国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英國古官職的翻譯

2020-08-28 11:33甄鵬
英語世界 2020年8期
關(guān)鍵詞:大官官職議長

甄鵬

英國正式的貴族叫peer,包括duke(公爵)、marquess(侯爵)、earl(伯爵)、viscount(子爵)和baron(男爵)。baronet(準男爵)被認為是aristocracy,但不是peer。這些貴族中,有些是世襲的,有些不是世襲的(終身貴族)。

lord有兩層含義:其一,指有權(quán)威的人或神,可翻譯成“主人”;其二,是特定人物的稱號,這些特定人物包括貴族(不包括公爵)、高級貴族(包括公爵)的孩子、貴族院成員、法官、主教和一些官員。

我曾在2008年第8期《英語世界》上發(fā)表“英國官職翻譯”一文,文中介紹了Great Officers of State(國家大官)。九名國家大官按禮儀順序依次是:Lord High Steward、Lord High Chancellor、Lord High Treasurer、Lord President of the Council、Lord Privy Seal、Lord Great Chamberlain、Lord High Constable、Earl Marshal和Lord High Admiral。

英國王室也有三名大官,按照禮儀順序依次是:Lord Steward、Lord Chamberlain和Master of the Horse。

這些官職名既賤又貴,既帶著管家、馬夫之類的職業(yè)名稱,又有Lord之類的尊貴稱號,因此,翻譯成中文特別困難。首先是Lord的翻譯。經(jīng)過再三考證,除了Lord Privy Seal(掌璽大臣)外,Lord一般不翻譯。Lord President of the Council翻譯成“樞密大臣”。

剩下的七名國家大官,以“大”開頭是很好的譯法,形神兼?zhèn)?。Lord High Steward與Lord Great Chamberlain字面意思相近,職能也相近。Lord High Steward地位很高,職能也多(管審判),翻譯成“大總管”;Lord Great Chamberlain地位稍低,翻譯成“大管事”。Lord High Chancellor翻譯成“大法官”,這也是流行譯法。

Lord High Treasurer翻譯成“大財務(wù)官”,起初為一個人,現(xiàn)代包括多個成員。其中,首相擁有First Lord of the Treasury(財政部第一主人)的頭銜。Lord High Constable翻譯成“大統(tǒng)領(lǐng)”。Earl Marshal、Lord High Admiral分別翻譯成“陸軍大元帥”“海軍大元帥”。

三個王室官職Lord Steward、Lord Chamberlain和Master of the Horse,有人把Lord Chamberlain翻譯成“宮務(wù)大臣”,不妥,因為它比Lord Great Chamberlain(大管事)地位低。這三個官職可分別翻譯成“總管”“管事”和“馬主”(或馬夫長),前可加“王室”“宮廷”。Lord Steward和Master of the Horse現(xiàn)在主要行使禮儀職能,Lord Chamberlain是王室的實際管事人。

Lord High Steward(大總管)、Lord High Constable(大統(tǒng)領(lǐng))已不常設(shè),只在國王加冕時找人短暫代理。Lord High Chancellor(大法官)可略作Lord Chancellor,作為慣例兼任Secretary of State for Justice(司法大臣)。

Privy Council(樞密院)是君主的顧問機構(gòu),主要包括內(nèi)閣成員以及部分高級副部長。樞密院成員的姓名前冠以The Rt Hon(特別尊敬的)的尊稱,這個稱呼也用于低級貴族(伯爵、子爵和男爵)和某些職務(wù)前(不是人名前)。

Lord President of the Council(樞密大臣)、Lord Privy Seal(掌璽大臣)兼任Leader of the House of Lords(貴族院領(lǐng)袖)或Leader of the House of Commons (公民院領(lǐng)袖),是內(nèi)閣正式成員或候補成員。

公民院Chief Whip(總督導(dǎo))有Parliamentary Secretary to the Treasury(財政部議會大臣)的頭銜,而貴族院總督導(dǎo)的頭銜是Captain of the Honourable Corps of Gentlemen at Arms(武裝紳士榮譽衛(wèi)隊上尉)。Honourable Corps of Gentlemen at Arms是英王的衛(wèi)隊之一,目前只有禮儀職能。

Serjeant at Arms(侍從長)負責(zé)公民院的進出、秩序和禮儀。貴族院對應(yīng)的是Black Rod(黑杖官),他或她擁有如下頭銜:Lady or Gentleman Usher of the Black Rod(黑杖引導(dǎo)官夫人或先生)、Secretary to the Lord Great Chamberlain(大管事秘書)。議會開會時,黑杖官到公民院召喚議員到貴族院聽國王演講。

英國議會兩院負責(zé)保衛(wèi)的是Parliamentary Security Department(議會安全部),其負責(zé)人是Director of Security for Parliament(議會安全主任)。侍從長、黑杖官更多的是表面上的、禮儀上的職能。

公民院的四位領(lǐng)導(dǎo)依次是Speaker(議長)、 Chairman of Ways and Means(籌款主席)、First Deputy Chairman of Ways and Means(籌款第一副主席)、Second Deputy Chairman of Ways and Means(籌款第二副主席)。公民院曾經(jīng)有Committee of Ways and Means(籌款委員會),但是在1967年廢除。因此Chairman of Ways and Means不宜翻譯成“籌款委員會主席”。

籌款主席是第一副議長,監(jiān)督議員的座席安排和一般委員會的工作。議長、籌款第一副主席來自一個陣營,籌款主席、第二副主席來自相反的陣營。議長為了保持中立,當(dāng)選后應(yīng)放棄黨籍。三位籌款主席不參加黨內(nèi)活動即可,不需要退黨。

2019年11月4日,在公民院被解散的兩天前,擔(dān)任議長超過十年的前保守黨人約翰·伯科(John Bercow)離職。他在英國脫歐過程中主持公民院辯論,以經(jīng)常說“Order!”被世人熟知,被稱為“網(wǎng)紅議長”。他是留歐派,數(shù)次以重復(fù)為由拒絕接受政府的提案,引起保守黨前同事們的不滿。來自公黨的公民院籌款主席林賽·霍伊爾(Lindsay Hoyle)當(dāng)選議長。

12月12日,英國舉行提前選舉,保守黨獲勝。17日,新一屆公民院選舉霍伊爾再次擔(dān)任議長。執(zhí)政的保守黨人選舉一名前反對黨成員擔(dān)任這一要職,說明議長的黨派色彩很淡。辭職后的伯科被財政大臣委以Steward and Bailiff of the Manor of Northstead(諾斯泰德莊園管家)的閑職。這也是一個古官職。

英國的國家大官在歷史上影響深遠,即使在現(xiàn)代它們的傳統(tǒng)職能已經(jīng)大大弱化,它們的名稱卻保留了下來。古代官職與現(xiàn)代職務(wù)結(jié)合在一起,構(gòu)成了獨特的英國官職體系。

猜你喜歡
大官官職議長
船中申冤
佩洛西被提名為眾議院議長
宰相這一官職怎么來的?
古代的任免升遷
“大官”陳誠教子有方
“父母官”新注釋
“打油詩”的由來
“騙補門”逼退英議長
連升三級
古代官職升降稱謂淺釋