摘要:當(dāng)今世界,由于經(jīng)濟(jì)和科技的發(fā)展和進(jìn)步,人與人之間的交流范圍逐漸擴(kuò)大,跨文化交際的現(xiàn)象發(fā)生在更多人的身上,然而,不是所有的人都是外語專家,在進(jìn)行交流過程中,翻譯是無可避免的,只有通過準(zhǔn)確的翻譯才能真正理解對方想表達(dá)的意思,然而要實(shí)現(xiàn)翻譯對等,并不是一件簡單的事,這需要在充分研究對方的語言文化的基礎(chǔ)上才能做到,因而跨文化交際中的翻譯對等問題一直是翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;翻譯對等
只有對等的翻譯,才能讓聽者正確的理解說者想表達(dá)的意思,將信息正確地傳達(dá),然而一個(gè)民族的語言文化是在相當(dāng)長的一段時(shí)間內(nèi)沉淀的成果,其中所包含的內(nèi)涵是非常豐富的,因而必須要充分研究翻譯對等需要注意的要點(diǎn),有針對性地進(jìn)行解決,才能不斷提高翻譯水平。
一、翻譯對等的影響因素
工欲善其事,必先利其器。在充分研究翻譯對等影響因素的基礎(chǔ)上,才能針對性地解決,達(dá)到事半功倍的效果。
1.1詞匯對等混淆
任何一種語言,都是由不同的詞匯所組成的,這是語言交流的基礎(chǔ),這些詞匯根據(jù)分類方式的不同,又可以分門別類地進(jìn)行區(qū)分,例如,根據(jù)詞匯在句子中成分不同,可以將其分為主語、謂語、賓語等等,按照詞匯的屬性不同,又可以將其分為動詞、名詞、介詞等,一般而言都是由名詞擔(dān)任主語,動詞擔(dān)任謂語,因而在進(jìn)行翻譯的過程中,也要進(jìn)行對應(yīng)的翻譯,才能不曲解原文的意思,出現(xiàn)張冠李戴的現(xiàn)象。然而,一個(gè)詞語在一種語言中角色,是多種多樣的,往往可以充當(dāng)多種,而且其發(fā)音也是有所區(qū)別的,例如我國的利用多音字發(fā)音不同而寫的對聯(lián):“長(chang)長(zhang)長(chang)長(zhang)長(chang)長(chang)長(zhang),行(hang)行(xing)行(hang)行(xing)行(hang)行(hang)行(xing)”這其中同一個(gè)字既有動詞又有名詞,因而在進(jìn)行翻譯時(shí),難度顯而易見就增大了。除了詞匯角色、屬性的不同外,詞匯的引申義、專有名詞等也會給翻譯造成困難,例如“藕粉”、“臭豆腐”、“北京烤鴨”、“天津大麻花”等這些在英文詞匯中沒有的專有名詞也會給翻譯帶來難度。
1.2俗語和俚語的存在
任何一種語言之中,都會有俗語和俚語的存在,且在同一種語言之中,由于地域地形以及認(rèn)知的差異,都會存在著不同俗語和俚語。在對這些俗語和俚語進(jìn)行翻譯是,必須要充分理解其背后蘊(yùn)含的文化含義,才能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確地表達(dá)說者的真實(shí)想法。例如:生活在就有很多常見的俚語和方言,“你吃飯了沒有?”用普通話是這么問的,但是在一些地方,但是在一些地方問的是:你恰飯了沒?這是漢語之間存在的差異,在翻譯給其他國家的人聽時(shí),就必須要理解其含義。在翻譯過程中還需要根據(jù)語境來進(jìn)行翻譯,例如有一些經(jīng)過幾千年文化積累的俗語:“眼不見,心不煩”用英語說的是“out of slight,out of mind”,如果不理解其語鏡的話,直接翻譯就是“從眼睛里出去,從腦子里出去”;還有類似的英語“l(fā)ike father,like son”,直譯就是像爸爸,像兒子,但是其真實(shí)想表達(dá)的是有其父必有其子,所以這些不同文化之間的差異化也會給翻譯造成困難,使得翻譯不對等[1]。
1.3語法和句法的復(fù)雜性
跨文化交際中影響翻譯對等的因素還有句法和句法的復(fù)雜性,就漢語和英語之間的互譯而言,英語和漢語都是經(jīng)過了成百上千年的發(fā)展的,其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵是非常豐富的,語法和句法也是非常復(fù)雜的,因此這給兩者之間的翻譯對等造成了困難。
二、翻譯對等的要點(diǎn)
在進(jìn)行兩種跨文化交際的對等翻譯時(shí),需要考慮多方面的內(nèi)容,如上所述的詞匯的對等、俗語和俚語的對等、語法和句法的對等,除此之外,還要注意習(xí)俗習(xí)慣、經(jīng)驗(yàn)以及觀念上的對等,總體而言,應(yīng)該從以下這些方面入手。
2.1加強(qiáng)專業(yè)學(xué)習(xí),不斷實(shí)踐
在進(jìn)行跨文化交際的對等翻譯時(shí),必須要不斷加強(qiáng)對翻譯相關(guān)專業(yè)知識的學(xué)習(xí),不斷提高自身的專業(yè)水平和能力,掌握更多翻譯的方法。并在實(shí)際生活中,不斷加強(qiáng)對于翻譯的鍛煉,提高自身的實(shí)踐能力,同時(shí)不斷積累自身的經(jīng)驗(yàn),增強(qiáng)自身處理實(shí)際問題的能力。
2.2加強(qiáng)文化學(xué)習(xí)
不論是對哪一種語言的翻譯,都是建立在充分了解對方語言專業(yè)知識的基礎(chǔ)上的,然而僅僅了解對方語言的專業(yè)性知識是不夠的,必須要不斷加強(qiáng)對文化的學(xué)習(xí),深刻體會和理解對方的文化內(nèi)涵,才能在進(jìn)行翻譯時(shí)做到有的放矢,使得翻譯內(nèi)容完全符合作者或說者所述[2]。要加強(qiáng)對所譯語言的習(xí)俗習(xí)慣、傳統(tǒng)節(jié)日、特色活動等的學(xué)習(xí),最好是能夠深入其中,切身去感受其中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,感受其中的文化差異,這樣才能使得翻譯更加的精準(zhǔn)。
2.3加強(qiáng)譯者間的交流合作
與其他工作一樣,翻譯也是一個(gè)需要不斷加強(qiáng)交流合作的過程,在進(jìn)行跨文化進(jìn)行翻譯的過程中,通過與其他翻譯者之間進(jìn)行交流與合作,能夠交換彼此的思想和觀點(diǎn),從而進(jìn)行自我翻譯方法和思想的革新,這樣才能夠不斷的提升自身的翻譯水平,學(xué)會站在不同的文化背景下去進(jìn)行翻譯。
結(jié)束語:
隨著社會的進(jìn)步和科技的發(fā)展,跨文化交際的現(xiàn)象越來越普遍,不同語言文化之間的翻譯也越來越重要。然而,由于不同文化之間的差異性,由于生活習(xí)慣上的不同,如何實(shí)現(xiàn)翻譯的對等,準(zhǔn)確表達(dá)翻譯內(nèi)容,一直是跨文化翻譯所面臨的一大難題。文章通過對跨文化交際中的翻譯對等影響因素進(jìn)行了分析,指出了不同文化之間對等翻譯過程中需要注意的要點(diǎn),以期能夠提高我國的跨文化交際中翻譯的準(zhǔn)確性,實(shí)現(xiàn)翻譯的完全對等。
參考文獻(xiàn):
[1]褚凌云.功能對等視角下中文商標(biāo)名稱的翻譯研究[J].北方經(jīng)貿(mào),2017(8):28-29.
[2]劉瑞.跨文化交際與語用翻譯比較[J].北方文學(xué),2017(20):248-248.
作者簡介:李璐娜(1980-)講師,研究方向:英語語言及教學(xué)。