姜曉坤
摘 要:在大學(xué)當(dāng)中英語是一項(xiàng)基礎(chǔ)的科目,并且隨著全球各國(guó)的深入交流,英語的重要性越來越凸顯出來,因此對(duì)學(xué)生所具備的英語水平也提出了新的要求,在大學(xué)英語教學(xué)過程當(dāng)中,翻譯是其中不可缺少的一個(gè)環(huán)節(jié),本文就將深入的去分析大學(xué)英語在翻譯當(dāng)中所存在的一些問題,同時(shí)進(jìn)一步的去研究理論和技巧在大學(xué)英語翻譯當(dāng)中所起到的滲透作用。
關(guān)鍵詞:理論與技巧;大學(xué)英語翻譯;滲透作用
引言:在目前的大學(xué)英語學(xué)習(xí)過程當(dāng)中,學(xué)生對(duì)于翻譯的知識(shí)學(xué)習(xí)不夠充足,這是因?yàn)榻處熢谄綍r(shí)授課的過程當(dāng)中側(cè)重點(diǎn)在于為學(xué)生講授翻譯的技巧忽略了理論知識(shí)的教學(xué),但是理論與技巧對(duì)于學(xué)生翻譯能力的提升起著非常重要的作用,因此不論是教師還是學(xué)生,都必須要正確的意識(shí)到理論與技巧對(duì)于大學(xué)英語翻譯的重要性。
1 大學(xué)英語翻譯的現(xiàn)狀
目前,各大高校檢測(cè)學(xué)生所具有的英語水平的途徑依舊是考試形式,而且在試卷當(dāng)中翻譯所占的比例是很小的,這也在側(cè)面反映出高校并沒有重視起對(duì)于學(xué)生英語翻譯能力的提升,使得學(xué)生所具有的英語翻譯能力無法得到更進(jìn)一步的提高。英語與母語之間除了語言表達(dá)不同之外,在語言邏輯和語序方面上也存在著很大的區(qū)別,而目前高校對(duì)于英語翻譯的教學(xué)分配的教學(xué)時(shí)間以及教學(xué)內(nèi)容是非常少的,導(dǎo)致學(xué)生無法深入的去學(xué)習(xí)英語的語言邏輯,沒有足夠的翻譯練習(xí),因此所具有的英語翻譯能力也停滯不前,沒有辦法得到更好的發(fā)展。同時(shí),高校的一些英語教師在英語翻譯的教學(xué)觀念上存在偏差,對(duì)于非英語專業(yè)的學(xué)生教學(xué)態(tài)度不夠認(rèn)真,認(rèn)為非英語專業(yè)的學(xué)生沒有必要非常深入的去學(xué)習(xí)英語,因此很多高校在對(duì)非英語專業(yè)的學(xué)生開展英語教學(xué)時(shí)幾乎沒有開展過相關(guān)的教研活動(dòng),只是對(duì)課本的內(nèi)容進(jìn)行機(jī)械化的講解,這也在一定程度上阻礙了學(xué)生英語翻譯水平的提升。高校當(dāng)中的一些學(xué)生不重視英語的學(xué)習(xí),進(jìn)而也會(huì)導(dǎo)致這些學(xué)生對(duì)于英語翻譯沒有什么學(xué)習(xí)興趣,這也是影響學(xué)生翻譯水平的原因。
2 理論與技巧在大學(xué)翻譯當(dāng)中的滲透
2.1 翻譯理論知識(shí)的滲透
由于目前許多高校的英語教師,在教學(xué)過程當(dāng)中所存在的一系列問題以及學(xué)生對(duì)于英語的不重視,導(dǎo)致學(xué)生在英語翻譯方面還有很多需要提升的地方,深入的去分析試卷當(dāng)中所反映的學(xué)生在翻譯當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)的問題,主要包括語序錯(cuò)誤、翻譯錯(cuò)誤等,產(chǎn)生這種現(xiàn)象的主要原因就是教師在平時(shí)的授課過程當(dāng)中,沒有注重對(duì)于學(xué)生關(guān)于英語翻譯理論知識(shí)的講授。
因此如果想要進(jìn)一步的去提升大學(xué)生所具有的英語翻譯水平,教師就應(yīng)該設(shè)置較為完善的英語翻譯理論知識(shí)體系去為同學(xué)進(jìn)行講解,針對(duì)英語與母語在語言邏輯等方面所存在的區(qū)別,進(jìn)行更深入的講解。學(xué)生以及英語教師應(yīng)該正確的認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)英語的目的以及英語翻譯的目的,加強(qiáng)對(duì)于翻譯理論知識(shí)的學(xué)習(xí),使自己在腦海當(dāng)中能夠建立關(guān)于英語翻譯的相關(guān)理論知識(shí)體系,進(jìn)而使得在以后的英語翻譯過程當(dāng)中,能夠更加清楚的認(rèn)識(shí)到該文章當(dāng)中所包含的特殊句式以及語言邏輯,用正確的方式去進(jìn)行翻譯,提升大學(xué)生所具有的英語翻譯水平。
2.2 翻譯技巧知識(shí)的滲透
在對(duì)英語翻譯的理論有一定的掌握之后,合理的去運(yùn)用到一些相關(guān)的翻譯技巧能夠在很大程度上提高翻譯的效果以及速度,提升大學(xué)生所具有的英語翻譯水平。
英語翻譯的技巧包括很多種,例如增減譯法以及分合譯法等,但是不論是哪一種翻譯的方法技巧最終都有一個(gè)相同的目的,就是將英語文章以流暢正確的方式翻譯出來,大學(xué)生在進(jìn)行英語翻譯的時(shí)候,應(yīng)該盡可能的去原文的風(fēng)格等保持一致。在一些文章當(dāng)中,由于英語與母語之間在邏輯上的一些區(qū)別等,使得在文章進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要去對(duì)其進(jìn)行一定的詞語的增加和刪減,這就是增減譯法,這種方法在使用的時(shí)候一般是對(duì)文章的虛詞或者一些實(shí)詞部分進(jìn)行轉(zhuǎn)換,讓翻譯過來的文章更加符合語法要求,同時(shí)也能夠保證與原文的意思一致。在分合譯法的應(yīng)用過程當(dāng)中,英語向漢語轉(zhuǎn)化的過程當(dāng)中,通常使用到的是分譯法,就是把一個(gè)結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜的英語長(zhǎng)句以幾個(gè)簡(jiǎn)短的分句進(jìn)行翻譯,在漢語轉(zhuǎn)化為英語的過程當(dāng)中,經(jīng)常用到的是合譯法,把幾個(gè)簡(jiǎn)單的漢語短句組合成一個(gè)長(zhǎng)的英語句子。
英語較看重的是句子的形式,而漢語更注重的是句子的含義,因此在翻譯過程當(dāng)中有非常多的方式可以去選擇。由于英語句式比較繁多,所以在翻譯過程當(dāng)中應(yīng)該對(duì)句子的句式進(jìn)行分析,將一個(gè)長(zhǎng)的英語句子進(jìn)行分解之后再進(jìn)行翻譯,對(duì)于一些較為難的英語文章或者句子來說,可以將增減譯法與分合譯法結(jié)合起來去使用,但是前提是必須要掌握該句子的邏輯。在擁有一定的理論翻譯基礎(chǔ)之上,對(duì)文章或者句子的邏輯進(jìn)行分析,再結(jié)合相關(guān)的翻譯技巧,能夠使學(xué)生所具有的英語翻譯能力得到有效的提升。
結(jié)束語
隨著社會(huì)的快速發(fā)展,對(duì)于大學(xué)生英語翻譯的能力提出了更高的要求,目前在大學(xué)英語的教學(xué)過程當(dāng)中,特別是翻譯教學(xué)方面存在著非常多的問題,相關(guān)教師應(yīng)該及時(shí)的糾正自己的教學(xué)態(tài)度,學(xué)生也應(yīng)該正視英語翻譯的學(xué)習(xí),結(jié)合理論與技巧不斷的去提升自身所具有的英語翻譯水平。
參考文獻(xiàn)
[1]王華.理論與技巧在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的滲透作用[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2018,39(12):142-143.
[2]許智源.理論與技巧在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的滲透作用[J].中國(guó)校外教育,2015,(32):25.