統(tǒng)、開放交流。學校文化應在繼承中華優(yōu)秀文化的基礎(chǔ)上發(fā)展創(chuàng)新,同時傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。中華優(yōu)秀文化的發(fā)展,一方面不能離開傳統(tǒng)文化,另一方面體現(xiàn)世界大國精神,傳播弘揚優(yōu)秀的中華文化,為發(fā)揚世界文化的多樣性做貢獻。經(jīng)典中華詩詞是中國文化之根、反映了本民族文化的深厚底蘊。在學校英語教學中運用傳統(tǒng)經(jīng)典詩詞教學,不僅能促進學生的語言學習和理解、更能加強其對傳統(tǒng)文化的理解和追溯,加強文化自信。在學校現(xiàn)代英語教學中運用經(jīng)典中華英譯詩詞教學,有利于加強學校、教師、學生的文化積淀,符合時代特色,體現(xiàn)學校風范。
二、經(jīng)典中華英譯詩詞教學運用于現(xiàn)代英語教學的意義
中國經(jīng)典詩詞是中華民族偉大的語言精髓,在英語教學中切實地運用經(jīng)典中華詩詞英譯詩歌教學與現(xiàn)代英語教學結(jié)合的教學法,能使?jié)h語和英語產(chǎn)生互動的效應,并真正地使不同民族的文化融匯貫通,實現(xiàn)真正意義上的貫穿時代的跨文化交流,旨在最大程度地激發(fā)學生學習這兩種語言(漢語、英語)的興趣[2]、大大提升學習的互動性和有效性。
經(jīng)實踐后證明,在英語教學中運用經(jīng)典中華英譯詩詞教學,能激發(fā)學生的求知欲,開發(fā)其思維,提高其語言水平,審美能力及文化情操,這剛好也全方位地符合英語核心素養(yǎng)對英語教學中培養(yǎng)學生的“語言能力”、“思維品質(zhì)”、“文化意識”和“學習能力”四個維度的要求。
三、基于經(jīng)典中華英譯詩詞教學運用于現(xiàn)代英語的實踐探究
經(jīng)過深入研究經(jīng)典詩詞英譯教學,在本人的教學實踐中,在英語教學中運用經(jīng)典中華英譯詩詞教學進行了深度的探究,并從實踐中取得了成果。
1.為了引起學生對中國詩詞英譯本的興趣,激活其各自的背景知識,特別設(shè)置“分享我最愛的詩詞”之環(huán)節(jié),如在課上王同學制作了精美的PPT《水調(diào)歌頭》英文版鑒賞,另教師可設(shè)置詩詞的競賽游戲作為開端。競賽內(nèi)容為英譯詩詞原作者及詩詞名。所有學生幾乎都能順利答出。
2.介紹詩詞相關(guān)背景的基礎(chǔ)知識和詞匯,及詩詞的流派(唐詩與宋詞)。用問題引導學生思考詩和詞的區(qū)別,進行詩詞寫作原因探究,及從作者author 、 意象style?content(image/imagery)、功用/情感function/emotion、修辭手法rhetoric technique、韻律特點rhyme/characteristic)等方面鑒賞詩詞。
3.聽歌猜詩詞。教師播放《知否,知否》英文版節(jié)選,學生能準確猜出該句詩詞,接著教師給學生展示熱播的《知否,知否,應是綠肥紅瘦》劇照,展示作者李清照及該詩詞相關(guān)的優(yōu)美圖文,引起學生的強烈興趣。
4.對作者李清照進行簡介,且詢問學生詩詞的主題,初讀詩詞。學生通過朗讀感受詩詞的優(yōu)美語言,體會其蘊藏的情感。建議教師留更多的時間給學生們齊讀,或教師有感情地帶領(lǐng)同學們朗誦。
5.讀中,通過字詞分析、句意理解、掃讀等方法找出意象,進一步對比人物、賞析感情、分析修辭手法、找出韻腳,詳細地分析詩詞,給學生們后續(xù)的產(chǎn)出做盡可能多的鋪墊。
6.讀后,承接已分析完的《如夢令(二)》,通過翻譯李清照的《如夢令(一)》,學生能夠在通曉詩詞大意與感情的基礎(chǔ)上翻譯全詩。通過英譯的任務(wù),促進學生利用在課上所學的知識探尋經(jīng)典詩詞英譯版本的奧妙。
7.分享堂上翻譯的詩詞,學生們的譯本比預期水平要高,教師通過點評進一步地深化其對英譯詩詞的理解及文化內(nèi)涵的提取。
8.總結(jié)本課所學,繼續(xù)美化所翻譯的詩詞。
9.把潤色好的翻譯版本定稿,并且與國內(nèi)外友人分享交流。
通過把經(jīng)典中華英譯詩詞教學運用于現(xiàn)代英語教學的實踐,證明該教學法可優(yōu)化的英語教學維度包括:英語口語教學、詞匯教學、語法教學等,并在教學中滲透中國傳統(tǒng)詩詞文化,培養(yǎng)學生的文學素養(yǎng)及愛國情操。課后,學生們不時哼唱著《知否,知否》該首在課堂為他們播放的主題曲,并評價到:“這節(jié)經(jīng)典中華英譯詩詞教學課是充滿傳統(tǒng)文化美的英語語文課”。教師建議學生把自己翻譯的詩詞在教師指導的基礎(chǔ)上于互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)或通過郵件書信等與中外朋友分享,也得到了非常好的反響,既給國內(nèi)外友人提供了文化交流的窗口,又能使國際友人對我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化有了更深刻的理解。
把經(jīng)典中華英譯詩詞教學運用于現(xiàn)代英語教學,使經(jīng)典中華詩詞英譯詩詞教學與現(xiàn)代英語教學結(jié)合,能夠促進學生進行語言的雙向?qū)W習,并且將漢語和英語的語言文化及經(jīng)典詩詞中蘊含的深刻感情有機地結(jié)合起來。它既是符合中國學生種族特點和民族情感需要的教學法,也是符合把中華文化更全面廣泛推向海內(nèi)外的教學法,適應全世界各種族人民深入了解中華傳統(tǒng)經(jīng)典文化的需要,可謂一舉兩得、順勢而生。本文結(jié)合教學實踐證明,在現(xiàn)代英語教學中運用經(jīng)典中華英譯詩詞教學,既能激發(fā)學生的興趣,又能提高學生的語言水平及文化情操,也全面符合英語核心素養(yǎng)培養(yǎng)學生的“語言能力”、“思維品質(zhì)”、“文化意識”和“學習能力”的四個維度的要求,有利于學生的道德、智慧、情操、理想的全面培養(yǎng),是適應當今時代背景的新的教學方式,是符合當前國情和世界大國觀的現(xiàn)代化英語教學法,更是一種值得極力推廣的現(xiàn)代英語教學法。
參考文獻:
[1]中華人民共和國教育部. 英語課程標準 [M]﹒北京:2011.7
[2]于雪梅. 以中國古代詩詞英譯趣化英語課堂教學初探[J]. 教學研究,總第489期.
作者簡介:莫若華(1988.3—),女,漢族,廣東廣州人,碩士,專業(yè)技術(shù)中級教師,研究方向:英語教育、德育教育。