国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

2020-08-20 12:54徐志摩
時代英語·高二 2020年4期
關(guān)鍵詞:吉娜羅大佑原詩

克里斯蒂娜·吉奧爾吉娜·羅賽蒂(1830—1894)是19世紀英國杰出的女詩人。她的名作《歌》(原詩名When I Am Dead, My Dearest)發(fā)表在詩集《魔鬼集市和其他詩歌》(Goblin Market and Other Poems)里。我國詩人徐志摩將它譯成中文后,羅大佑根據(jù)該譯文譜了曲,也就是縱貫線樂隊演唱的《歌》。

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree:

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on, as if in pain;

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

當我死了的時候,親愛的

別為我唱悲傷的歌

我墳上不必安插薔薇

也無需濃蔭的柏樹

讓蓋著我的青青的草

淋著雨,也沾著露珠

假如你愿意,請記著我

要是你甘心,忘了我

我再不見地面的青蔭

覺不到雨露的甜蜜

再聽不到夜鶯的歌喉

在黑夜里傾吐悲啼

在悠久的昏暮中迷惘

陽光不升起也不消翳

我也許,也許我記得你

我也許,我也許忘記

猜你喜歡
吉娜羅大佑原詩
吉娜交朋友
峨眉山月歌
千萬別算計人
羅大佑58歲做父親:幸福沒有錯過
改詩為文三步走
羅大佑:與香港娛樂圈一起尋找目標
追逐愛的女人
如何了得?