孫藝青
(西安思源學(xué)院,陜西西安 710000)
近些年,隨著全球化的進(jìn)程進(jìn)一步加深,中國躍居世界第二大經(jīng)濟(jì)體,其經(jīng)濟(jì)地位不容忽視。然而,西方世界對中國的偏見和不當(dāng)言論卻從未停止,近期的中美貿(mào)易戰(zhàn)和新型冠狀病毒疫情期間尤甚更是讓中國一度陷入被動局面,筆者認(rèn)為,西方世界因缺乏對中國的了解,對中國抱有陌生和害怕情緒,是導(dǎo)致此行為的原因之一。要提高西方世界對中國的接受度,首先就要提高國家的軟實(shí)力,對世界進(jìn)行文化輸出。十七大報告提道:“當(dāng)今時代,文化越來越成為民族凝聚力和創(chuàng)造力的重要源泉、越來越成為綜合國力競爭的重要因素?!绷?xí)近平總書記也不止一次地提到,一個國家綜合國力最核心的就是文化軟實(shí)力?!读骼说厍颉繁环Q作是中國科幻電影的開山之作,無疑可以作為一部優(yōu)秀的文化輸出的電影。其中,各種人名綽號是本部影片的亮點(diǎn)之一。本文將從目的論的角度出發(fā),具體分析該電影中人名綽號的英譯策略。
功能派翻譯理論(functional theories)興起于20世紀(jì)70年代,起源于德國。Katharina Reiss在其1971年出版的《翻譯批評的可能性與局限》一書中首次第一次將功能范疇引入翻譯批評。在這本書中,她介紹了翻譯批評的功能類別,認(rèn)為一個理想的翻譯是目標(biāo)語在概念語境、語言形式和交際功能方面與源語對等(Munday,2001:73)。
其學(xué)生Hans Vermeer在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出了目的論(skopos theory)。目的論要求譯者能夠在特定的翻譯情境中根據(jù)特定的翻譯目的來調(diào)整翻譯策略的選擇(周雷敏,2011:20)。因此,目的論所帶來的最重要的突破是,譯者開始被看作是目標(biāo)文本的作者,而不僅僅局限于對原文忠實(shí)。
功能目的論包括三個原則:目的原則、忠實(shí)原則和連貫原則。
1.目的原則(skopos rule)
目的論的首要原則是目的原則(Nord,2001:27)。翻譯目的決定了翻譯的方法和策略。譯者要基于翻譯目的來選擇相應(yīng)的翻譯策略和技巧。在進(jìn)行電影的人名綽號翻譯時,要充分考慮該電影的翻譯目的,即讓英語觀眾獲得等同的觀感,從而在英語國家市場獲取大量票房,實(shí)現(xiàn)其商業(yè)目的。
2.忠實(shí)原則(fidelity rule)
忠實(shí)原則指的是譯文與原文之間應(yīng)該存在語際連貫(intertextual coherence),譯者在翻譯時,要準(zhǔn)確理解原文的目的及帶給觀眾的效果,并著力在譯文中達(dá)到同等的目的,做到原文在意義和效果上的忠實(shí)。
3.連貫規(guī)則(coherence rule)
連貫規(guī)則是指譯文具有可讀性和可接受性,譯文必須與目標(biāo)讀者的語境相一致(Reiss and Vermeer 1984),也就是說,譯文必須與目標(biāo)讀者的知識和環(huán)境相一致。判斷譯文的標(biāo)準(zhǔn)不是簡單的“文本對等”,而是要面向目標(biāo)讀者所處的文化環(huán)境(謝天振,2008:160)。在翻譯電影中的人名綽號時,應(yīng)兼顧目標(biāo)觀眾的交際習(xí)慣和文化。
《流浪地球》電影中,出現(xiàn)了許多的人名綽號,體現(xiàn)出電影的幽默和感情色彩。在分析研究過后,筆者發(fā)現(xiàn)有許多人名綽號的翻譯卻沒有很好地傳達(dá)出原文的特色,甚至?xí)璧K目標(biāo)受眾對電影的理解,讓觀眾不知所云。也有部分綽號很好地傳達(dá)了原文的含義和目的,符合功能目的論的原則。以下將從音譯法、直譯法和意譯法三方面來進(jìn)行分析。
音譯是指將原文用發(fā)音近似的譯文翻譯過來,譯本不再保有原文本身的含義,只保留其語音和書寫形式。
例1.
本名 綽號 譯文劉啟 戶口 Hu Kou
原文:
-韓朵朵:劉戶口,你死哪去了!怎么還有李長條?
-劉啟 :別老戶口戶口的叫,叫哥。
譯文:
-Han Duoduo: Liu Hu Kou! where have you been? Why Li Yiyi is here, too?
-Liu Qi: Stop calling me Hu Kou Hu Kou, where are your manners? Call me brother.
分析:男主角的名字叫作劉啟,其妹妹韓朵朵則喜歡叫他綽號戶口,這是把啟字拆分開得到的綽號。一方面,妹妹叫哥哥的綽號是因?yàn)閮扇说年P(guān)系很親密,另一方面,也表現(xiàn)出妹妹對待哥哥有點(diǎn)“沒大沒小”,不像傳統(tǒng)的中國家庭強(qiáng)調(diào)輩分的尊敬。譯者將“戶口”音譯成“Hu Kou”,不僅沒有傳達(dá)這一層含義,反而容易使得受眾困惑。尤其是這一段出現(xiàn)在電影開頭,觀眾還未熟悉角色,劉啟的名字時而是 “Liu Qi”,時而是“Hu Kou”,難免不會因此對角色的名字感到疑惑,甚至產(chǎn)生距離感。在這段對話中,因?yàn)槟繕?biāo)受眾不理解“Hu Kou”的意思,自然就不能理解后面一句“where are your manners”。這違背了功能目的論中的目的原則和連貫原則。
例2.
本名 綽號 譯文周倩 丫頭 Ya Tou張小強(qiáng) 錘子 Chui Zi
分析:電影中救援隊的指揮官王磊也給手下隊員取了綽號。其中他在稱呼唯一的女隊員周倩的時候,稱呼她為“丫頭” ,給另一位隊員張小強(qiáng)取了綽號叫“錘子”,充分體現(xiàn)出隊員之間相互關(guān)愛的緊密關(guān)系,加深了觀眾對角色的印象和理解,也為電影后續(xù)失去隊員的劇情定下了悲劇基調(diào)。
然而,譯文采取了音譯的策略,簡單地將“錘子”音譯成“Chui Zi”,“丫頭”音譯為“Ya Tou”。譯文在英語中沒有任何特殊含義,完全忽視了原文的目的,使得譯文從而無法帶給目標(biāo)觀眾相同的感覺和效果,也使觀影感受大打折扣。這也違背了功能目的論中的目的原則和連貫原則。
從上文分析來看,以上綽號使用音譯法后,失去了原有的含義,甚至阻礙了目標(biāo)受眾對電影情節(jié)的欣賞,沒能達(dá)到原文的翻譯目的,違背了功能目的論的原則。陳衛(wèi)斌(2017:59)認(rèn)為,中國普遍存在著“過度音譯”的現(xiàn)象。而音譯法的使用,應(yīng)當(dāng)是 “當(dāng)源語和目的語之間差異很大、存在語義空白的情況下”(方夢之,2011: 105)使用。因此,筆者認(rèn)為,在電影中綽號的翻譯應(yīng)當(dāng)盡量避免使用音譯法。
直譯是保持原文內(nèi)容和形式的翻譯方法。
例3.
本名 綽號 譯文周倩 創(chuàng)可貼 Band-aid趙志剛 小天線 Antennae張小強(qiáng) 大刀疤 Scarface
分析:電影中,當(dāng)李一一向救援隊解釋點(diǎn)燃火星步驟的時候,他連續(xù)叫了三位隊員的綽號,分別是“創(chuàng)可貼”“小天線”和“大刀疤”。 這三個綽號是李一一根據(jù)每個人的特色的即興發(fā)揮。每叫一個綽號的時候,電影畫面也切入到相應(yīng)角色的畫面。譯文采用了直譯法,分別將其翻譯為“Bandaid”“Antennae”和“Scarface”,能夠較大程度的保留綽號的特點(diǎn),讓目標(biāo)受眾感覺到電影中幽默戲謔的成分,達(dá)到了原文的目的,也符合功能目的論的連貫和忠實(shí)原則。
意譯是保持原文內(nèi)容但不拘泥于原文形式的翻譯方法。
例4.
本名 綽號 譯文Tim 中國心 China-man
分析:電影中Tim是一個外形美國人,但是中文特別好的小伙子。在電影的設(shè)定中,Tim就是一個外表是西方人的形象,內(nèi)心是一個地地道道的中國人。李一一在稱呼Tim的時候,用了“中國心”這樣的綽號,就表達(dá)出Tim的特點(diǎn)。譯文使用意譯法,將該綽號翻譯成“China-man”,很好地把原文含義表達(dá)出來,并傳達(dá)出電影場景的含義,人物形象也更加豐滿,符合功能目的論的連貫原則和忠實(shí)原則。
從上文分析來看,以上綽號使用直譯法和意譯法以后,基本能夠保留綽號的特點(diǎn),可以幫助目標(biāo)受眾更好地進(jìn)入到電影情節(jié)中,從而達(dá)到原文的目的,符合功能目的論的原則。
在當(dāng)今社會,中國亟需提高國家的軟實(shí)力,對世界進(jìn)行文化輸出,要提高世界對中國的接受度?!读骼说厍颉飞嫌骋詠淼膬?yōu)秀表現(xiàn)以及體現(xiàn)出的中國價值觀,使之成為一部優(yōu)秀的文化輸出的電影。本文通過對《流浪地球》電影里出現(xiàn)的綽號進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)譯文多以音譯法為主,還有部分綽號使用了直譯法和意譯法。其中音譯的綽號基本未能傳達(dá)出原文的含義和語境,甚至阻礙了目標(biāo)觀眾對電影劇情的理解,與功能目的論的原則相違背。而直譯和意譯的綽號大多較好地體現(xiàn)了原文的幽默和語境,也基本能夠?qū)崿F(xiàn)原文的目的。本文通過分析電影中的人名綽號的翻譯,希望為今后的人名綽號翻譯提供經(jīng)驗(yàn),從而促進(jìn)中國的電影行業(yè)在世界的發(fā)展,促進(jìn)中國對世界進(jìn)行文化輸出。