国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等理論視角下《櫻桃園》漢譯本對(duì)比分析

2020-09-10 07:22曾喆
今古文創(chuàng) 2020年48期
關(guān)鍵詞:櫻桃園功能對(duì)等理論尤金

【摘要】功能對(duì)等理論是尤金·奈達(dá)翻譯理論的核心內(nèi)容。理論發(fā)展較為成熟,對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐起到了指導(dǎo)性作用。本文從功能對(duì)等理論視角出發(fā),對(duì)契訶夫《櫻桃園》的兩個(gè)漢譯本進(jìn)行對(duì)比研究。本文所選取的譯本為焦菊隱和汝龍的兩個(gè)譯本,從詞匯、句子、篇章三個(gè)層面分析兩個(gè)譯本是否能實(shí)現(xiàn)和原文的對(duì)等。

【關(guān)鍵詞】尤金·奈達(dá);功能對(duì)等理論;《櫻桃園》;譯本比較

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)48-0075-02

《櫻桃園》是契訶夫創(chuàng)作的戲劇作品,曾被焦菊隱先生譽(yù)為“是安東·契訶夫的‘天鵝歌’,是他最后的一首抒情詩”。這部作品在中國有多個(gè)版本的漢譯本,滿濤、焦菊隱、汝龍等翻譯家都翻譯過這部作品。本文選取焦菊隱和汝龍兩個(gè)譯本,運(yùn)用功能對(duì)等理論,從詞匯、句子、篇章三個(gè)層面對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比研究。

一、功能對(duì)等理論概述

尤金·奈達(dá)是美國著名的翻譯理論家。1964年,奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》一書中提出了“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。形式對(duì)等更加注重信息本身,而動(dòng)態(tài)對(duì)等更加關(guān)注的是:接受者和目的語信息的關(guān)系是否與源語接受者和原文信息之間存在的關(guān)系相同。之后,奈達(dá)將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”,使其含義更加清楚明白。功能對(duì)等理論是奈達(dá)翻譯理論的核心內(nèi)容,對(duì)國內(nèi)外翻譯界的發(fā)展都做出了巨大的貢獻(xiàn)。

二、《櫻桃園》漢譯本與原作對(duì)等的比較

(一)詞匯層面對(duì)比

在《櫻桃園》中契訶夫不僅用個(gè)性化的語言展現(xiàn)每一個(gè)人物的性格,還運(yùn)用俗語、俚語增強(qiáng)戲劇的感染力和表現(xiàn)力,使語言更加活潑風(fēng)趣。所以,在翻譯過程中,應(yīng)該準(zhǔn)確理解作品中詞匯的含義,以達(dá)到和原作在詞匯層面上的對(duì)等。下面選取《櫻桃園》中具有代表性的俗語進(jìn)行對(duì)比分析。

例:Мужичок…… Отец мой, правда, мужик был, а я вот в белой жилетке,желтых башмаках. Со свиным рылом в калашный ряд…….

焦譯:“小莊稼佬”……真的,我的父親確是一個(gè)低賤的莊稼佬,可是我現(xiàn)在已經(jīng)穿起白背心黃皮鞋來了;你很可以說我這個(gè)長著豬嘴的也吃起精致點(diǎn)心來了。

汝譯:小鄉(xiāng)巴佬……不錯(cuò),我的父親是個(gè)莊稼漢,可是現(xiàn)在我呢,喏,穿上白背心,黃皮鞋了。豬嘴巴拱進(jìn)了面包房……

在俄語里,“свиное рыло”指的是豬嘴巴,而“калашный ряд”指的是只有貴族和富人才會(huì)光臨的賣精細(xì)白面包的面包坊,所以“со свиным рылом в калашный ряд”這句俗語的意思是每個(gè)人都要擺正自己的位置,認(rèn)清楚自己的角色,不要企圖占據(jù)不適合自己的高位,同中文里“癩蛤蟆想吃天鵝肉”的意思相近。在這句話中,羅巴辛想用這句俗語表達(dá)雖然自己的祖輩是農(nóng)民,但是通過他自己的努力,現(xiàn)在變成了一位有錢的商人,過上了祖輩想都不敢想的貴族般的生活。焦菊隱將這句話轉(zhuǎn)譯成“長著豬嘴的也吃起精致點(diǎn)心來了”,汝龍則直譯為“豬嘴巴拱進(jìn)了面包房”。對(duì)比之下,焦譯更容易讓讀者理解羅巴辛想要表達(dá)的意思,也很好地體現(xiàn)了羅巴辛文化水平低下,話語中的帶有濃重的鄉(xiāng)土氣息的特點(diǎn)。

(二)句子層面對(duì)比

句子是表達(dá)作品內(nèi)容的語言單位之一。俄語和漢語在句法規(guī)則上有著較大的差異,因此譯者應(yīng)該在理解原作句子的基礎(chǔ)上,考慮漢俄之間語言的差異,通過調(diào)整句子形式、結(jié)構(gòu)等方法來實(shí)現(xiàn)句子層面的功能對(duì)等。下面就通過一個(gè)具體例子對(duì)譯文進(jìn)行分析:

例: Любовь Андреевна (глядит в окно на сад): ……Если бы снять с груди и с плеч моих тяжелый камень, если бы я могла забыть мое прошлое!

焦譯:……?。∥乙悄軌虬殉恋榈榈貕涸谖倚纳系倪@一塊大石頭除掉,那可多么好哇!痛苦的往事前塵哪,只要我能忘掉它,那可多么好哇!

汝譯:……但愿從我的胸膛和我的肩膀上卸掉沉重的石頭,但愿我能忘記我的過去就好了!

在本例中,原作采用了“если бы”假定式的特殊句式結(jié)構(gòu),意思是“如果……就好了”,表示假定的、希望實(shí)現(xiàn)的、實(shí)際上沒有發(fā)生或不可能發(fā)生的行為。在翻譯這句話時(shí),汝譯保留了原文的形式,直接運(yùn)用該句式的漢語意思“但愿……就好了”進(jìn)行翻譯,而焦譯則稍微調(diào)整了譯文的形式,用兩句“那可多么好哇”表達(dá)柳鮑芙極力想要忘掉過去的情感。此外,“снять с груди и с плеч моих тяжелый камень”這個(gè)詞組的翻譯上,汝龍直接翻譯為“從我的胸膛和我的肩膀上卸掉沉重的石頭”,語言表現(xiàn)力較為生硬。反觀焦譯并未局限于詞組的原意,則根據(jù)詞組的意思進(jìn)行靈活調(diào)整,譯為“把沉甸甸地壓在我心上的這一塊大石頭除掉”,既準(zhǔn)確傳達(dá)原文又使?jié)h語觀眾/讀者的感受與原文觀眾/讀者保持一致,從而實(shí)現(xiàn)句子層面的功能對(duì)等。

(三)篇章層面對(duì)比

篇章對(duì)等又可以稱為語篇對(duì)等。在翻譯的時(shí)候,不僅要考慮語言的準(zhǔn)確性,還要從上下文語境、不同文化語境等方面考慮譯文的處理方式,達(dá)到篇章上的對(duì)等。

例:Эй, музыканты, играйте, я желаю вас слушать! Приходите все смотреть, как Ермолай Лопахин хватит топором по вишневому саду, как упадут на землю деревья! Настроим мы дач, и наши внуки и правнуки увидят тут новую жизнь…… Музыка, играй!

……

(С укором.) Отчего же, отчего вы меня не послушали? Бедная моя,хорошая, не вернешь теперь.

焦譯:喂!音樂家們,奏吧!我很想聽聽你們的演奏呀!讓大家都來看看我,來看看葉爾莫拉伊·羅巴辛用斧子砍這座櫻桃園吧!都來看看這些樹木一根一根地往下倒吧!我們要叫這片地方都蓋滿別墅,要叫我們的子子孫孫在這兒過起一個(gè)新生活來……奏起來呀,音樂!

……

(斥責(zé)的口氣)誰叫你不聽我的話的呀!我的可憐的、善良的柳鮑芙·安德烈耶夫娜呀!事到如今,可已經(jīng)太晚啦。

汝譯:喂,樂師們,演奏吧,我要聽!大家都來看看葉爾莫拉依·洛巴興怎樣拿著斧子砍倒整個(gè)櫻桃園,樹木怎樣紛紛倒在地上!我們會(huì)造起別墅,我們的孫子和重孫會(huì)在這兒看見新的生活……音樂啊,演奏吧!

……

(責(zé)備地)那么您早先為什么不聽我的話,為什么不聽呢?我的可憐的好人,現(xiàn)在已經(jīng)無可挽回了。

通讀上下文可知,這是羅巴辛買下櫻桃園洋洋得意、感慨萬分說出的話。焦譯能使讀者感受到羅巴辛不斷高昂的情緒,以及對(duì)未來美好生活的自信。他對(duì)柳鮑芙說的一番話也能感受到他些許的幸災(zāi)樂禍與洋洋得意,柳鮑芙?jīng)]有聽從羅巴辛的建議,最終櫻桃園便歸羅巴辛所有。而汝譯的語言表現(xiàn)力相對(duì)較弱,焦譯本在最大限度上實(shí)現(xiàn)了篇章對(duì)等。

三、結(jié)語

本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),從詞匯、句子和篇章三個(gè)層面剖析《櫻桃園》的兩個(gè)漢譯本中選取的相關(guān)例證。從上述分析中可以看出,翻譯上絕對(duì)的對(duì)等是不可能達(dá)到的,但是能夠讓目的語讀者和源語讀者的感受基本一致。在這一點(diǎn)上,焦菊隱的譯文更符合功能對(duì)等理論的翻譯原則,既傳達(dá)出原文語義又體現(xiàn)了原作的文化特色,所用的語言更能夠讓讀者理解和接受,并且能達(dá)到戲劇舞臺(tái)表演所產(chǎn)生的效果。盡管如此,也不能完全肯定他的譯本就是最優(yōu)秀的。焦菊隱和汝龍的譯本整體上都傳達(dá)了原文的效果,各有特點(diǎn)。實(shí)際上,任何一部譯作都很難滿足各個(gè)層次讀者的需求,因此在翻譯實(shí)踐中應(yīng)該努力實(shí)現(xiàn)讓源語和目的語讀者獲得相同的審美感受。

參考文獻(xiàn):

[1]Чехов А.П. Вишнёвый сад[M]. Москва: Издательство АСТ,2007:1-60.

[2]Ortrun Zuber-Skerritt. Towards a Typology of Literary Translation: Drama Translation Science[J]. Meta, 1988:48.

[3]李廣歡.以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯原則[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2014,(02):48-49.

[4]林曉芬.功能對(duì)等視角下《岳陽樓記》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究[J].戲劇之家,2019,(02):210-212.

[5]契訶夫.契訶夫戲劇集[M].焦菊隱譯.上海:上海譯文出版社,1980:339-416.

[6]契訶夫.契訶夫劇作[M].汝龍譯.合肥:安徽文藝出版社,1998:297-362.

[7]齊亞卉.功能對(duì)等理論視角下《櫻桃園》漢譯本語言風(fēng)格傳達(dá)的個(gè)案比較研究[D].內(nèi)蒙古師范大學(xué),2015:11-20.

[8]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008:36-57.

[9]張福苓.功能對(duì)等理論視域下《欽差大臣》中譯本的對(duì)比研究[D].哈爾濱師范大學(xué),2017:6-10.

作者簡介:

曾喆,女,漢族,福建廈門人,哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語學(xué)院2019級(jí)俄語語言文學(xué)專業(yè)在讀研究生,研究方向:俄羅斯文學(xué)。

猜你喜歡
櫻桃園功能對(duì)等理論尤金
關(guān)鍵詞?惜別
貪嘴的鶇鳥
燭光晚餐
心理現(xiàn)實(shí)中的白色《櫻桃園》
合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
每天努力一點(diǎn)點(diǎn)
《星際迷航》男星自撞身亡
功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語英譯研究
基于功能對(duì)等的商務(wù)英語翻譯淺談
舒城县| 锡林浩特市| 白河县| 乌鲁木齐县| 和田市| 开封县| 新竹市| 梁山县| 永登县| 嘉义县| 亳州市| 屯昌县| 甘德县| 抚顺市| 甘南县| 五河县| 舞钢市| 东阳市| 青阳县| 高邮市| 松溪县| 淮阳县| 襄樊市| 崇仁县| 陈巴尔虎旗| 嘉善县| 基隆市| 英山县| 额敏县| 遂昌县| 永兴县| 峨山| 大冶市| 教育| 榕江县| 洱源县| 怀远县| 镇远县| 古浪县| 苍溪县| 德州市|