胡翩翩
內(nèi)容摘要:委婉語是一種重要且承載文化的修辭手段,它反映了一個國家的歷史、政治、經(jīng)濟和意識形態(tài)等各方面的特點。隨著跨文化交際的發(fā)展,委婉語的翻譯變得越來越重要。本文將對比英漢委婉語的異同,在奈達的功能對等理論基礎上分析英文委婉語的漢譯策略,旨在對今后英漢委婉語翻譯的進一步研究提供幫助。
關(guān)鍵詞:英文委婉語 功能對等理論 漢譯
一.引言
委婉語是一種應用廣泛的修辭手法及獨特的表達方式?!拔裾Z(euphemism)”一詞來源于希臘語“euphemismos”,其中前綴“eu”的意思是“good”,即“好的”,詞根“pheme”的意思是“speech;saying”,即“講話、說話”。由此可見,委婉語就是用一種好的、讓人舒服的方式表達或說話。委婉語在世界上的不同語種中都廣泛存在,其性質(zhì)也大致相同。人們往往會在交際中使用這種婉轉(zhuǎn)含蓄的表達方式來避免一些不快或排除交際中的阻礙,從而達到更好的交際效果。
二.委婉語的分類及作用
委婉語作為語言表達的一種方式,從其形式上來看,可以分為言語委婉語和非言語委婉語。言語委婉語主要是用“說話”的方式來表達委婉的含義;而非言語委婉語則是用肢體動作、面部表情等來委婉表達內(nèi)心真實的意思。這兩種形式的委婉語并存于人際交往中,在有的情況下,說話者會同時使用言語委婉語和非言語委婉語以便更好的傳達語意。從語義學的角度,委婉語可以分成正委婉語和負委婉語。正委婉語通常會擴大詞義的范圍,讓某個詞語或表達聽起來比原來的更宏大或更重要。英文中有很多和職業(yè)稱謂比職業(yè)本身聽起來更高大上。例如,理發(fā)師的英文是“barber/ hairdresser”,對應的委婉語為“beutician/hairstylist”; 家庭主婦的英文是“housewife”,其委婉語表達為“household executive”。負委婉語中的很大一部分都屬于“傳統(tǒng)委婉語”,此類委婉語能減弱很多禁忌語的語氣強度。例如,在英文當中對上帝都會避諱直呼其名,如此而衍生出了“Gosh”、“My Godness”等委婉表達。除此以外,與一些粗俗事物如性、排泄等相關(guān)的委婉語屬于這一范疇,如“大小便(pee/poo)”可以用to pass water;to go to stool;to see the stars等表達替代。
委婉語在交際中如同“潤滑劑”,其主要作用有替代禁忌語、緩和氣氛以及制造幽默效果。首先,委婉語的起源和禁忌語的出現(xiàn)與應用有很大關(guān)系,因此其最初始和最重要的作用就是替代禁忌語。很多與宗教、死亡、性、戰(zhàn)爭、貧窮、身體器官的禁忌詞或禁忌表達都給人粗俗和不禮貌的感覺,因此在交流中若涉及到這些詞,人們就會選擇委婉語進行替代。以“性”為例,“性”在各國文化當中都是一個隱秘的話題,若公開談“性”,往往會給人粗俗而沒有教養(yǎng)的感覺,因此與此相關(guān)的委婉語應運而生,相關(guān)表達如“art of pleasure/ love”,“business”, “sleep? together”,“have? relation”,? “union”,“intimacy”,“be after ones greens”都與“性事”有關(guān)。其次,合理地使用委婉語能讓交際更加和諧順暢。在交際中,有一些詞若直接表達很有可能會冒犯或傷害到他人,從而讓交流氣氛變得緊張或?qū)擂?,在這種情況下,談話者若使用文雅或間接的委婉表達,則能很好照顧到他人的自尊與“面子”。例如,當提及某人長相不太好看,可以用“plain”而不是“ugly”來形容;在對一些殘疾人,如跛足、盲人等,我們可以用“the handicapped”、“the sightless”來取代“the crippled”和“the blind”。
第三,委婉語能有效避免交際中的尷尬并營造幽默的氛圍。例如,二戰(zhàn)期間,德軍于1944年末發(fā)動的最后一次進攻名為“the Battle of the Bulge”,其中“bulge”意為膨脹、突出?,F(xiàn)在這個表達用來描繪為保持體型而進行的反肥胖持久戰(zhàn),把女士們?yōu)榱嗣鐥l而進行減肥的行為夸張到如同打仗,這種幽默的表達極其形象的描繪了眾多減肥女士的決心和毅力,同時也讓人忍俊不禁。
三.功能對等理論
功能對等理論(Functional Equivalence Theory)的是由美國語言學家尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出的。奈達作為西方翻譯理論界的重要代表對整個翻譯界的影響巨大。他一生都致力于《圣經(jīng)》的翻譯,由此他總結(jié)除了一套自己的翻譯理論。1964年,他出版了名為《翻譯科學探索》的著作,在此書中,他把語言學的理論也涵蓋其中,試圖把科學引向一個更科學的時代。書中對翻譯的定義是“translation is the closest natural equivalent of the source language, first in terms, and second in terms of style”,也就是說,譯者在翻譯過程中,要從讀者的角度出發(fā),不僅追求語義的對等,也要追求語體的自然對等。此后,他又對他所提出的翻譯原則進行了調(diào)整,生成了“動態(tài)對等翻譯”原則。20世紀80年代末,他將“動態(tài)對等翻譯”更名為“功能對等翻譯”,兩原則名稱不同,含義相同。功能對等原則包括形式對等和功能對等,形式對等是指翻譯應從源語言出發(fā),最大限度的再現(xiàn)源語的含義,以保證譯語的準確性,并盡可能忠實的傳達源語的文化內(nèi)涵。如果意義和文化無法兼顧,譯者則需舍棄形式對等,通過在譯語中改變原文的形式達到再現(xiàn)源語含義和文化的目的。如果改變形式仍不能較好的表達源語的含義和文化,則需要將源語的深層內(nèi)涵用譯語的詞匯來解釋說明。功能對等需要滿足的最低標準是:譯語的讀者能理解譯文,并能使他們想象原文的讀者是如何理解并欣賞他們的。而更高的標準則是:譯文的讀者能夠像原文的讀者一樣理解和欣賞原文??傊g文所傳達的信息必須滿足讀者的語言需求和文化期待。
四.英漢委婉語的異同
1.英漢委婉語的相同點
1)起源均與宗教和相關(guān)禁忌語密切相關(guān)
基督教信仰從各個方面塑造了西方文明,它對英語委婉語的產(chǎn)生有巨大影響。大多數(shù)的英美國家的人信奉基督教,基督教信條已經(jīng)成為西方社會所遵循的倫理準則?;浇讨杏性S多語言禁忌, 如上帝與魔鬼撒旦的名字就不可隨便提及, 否則就是褻瀆神明,即便是不信基督教的人們也不愿用不敬的語言觸犯上帝或魔鬼。因此在英美國家中,人們會用“He/Him”來代替“God”,用“old Nick”代替“Santa”。
中國的宗教相比英美國家更加多元化,佛教、道教以及伊斯蘭教共存。每個教派里都有所信奉與崇拜的事物,對于這些事物,人們在提及時同樣需要避諱,用委婉語來表達。以“老虎”為例,它在佛教、道教中都被視為尊崇的對象。因此,當談話中涉及“虎”時,要將表達委婉化。我國的西南地區(qū)稱“虎”為貓,東北地區(qū)將“虎”稱為“大蟲”。
2)內(nèi)容都涉及死亡、疾病、職業(yè)、犯罪等隱私話題
“死亡”是英漢語中都避諱直接提及的字眼,英語中有類似“to go out of his world”,“to leave the world”等表達;漢語中也有“長眠”、“故去”等類似表達。很多疾病名稱也常用委婉語來替代,以免給人帶來刺激和不快。在英文中,M.D用來替代mental deficiency(精神?。?,Big C則是cancer的委婉表達。漢語中的“半身不遂”指代的是“偏癱”;“身體欠安”則是身體有病痛的委婉表達。其次,英漢兩種語言中對于地位相對低微的職業(yè)都有將其美化的委婉表達。如,英文“domestic help”是對(女)傭人的稱呼,聽起來文雅而體面,“dust man(清潔工)”的美稱是“sanitary engineer”。漢語中的“美發(fā)師”、“服裝設計師”、“物流師”都屬于職業(yè)委婉語。另外,犯罪這一敏感話題也是需要用委婉語轉(zhuǎn)化表達,從而使指代內(nèi)容模糊化。在英語中,prison(監(jiān)獄)被稱為corretional center(改正中心),young criminal(少年犯)被稱為juvenile delinquents(行為不良少年)。漢語中的表達如“監(jiān)獄”——“班房”,“小偷”——“扒手”與英文也極為相似 。
2.英漢委婉語的不同點
1)語言結(jié)構(gòu)
英語屬于印歐語系,其文字是表音文字,由字母拼寫而成。所以,在有的情況下只要通過改變其拼寫或發(fā)音方式就能和原始拼寫及發(fā)音大相徑庭,從而達到委婉表達的目的。比如,damn(該死)一詞改變拼寫變?yōu)閐arn,語氣頓時就能婉轉(zhuǎn)許多。亦可用首字母縮寫的方式來隱晦的指代某事物,如:BW是bowel movement(大便)的縮寫。然而漢語屬于漢藏語系,其文字是表意文字,有偏旁部首組合而成,所以其委婉語就不可能使用改變拼寫的方式來實現(xiàn),而只能通過替換偏旁部首或“諧音”的方式來實現(xiàn),例如,吸毒成癮的人被稱為“癮君子”,“癮”可以用“隱”來替代,兩者發(fā)音相同,后者可以模糊前者所隱含的信息。
2)所含情感內(nèi)容不同
英語中委婉語大多比原始表達更文雅、溫和、積極,讓人“如沐春風”。而漢語的委婉語更著眼于避開原始的表達,所傳達的情感內(nèi)涵既有正面積極的,也可表達諷刺、戲謔等。以死亡為例,英文中替代“死亡”的委婉語有很多,如“the call of God”,“the final departure”,“to have better place”等,這些表達都弱化了死亡的可怕,暗含積極含義。漢語里關(guān)于“死亡”的委婉語則會因為指代對象的不同而不同——“犧牲”用來形容英雄之死;“香消玉殞”用來形容女子之死;“完蛋”則用于敵人的死亡等,這些詞意思一樣,而情感內(nèi)涵卻截然不同。
五.英文委婉語的漢譯策略
1.直譯
英漢兩種語言中存在大量的對等委婉語,一些委婉語不僅在英漢兩種語言中有幾乎相同的內(nèi)涵和外延,而且它們的形式也很相似,因此在翻譯的時候可以采用直譯的方法,既可以保留源語的形式,又可保證譯語的可理解性。例如,英文中形容一個人嗜酒,可以委婉的表達為“be fond of bottle”,在進行漢譯的時候,可以直譯為“貪杯”。這兩者在形式上非常一致,都是將裝酒的容器指代為酒,而實現(xiàn)表達的委婉化?!柏澅笔菨h語中常用的委婉語,因此對于中國的讀者也是非常方便理解的。
2.意譯
直譯是委婉語翻譯的最佳方式。當無法在兩種語言和文化中找到完全對等的委婉表達時,則需采用意譯的方式,即譯文旨在傳達源語的意義和精神,而不是試圖復制源語的句式或修辭。例如,一位美國朋友去一對中國夫婦家做客,夫婦盛情招待了這位朋友,酒足飯飽之余,女主人讓客人再吃點水果,客人回答:
“I am willing,but Mary it isnt.”
這里的Mary的字面意思是“瑪麗”——一個女性的名字,實際上是“胃、肚子”的指代,所以在翻譯時就需意譯為:我實在是心有余而胃不足啊!
值得注意的是,意譯很多時候會大大減弱源語的文化意義,因此不宜過度使用。
3.增譯
由于不同國家之間的文化背景、語言習慣和特點的不同,有的譯文難免使讀者感到困惑。想要在保留源語的語言和文化特性的基礎上幫助讀者理解,翻譯時就需要通過添加注釋或釋義以縮小文化差異。
例如:The stupid solution he proposed got his superiors goat.
該句可譯為:他提出的這個愚蠢的方案讓他上司很惱火。(“get ones goat”為英文委婉語,意為讓某人生氣,該詞組源自圣經(jīng)故事——上帝為了考驗約伯,讓撒旦去燒死他的羊群以激怒他。)
增加的注釋不僅能夠讓讀者充分理解譯文,更傳播了源語的文化。
4.省譯
由于不同的原因,譯者在處理一個特殊的詞或句子時可能會使用省略。有時在委婉語翻譯中,省略是避免誤解的有效方法,可以給讀者留下足夠的想象空間。
例如:When commemorating the 50th anniversary of the Battle of London, some historians and psychoanalysts were still trying to decipher the meaning of a mad-dog moon rising over the Nazi Germany back in the 1930s.
在紀念倫敦空戰(zhàn)50周年之際,一些歷史學家和心理分析專家仍然試圖解釋20世紀30年代在納粹德國所出現(xiàn)的種族狂熱現(xiàn)象。
例子中的“a mad-dog moon”是對crazy(瘋狂)的委婉表達,在翻譯時對其進行了省略,而用“種族狂熱現(xiàn)象”來表達原文的意思?!癮 mad-dog moon”出自奧地利作家康拉德·勞倫茲所著的《所羅門王的指環(huán)》一書,本意是指一只在滿月的夜晚狂吠的狗。在這里,如果將此內(nèi)容翻譯出來,反而會讓讀者難以理解,且可能造成譯文表達不通順。
六.結(jié)語
總之,委婉語不僅是一種重要的修辭手法,能夠美化語言,使日常交際更順暢,它更是一種社會文化的一面鏡子,具有豐富的文化內(nèi)涵。英漢委婉語在語言特性、語用功能、文化內(nèi)涵等方面都存在較多差異,因此在翻譯英文委婉語時,譯者可依照“功能對等理論”所示,遵循兩個原則——一是將源語特有的文化倫理信息傳達給譯語文化;二是譯文讓讀者覺得好理解,且能“漲知識”。
參考文獻
[1]Nida,Eugene A.On Translation[M].Beijing: China Translation Publishing House,1984.
[2]劉純豹.英語委婉語詞典[M].南京: 江蘇教育出版社,2000.
[3]王麗敏.英漢委婉語對比研究[D].上海師范大學,2004.
[4]郭莉.英漢委婉語翻譯的對比研究[D].廈門大學,2008.
[5]劉弘偉.“功能對等”視角下的英漢委婉語翻譯[J].宜春學院學報,2009.
(作者單位:三亞學院外國語學院)