王冬偉 喬琪 丁羽翔
摘 要:隨著我國綜合國力不斷增強,國際化程度越來越高,跨文化交流逐漸增多,中國各公共場所公示語的英漢翻譯情況也逐漸引起重視。大學(xué)作為學(xué)術(shù)交流和高等教育的中心,公共標(biāo)識語的翻譯現(xiàn)狀更是成為公眾的焦點。然而,現(xiàn)階段,我國各高校的校園公共標(biāo)識語翻譯情況并不樂觀,校園是學(xué)習(xí)的圣地,正確的公示語翻譯不僅可以為本校學(xué)生提供正確的英語學(xué)習(xí)環(huán)境,也可以進一步促進學(xué)校的跨文化交流。在對保定市各個校園公共標(biāo)識語進行實地調(diào)查和總結(jié)分析后,本文從校園公示語翻譯的常見錯誤分析入手,并提出規(guī)范翻譯的建議及對策。
關(guān)鍵詞:校園;公共標(biāo)識語;翻譯問題;對策
公示語又稱為“標(biāo)志語”“標(biāo)識語”“標(biāo)示語” “標(biāo)語”,被廣泛應(yīng)用于公共設(shè)施、體育設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施等方面,與人們的日常生活息息相關(guān)。公示語具有指示性、提示性、限制性和強制性四種功能[1]。公示語作為應(yīng)用于社會公共場合的一種特殊語言現(xiàn)象,涵蓋范圍很廣。指示性標(biāo)語給予其交際對象以周到的信息服務(wù),向公眾提供某種相關(guān)信息或指南。提示性標(biāo)語對其交際對象起到提示或告知作用,使交際對象根據(jù)提示的內(nèi)容作出相應(yīng)的安排。限制性標(biāo)語對相關(guān)交際對象的行為進行限制、約束。強制性標(biāo)語的交際意圖在于以強制的方式要求相關(guān)交際對象必須采取或不得采取某種行動,語氣較強硬。校園標(biāo)識語作為校園文化的重要組成部分,其英文翻譯在校園生活中的重要程度更是可想而知。
一、校園公共標(biāo)識語翻譯現(xiàn)狀及問題
(一)校園公共標(biāo)識語翻譯現(xiàn)狀
現(xiàn)階段隨著我國改革開放程度越來越高,越來越多的學(xué)校采取雙語標(biāo)識語,大學(xué)作為高等教育學(xué)府,雙語標(biāo)識語在大學(xué)生活中更是常見。然而,這些雙語標(biāo)識語的質(zhì)量卻參差不齊。有些雙語標(biāo)識語翻譯存在嚴(yán)重拼寫錯誤,如“禁止吐痰”譯成了“No spatting”,有些雙語標(biāo)識語翻譯中式英語現(xiàn)象明顯,如“教師專用”譯成“Teachers'special use”而非“For teachers”,還有的雙語標(biāo)識語的翻譯方式采取了逐字逐句的翻譯方法,使譯文與原文意義不符,如“今天的節(jié)約是為了明天的光明”譯成“Today's saving are for tomorrow's light”,與西方國家常用表達方式差異較大,這些都為在大學(xué)中生活的外籍教師和留學(xué)生的日常生活帶來了巨大的不便,同時也對在校學(xué)生的英語學(xué)習(xí)造成了巨大的困擾[2]。
(二)校園公共標(biāo)識語的問題分析
1.拼寫錯誤問題
在進行課題照片材料收集的過程中,發(fā)現(xiàn)了許多校園公共標(biāo)識語存在非常低級的拼寫錯誤,嚴(yán)重影響了校園形象,同時,學(xué)生每日輸入錯誤的單詞拼寫信息,久而久之會對其英語學(xué)習(xí)造成混淆,嚴(yán)重影響學(xué)生的英語習(xí)得。例如,“消防栓”一詞,正確的拼寫應(yīng)為“Fire hydrant”,然而,在實際翻譯中譯成了“Fire hidrant”;再如“實驗室”,本應(yīng)是“Laboratory”,而實際的翻譯卻是“Laboretory”,這些原本都是可以避免的錯誤,但是卻因為粗心造成了極其嚴(yán)重的影響。
2.中式英語現(xiàn)象
由于中文負(fù)遷移的影響,中英標(biāo)識語的互譯中很容易出現(xiàn)中式英語現(xiàn)象,在校園公共標(biāo)識語的譯文中也有體現(xiàn)。例如,“教師休息室”翻譯成了“Teacher's rest room”, 而“rest room”在西方文化中的理解更傾向于是“洗手間”的代名詞,因此休息室譯為“rest room”顯然是不適宜的,易造成較大的誤解。再例如“國有資產(chǎn)管理處”譯為了“Department of collective property management”,而“collective property”表示集體所有,但實質(zhì)意義仍與“國有”存在較大區(qū)別,譯為“state-owned assets management department”更為妥當(dāng)。此外,在校園中,存在許多具有中國特色的校園標(biāo)識語或中國特有的組織或機構(gòu),這些標(biāo)識語與西方文化大有不同,因此,怎樣處理好這些標(biāo)語的翻譯則顯得尤為重要。有些中文標(biāo)識語受中國文化影響表達得相對含蓄,若按照中文標(biāo)識語翻譯,雖然保留了中文原意,但是卻難以使西方人理解,從而起到標(biāo)識語的效果。例如“花兒雖美,但也怕疼”若直接翻譯,則很容易使西方人迷惑,若是直接翻譯為“No picking flowers”則相對簡潔易懂,不會造成誤解。
3.直譯現(xiàn)象
在某大學(xué)校園公共標(biāo)識語中,“碩士學(xué)位授權(quán)點”直譯為了“Master degree Authorization Point”,Point 的漢語釋義中確有“點”的含義,但此處授權(quán)點與英文的Point的英文釋義“a thing that sb.says or writes giving their opinion or stating a fact”大有不同,故翻譯為Authorization Point實屬逐字逐句的模式化翻譯,譯文生硬直白不符合語法規(guī)范且與原意不符,極易造成外籍留學(xué)生及教師的誤解。
4.以拼音取代英語翻譯
利用拼音取代英文翻譯的現(xiàn)象普遍存在于國內(nèi)各種公共標(biāo)識語的翻譯中,校園公共標(biāo)識語也不例外。例如,將“請隨手關(guān)燈”直接譯為“qing sui shou guan deng”,“愛護花草”譯為“ai hu hua cao”,這些標(biāo)識語利用漢語拼音代替英文翻譯,嚴(yán)重影響了學(xué)校在外國人面前的形象,也對學(xué)生的英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生了混淆,與其翻譯,還不如不譯。
二、解決對策
(一)信息等價性
在進行校園公共標(biāo)識語的翻譯過程中,要十分注重信息的等價性,即譯文對原文的包含程度[3]。校園公共標(biāo)識語在翻譯過程中首先要保證單詞拼寫的規(guī)范,拼寫的規(guī)范性是信息等價最基礎(chǔ)的要求,為人們的生活提供正確的指導(dǎo)。另外,針對中式英語及逐字逐句的模式化翻譯問題,首先要對中文公共標(biāo)識語有正確的理解與把握,并在此基礎(chǔ)上進行翻譯,使譯文正確的同時不偏離原文,使其等價地表達出中文標(biāo)識語的正確含義。
(二)語義提煉
作為一種具有特殊交際功能的特殊文體,公示語有著非常明顯的語言特點[4]。公示語是放在公共場所的公共物品,是為普通群眾提供廣泛服務(wù)與警示的公共物品。因此簡潔準(zhǔn)確是公共標(biāo)識語必不可少的一項標(biāo)準(zhǔn)。簡潔性,要求譯文不僅需要使群眾一眼便可了解其含義,更要準(zhǔn)確無誤地表達出所要傳遞的信息。要求譯文語言簡練,清晰明了,不使用晦澀的語言[2]。例如“教師專用”,在有的校園中被翻譯為“Teachers special use”,這在語法上和語義上雖無大的問題,但是卻顯得有些冗長,不符合簡潔性要求,簡單的“For teachers”便可直接簡潔地表達出“教師專用”的含義。
(三)制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及語料庫
在校園環(huán)境中,有許多重合的公共標(biāo)識語,但是關(guān)于同一種標(biāo)識語的翻譯卻形態(tài)各異。例如,保定市某大學(xué)關(guān)于“院長辦公室”就有很多種翻譯結(jié)果——“Dean's office”“Dean's room”“Director's office”等,這便說明關(guān)于此類標(biāo)識語的翻譯沒有標(biāo)準(zhǔn)的要求與規(guī)范。校園標(biāo)識語在校園生活中的作用與地位之高,要求我們應(yīng)盡快制定出關(guān)于校園標(biāo)識語翻譯的相關(guān)規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn),盡快整理出術(shù)語庫,完善校園公共標(biāo)識語翻譯工作。
三、結(jié)語
隨著我國綜合國力與對外開放程度的不斷提升,我國的國際交往能力不斷提高,國際人員流動越來越頻繁,高校在國際交流中起到了重要作用,而高校中大量蹩腳的英文翻譯大大影響了中國在國際交往中的形象,同時也為外籍教師及學(xué)員的生活造成影響,認(rèn)識到當(dāng)今高校校園公共標(biāo)識語翻譯存在的問題并盡快為校園標(biāo)識語翻譯作出規(guī)范是我們當(dāng)下刻不容緩的任務(wù)。
參考文獻:
[1]文菲.淺析大學(xué)校園公示語不規(guī)范翻譯[J].科技信息,2009(13):204.
[2]胡燕.大學(xué)校園公示語漢英翻譯問題分析與翻譯原則[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015(3):142–143.
[3]李丹,夏娟.校園公示語翻譯的信息等價性和傳遞性[J].長江師范學(xué)院學(xué)報,2012(1):116–119.
[4]趙尚.校園公示語翻譯探討[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報,2014(2):100–102.
基金項目:2018 年度河北農(nóng)業(yè)大學(xué)社科基金項目:保定市機關(guān)事業(yè)單位公共標(biāo)識中英文翻譯規(guī)范化研究(課題編號:SK201806-2)。
作者簡介:王冬偉(1981—),女,漢族,河北保定人,河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯;
喬琪(1998—),女,漢族,河北秦皇島人,河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院本科生,研究方向:英語語言文學(xué);
丁羽翔(1999—),女,漢族,河南平頂山人,河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院本科生,研究方向:英語語言文學(xué)。