林小玲
摘要:聯(lián)合國教科文組織鼓勵(lì)各成員國與不同的語言族群共同努力,以達(dá)到語言保護(hù)的目的,并使其發(fā)展、恢復(fù)及永久延續(xù),提倡使用盡可能多的語言,以促進(jìn)其傳播,支持不同教育層次達(dá)到語言多樣性,倡導(dǎo)充分保存和利用傳統(tǒng)與現(xiàn)代的多種交流方法和知識(shí)傳播方式,傳播語言的多樣性。融合出版對(duì)語言保護(hù)具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),如何發(fā)揮好其語言保護(hù)的重要作用值得深入研究。
Abstract: UNESCO encourages member countries to work together with different linguistic groups to achieve the purpose of language protection, and to develop, restore and permanently extend it. It advocates the use of as many languages as possible to promote its spread and support different level of education reaches linguistic diversity, and advocates the full preservation and use of traditional and modern methods of communication and knowledge dissemination to spread the diversity of languages. Fusion publishing has a unique advantage in language protection. How to play its important role in language protection is worthy of in-depth study.
關(guān)鍵詞:融合出版;語言保護(hù);文化;發(fā)展;方言
Key words: fusion publishing;language protection;culture;development;dialect
中圖分類號(hào):H08? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1006-4311(2020)20-0183-02
0? 引言
一直以來,我國政府、學(xué)界、民間都在不遺余力地推動(dòng)語言保護(hù)工作。中國政府于2015年啟動(dòng)“中國語言資源保護(hù)工程”,此工程是當(dāng)前全球范圍最廣、規(guī)模最大、投資最多且參與人員最多的語言資源保護(hù)項(xiàng)目。
1? 概念敘述
1.1 語言保護(hù)
“語言保護(hù)”指的是運(yùn)用多種行之有效的政策及措施來使語言、方言保持活力,使之能夠長(zhǎng)久存在并獲得發(fā)展,對(duì)于弱勢(shì)與瀕危語言,更要避免其衰亡[1]。語言保護(hù)要在做好工程任務(wù)的前提下,協(xié)調(diào)相關(guān)專業(yè)的技術(shù)力量、企業(yè)及社會(huì)力量,全力進(jìn)行中國語言資源的開發(fā)與應(yīng)用。
1.2 融合出版
數(shù)字出版作為融合出版的“前身”,是在出版的全流程中將全部信息通過計(jì)算機(jī)或其他移動(dòng)終端進(jìn)行數(shù)字化處理和接收,形成了電子圖書、數(shù)字報(bào)紙期刊、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、網(wǎng)絡(luò)游戲等產(chǎn)品形式。融合出版把傳統(tǒng)出版與數(shù)字出版在內(nèi)容、技術(shù)、渠道、管理等方面進(jìn)行全方位有機(jī)融合,將內(nèi)容、技術(shù)、平臺(tái)得以共享,使組織結(jié)構(gòu)、傳播體系與管理機(jī)制成為一體化[2]。筆者認(rèn)為,隨著社會(huì)發(fā)展與技術(shù)應(yīng)用,融合出版被賦予了更多跨界協(xié)同、資源合作的可能。
1.3 廣東語言多態(tài)應(yīng)用與教育工程簡(jiǎn)介
廣東作為經(jīng)濟(jì)大省,同樣有著豐富的語言資源,包括粵、閩、客三大方言,粵北地區(qū)還分布著一群歸屬未明的粵北土話,除此之外,省內(nèi)還零星分布著軍話、舊時(shí)正話、吉兆土話和西南官話等小方言。少數(shù)民族語言則有瑤語、壯語和畬語。
早在2014年,廣東省以出版社、高??蒲袡C(jī)構(gòu)、科技企業(yè)聯(lián)合策劃啟動(dòng)了廣東語言多態(tài)應(yīng)用與教育工程。聚焦廣東粵客閩方言、民族語言及其文化資源全媒體出版應(yīng)用為基礎(chǔ),融合傳統(tǒng)媒體與新興媒體,構(gòu)建互聯(lián)網(wǎng)+出版+教育的產(chǎn)業(yè)鏈,推動(dòng)廣東語言文化科技創(chuàng)新,建立語言文化資源數(shù)字化生產(chǎn)、傳播、服務(wù)的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)體系。
2? 融合出版在語言保護(hù)中的作用
2.1 融合出版是深化語言資源保護(hù)的重要載體和媒介? 出版作為一種記錄載體、傳播媒介,具有記錄、傳播、積累的功能,能對(duì)語言文化起到保存、保護(hù)、傳播、教育和推廣等作用。融合出版更加強(qiáng)了出版的傳播力和積累作用,通過互聯(lián)網(wǎng)傳播、全媒體出版及教育活動(dòng),使語言文化能夠?yàn)榫S護(hù)社會(huì)穩(wěn)定、民族團(tuán)結(jié)、國家安全和統(tǒng)一發(fā)揮獨(dú)特作用。
2.2 融合出版是語言文化走出去的手段之一? 跨境語言與邊境安全息息相關(guān),漢語方言在增強(qiáng)中華民族凝聚力、維系海內(nèi)外華人聯(lián)系合作及處理港澳臺(tái)關(guān)系方面作用獨(dú)特[3]。尤其是粵方言,主要在兩廣應(yīng)用,并在港澳屬官方用語,具有很高的地位,在東南亞、澳大利亞、加拿大與美國等華人社區(qū)使用也非常廣泛,國際影響力不容小覷。閩、客方言雖不如粵語那樣具有國際影響力,但是在國內(nèi)的使用范圍卻比粵語還要廣,擴(kuò)張力表現(xiàn)突出,并且,閩、客方言在東南亞的影響力也是非常大的[4]。
2.3 融合出版是語言學(xué)習(xí)重要手段之一? 語言學(xué)習(xí)所需要的教材、在線課程、教育活動(dòng)組建都可以融合出版實(shí)現(xiàn)。在當(dāng)今的信息化時(shí)代,智能學(xué)習(xí)、智慧學(xué)習(xí)、慕課、微課等受到高度重視,教育改革背景下,構(gòu)建的語言學(xué)習(xí)資源要具有“互聯(lián)網(wǎng)+”特性。語言知識(shí)、技術(shù)、人才、課程與學(xué)習(xí)環(huán)境等是新時(shí)代語言學(xué)習(xí)資源中必不可少的[5]。
3? 融合出版在語言保護(hù)和應(yīng)用中的現(xiàn)狀
在多媒體迅猛發(fā)展的今天,大部分地方語言文化產(chǎn)品逐步跟隨著新技術(shù),全媒體開發(fā)呈現(xiàn)出上升狀態(tài),語言保護(hù)形態(tài)和應(yīng)用功能的轉(zhuǎn)型迫在眉睫,誰先掌握開發(fā)了地方語言文化產(chǎn)品的全媒體上線,誰就掌握了市場(chǎng)的主動(dòng)權(quán)。以廣東語言為例,粵語在海內(nèi)外使用人口超過1億,是我國最具有傳統(tǒng)文化特色、傳播最廣、在世界范圍內(nèi)影響最大的地域方言。近20年來,廣東的語言文化生活發(fā)生了巨大的變化。越來越多的海外和國內(nèi)各民族和族群群眾,來到廣東,需要融入嶺南社會(huì)生活;大眾傳媒日益普及,以粵語為載體的廣播影視和新媒體傳播,廣泛地深入到千家萬戶;粵語在現(xiàn)代全球的交際和人們的生活中,社會(huì)聲望和應(yīng)用功能已遠(yuǎn)超許多國家的“國語”[6]。人們對(duì)語言交際工具的信息化和現(xiàn)代化需求越來越大,要求越來越高。
目前,社會(huì)上學(xué)習(xí)語言的方式五花八門,以粵語為例,如各種培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、普及性教材和讀物數(shù)量激增,相關(guān)電子和信息智能產(chǎn)品也不斷出現(xiàn),廣東的語言生活現(xiàn)實(shí)狀況和潛在的語言文化產(chǎn)品消費(fèi)需求依然旺盛。按產(chǎn)品形態(tài)看,有四大部分:
①全媒體立體出版。以傳統(tǒng)紙質(zhì)圖書為基礎(chǔ),配套音視頻電子書及衍生的多模態(tài)新媒體產(chǎn)品和軟件等。如詞典工具書,培訓(xùn)、教學(xué)與考試用書,行業(yè)語、標(biāo)準(zhǔn)化用書等,可同步的真人發(fā)聲語音音頻光盤,或內(nèi)嵌語真人發(fā)聲語音庫的語言電子詞典獨(dú)立軟件,用于PC機(jī)、安卓和蘋果移動(dòng)終端,以及MPR、ISLI標(biāo)準(zhǔn)等數(shù)碼技術(shù)。
②語言文化數(shù)字化資源應(yīng)用與研發(fā)綜合平臺(tái)。整合各地語言文化資源,包括圖書、論文、檔案、圖片、視頻、音庫軟件包等全媒體數(shù)據(jù)庫,建設(shè)功能強(qiáng)大的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),實(shí)現(xiàn)在線查讀、自主編輯、按需出版、推廣宣傳及成果發(fā)布等。項(xiàng)目通過互聯(lián)網(wǎng)、手機(jī)、手持閱讀器、光盤等載體,向用戶提供信息智能檢索、個(gè)性多媒體內(nèi)容定制、按需應(yīng)用等服務(wù),構(gòu)建專業(yè)出版的數(shù)字化運(yùn)營(yíng)模式。
③語言文化教育培訓(xùn)的網(wǎng)絡(luò)學(xué)院和實(shí)體培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。語言保護(hù)中需實(shí)現(xiàn)的教育推廣功能,依賴于線上線下雙向的培訓(xùn)O2O模式。依托高校、社區(qū)服務(wù)組織等力量,通過制度創(chuàng)新,聯(lián)合社會(huì)有實(shí)力的企業(yè),共同組建網(wǎng)絡(luò)語言學(xué)院、培訓(xùn)基地、社區(qū)培訓(xùn)中心等。全面融合線上虛擬教育與線下實(shí)體學(xué)校培訓(xùn)的具有中國特色的O2O(Online To Offline)商業(yè)模式。
④語言應(yīng)用在融合出版邊界上延伸,有多用途語音數(shù)據(jù)包,提供方言大數(shù)據(jù)服務(wù)和語譯應(yīng)用軟件等,以及其它可持續(xù)發(fā)展體系。方言溝通服務(wù),建立方言規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)體系,建立瀕危語言數(shù)字博物館,整理出版瀕危語言文獻(xiàn)典藏等,都是基于廣義概念的融合出版的社會(huì)化語言保護(hù)舉措,比如,開辦公益粵語培訓(xùn)班,廣東廣播電視辦的 “誰語爭(zhēng)鋒”節(jié)目等,初步在語言資源保護(hù)的社會(huì)化方面走出了一條新路。
4? 語言保護(hù)和出版融合發(fā)展的建議
文化與科技是加強(qiáng)語言“有用性”的重要因素,必須高度重視語言文化功能的發(fā)揮,并且恰到好處地利用科技手段。融合出版在其中起到了橋梁作用。
4.1 把語言文化打造融合出版的文化產(chǎn)品傳播出去? 語言資源開發(fā)要著眼于文化因素,這是中文語言資源開發(fā)的方向,不但應(yīng)記錄好語言本體,更要重視語言及其表達(dá)中存在的文化現(xiàn)象。當(dāng)今迫切需要將三圈資源整合,使“語言資源服務(wù)平臺(tái)”更智能化,在線工具書、教學(xué)資源庫及辭書語料庫等要由銷售產(chǎn)品轉(zhuǎn)變?yōu)橹R(shí)服務(wù)。應(yīng)以精品工具書為中心,協(xié)調(diào)語言文字圖書及文字專家資源,為廣大中小學(xué)生服務(wù),同時(shí)顧及語言文字工作者,使用戶在平臺(tái)享受到語言文字服務(wù)[7]。面向社會(huì)大眾研發(fā)瀕危語言、弱勢(shì)方言的文化產(chǎn)品和服務(wù),提供給社會(huì)大眾使用,以從應(yīng)用到使用。
4.2 讓語言保護(hù)分眾化進(jìn)行? 從語言大眾化傳播出發(fā),在語言本體之外,還應(yīng)具有口頭文化、語言文化等內(nèi)容,要以圖片、音頻及視頻等形式來使其“實(shí)態(tài)”得到保存與展現(xiàn),這樣社會(huì)大眾就更容易接受。要從語言傳承與保存的角度著眼,加大調(diào)查成果研究的力度,使其能促進(jìn)普及推廣與文化傳承,為文化建設(shè)服務(wù)。
4.3 促進(jìn)保護(hù)+出版+教育融合的應(yīng)用策略創(chuàng)新,精心呵護(hù)多樣語言資源? 最好的保護(hù)是使用,要在使用中保護(hù),語言的生命就在于使用[8]。加強(qiáng)語言文化教育,加強(qiáng)跨界資源合理利用,通過教育手段、傳播手段把語言保護(hù)、應(yīng)用、傳承的思想傳遞到社會(huì)大眾當(dāng)中去,使社會(huì)大眾自覺認(rèn)同,并積極踐行,成為語言保護(hù)的主體。以文本、聲音、圖像、視頻,甚至AR、VR等內(nèi)容呈現(xiàn)的融合出版,不但能更全面、系統(tǒng)地實(shí)現(xiàn)了保存語料這一基本功能,更可加載有關(guān)標(biāo)記軟件,增強(qiáng)語言文化之間的對(duì)應(yīng)性和鏈接功能。
融合出版對(duì)不同語種資源開發(fā)利用,形成不同的融媒體產(chǎn)品,不僅是語言保護(hù)功能的簡(jiǎn)單相加,更能實(shí)現(xiàn)不同產(chǎn)品、平臺(tái)、媒介、服務(wù)及功能的高度協(xié)同、共同發(fā)展,真正完成從相加到相融的轉(zhuǎn)變,把語言保護(hù)提升為從單一渠道到不斷豐富和拓寬的以保護(hù)為目的的傳播過程。
5? 結(jié)語
語言是世界文明最重要的財(cái)富之一,是人類交流最天然的載體和最重要的工具。和諧穩(wěn)定的社會(huì),必定是多種文化和語言協(xié)同共進(jìn)的社會(huì)。在語言保護(hù)的發(fā)展道路上,可能會(huì)遇到各種各樣的困難,應(yīng)把握好語言保護(hù)與傳承的方向,須具有地域特色,閃耀創(chuàng)新思想的光輝。
參考文獻(xiàn):
[1]張世方,沈丹萍.中國語言資源保護(hù)的理念與實(shí)踐——以漢語方言為視角[J].語言學(xué)研究,2017(1):6-16.
[2]周爽.創(chuàng)新編輯思維 突破發(fā)展困境——新形勢(shì)下如何做好報(bào)紙新聞編輯工作[J].采寫編,2018(3):101-102.
[3]田立新,易軍.中國語言資源保護(hù)工程的建設(shè)成效及深化發(fā)展[J].語言文字應(yīng)用,2019(4):2-7.
[4]甘于恩,陳李茂.廣東語言資源保護(hù):策略與措施[J].學(xué)術(shù)研究,2017(3):152-157.
[5]李宇明.中國語言資源的理念與實(shí)踐[J].語言戰(zhàn)略研究,2019(3):16-28.
[6]李菲,甘于恩.廣東的語言資源與語言生活[J].華中學(xué)術(shù),2018(4):139-149.
[7]黃曉東,黃拾全.世界語言資源保護(hù)大會(huì)綜述[J].語言戰(zhàn)略研究,2019(3):75-83.
[8]曹志耘.中國語保的理念及其實(shí)踐[J].語言文字應(yīng)用,2019(4):8-14.