克里斯蒂娜·吉奧爾吉娜·羅賽蒂(1830—1894)是19世紀英國杰出的女詩人。她的名作《歌》(原詩名When I Am Dead, My Dearest)發(fā)表在詩集《魔鬼集市和其他詩歌》(Goblin Market and Other Poems)里。我國詩人徐志摩將它譯成中文后,羅大佑根據(jù)該譯文譜了曲,也就是縱貫線樂隊演唱的《歌》。
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
當我死了的時候,親愛的
別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇
也無需濃蔭的柏樹
讓蓋著我的青青的草
淋著雨,也沾著露珠
假如你愿意,請記著我
要是你甘心,忘了我
我再不見地面的青蔭
覺不到雨露的甜蜜
再聽不到夜鶯的歌喉
在黑夜里傾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許,也許我記得你
我也許,我也許忘記