孔祥宇 呂浩男 冉清林
【摘 要】 近年來,隨著農(nóng)業(yè)事業(yè)的不斷發(fā)展,國際之間的農(nóng)業(yè)交流在不斷增加,對農(nóng)業(yè)方面的英語翻譯需要也在不斷增加。但是,現(xiàn)階段對農(nóng)業(yè)英語的研究還不夠完善,不健全,農(nóng)業(yè)英語專業(yè)的學(xué)生也在不斷減少,沒有強大的基礎(chǔ)知識支撐進行農(nóng)業(yè)翻譯。想要解決這個問題,首先要研究農(nóng)業(yè)英語的翻譯技巧和特征,盡量找到適合的翻譯方式。
【關(guān)鍵詞】 農(nóng)業(yè)英語 特點 翻譯對策
一、農(nóng)業(yè)英語的特點
1.表達嚴(yán)謹、簡單。作為翻譯的一個種類,也需要達到嚴(yán)謹、規(guī)范的要求,譯文準(zhǔn)確客觀是基本的要求。農(nóng)業(yè)英語是科技英語的一部分,要求在翻譯過程中盡量減少個人情感,對原文進行規(guī)范的翻譯。盡量不適用夸張或者比喻的修辭,在最大程度上實現(xiàn)譯文的科學(xué)化。同時,在翻譯過程中,在基本保證傳達原文觀點和意見的同時,盡量做到文章篇幅較小,準(zhǔn)確簡單地將農(nóng)業(yè)科學(xué)要點表達出去。如果翻譯的譯文過長,就會直接影響整體表達,讀者很難把握原文的重點。
2.農(nóng)業(yè)英語的覆蓋面比較廣。農(nóng)業(yè)英語的知識覆蓋面比較廣,很多時候會涉及到食品、生物學(xué)和植物學(xué)三方面。農(nóng)業(yè)在結(jié)合了現(xiàn)代和傳統(tǒng)因素的同時,也是一門涉及廣泛的學(xué)科,具體包括種植業(yè)、林業(yè)和畜牧業(yè)等。針對耕種學(xué)、作物栽培和園林園藝方面,都會有一定的知識涉及。但是,農(nóng)業(yè)英語的發(fā)展時間并不長,很多地方并不完善,需要不斷補充和提高。但是,現(xiàn)在已經(jīng)形成一定的知識庫。
3.語法結(jié)構(gòu)特征。首先,英語語句中被動語態(tài)很容易出現(xiàn),這種現(xiàn)象在農(nóng)業(yè)英語中也很常見。主要原因是,東方人很多時候?從主觀角度思考問題,而西方人主要從客觀的方面考慮問題。在解釋一字兒客觀的自然規(guī)律或者科學(xué)發(fā)明的時候,西方人更多地使用被動語態(tài)。同時由于解釋的內(nèi)容是自然規(guī)律或者現(xiàn)象,也算是進行客觀的描述,需要譯者不摻雜任何情感,突出自己的觀點。其次,出現(xiàn)大量名詞。也就是說將是將動詞或者形容詞轉(zhuǎn)換為名詞形式存在。例如,在正式語篇中,譯者更傾向于將形容詞名詞化,顯得更加客觀和有說服力。針對農(nóng)業(yè)英語來說,名詞化現(xiàn)象可以實現(xiàn)文章上下文之間的鏈接,促使文章更加緊湊,這也是科技類英語的一個重要特點。
二、農(nóng)業(yè)英語的翻譯原則
1.準(zhǔn)確性原則。農(nóng)業(yè)英語翻譯中,準(zhǔn)確性原則是基本原則之一。農(nóng)業(yè)英語翻譯不僅要求譯者能準(zhǔn)確表達原作者的意思,同時也要求譯者使用準(zhǔn)確的詞匯。
2.客觀性原則。農(nóng)業(yè)英語的內(nèi)容更加客觀,要求文章使用一般現(xiàn)在時和被動語態(tài)。尤其是文章的內(nèi)容要符合客觀事實,信息可靠,包含廣泛的知識。
3.簡練原則。農(nóng)業(yè)英語也要求譯者在翻譯過程中盡量實現(xiàn)翻譯的簡潔和簡練,文章中會較多使用動名詞或者縮略詞,實現(xiàn)文章的簡化,更有利促進讀者進行閱讀。
三、農(nóng)業(yè)英語翻譯策略
1.直譯。農(nóng)業(yè)科學(xué)英語翻譯中,很多專業(yè)術(shù)語可以進行直譯。直譯就是作者在翻譯過程中,作者按照原文的單詞和語序進行直接的翻譯。直譯要求譯者完全按照原文組織譯文,基本按照原文的用詞用句進行翻譯,表達方式和表達意思方面和原文保持一致。翻譯過程中,很多時候也是要求譯者進行直譯,盡量保留專業(yè)術(shù)語的結(jié)構(gòu)形式,讀者在閱讀過程中能直接反應(yīng)對應(yīng)的含義,同時實現(xiàn)忠于原文的目標(biāo)。直譯的例子如下:,abdom inalrespiration(腹呼吸)absorptive tissue(吸收組織)。很多專業(yè)術(shù)語都是由符合詞或者派生詞構(gòu)成的,在直譯過程中需要作者了解不同派生詞和復(fù)合詞的含義,尤其是其中的構(gòu)詞方式和構(gòu)詞含義,盡量使譯文貼近英文的思維方式和表達方式,同時兼顧表達的簡潔性。派生詞主要是在實現(xiàn)詞根或者單詞和詞綴的結(jié)合,改變原本單詞的意義,形成一個嶄新的但系,例如planting(種植)加上前綴“re”構(gòu)成 replanting(補植),tillage(耕種)加上前綴“non”構(gòu)成 non-tillage(免耕)。復(fù)合詞是實現(xiàn)兩個或者兩個以上單詞的結(jié)合,例如:org-diagram (組織結(jié)構(gòu)圖),grassland(草地)。
2.意譯。所謂意譯就是指根據(jù)原文所傳達的大概含義進行翻譯,不再死板的逐字逐句翻譯,也不再局限于原文的限制。想要有效應(yīng)用意譯方法,要求翻譯人員對農(nóng)業(yè)知識有深入的了解,對原文的含義有準(zhǔn)確理解,能夠通過其他語言將作者的意圖表達清楚。意譯法一般在詞組或者長句的翻譯中較為常用,例如在翻譯“旱育秧”時,英語中難以找到于其相對應(yīng)的詞語,為此在翻譯時就可以選擇意譯法,翻譯為raise rice seedlingsin dry nursery。農(nóng)業(yè)正朝著現(xiàn)代化方向發(fā)展,其中觀光農(nóng)業(yè)逐漸成為新興產(chǎn)業(yè)。觀光農(nóng)業(yè)的發(fā)展,首先可以促進農(nóng)林副漁業(yè)的發(fā)展,同時也增加了人們休閑娛樂的場所和環(huán)境,同時也實現(xiàn)了自然環(huán)境的改善,逐漸實現(xiàn)自然和人類的和諧統(tǒng)一。觀光農(nóng)業(yè)起源于歐美國家,后來也在中國逐漸發(fā)展起來,對中國農(nóng)業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生重要的影響。針對觀光農(nóng)業(yè)的英文翻譯,如果我們直接翻譯成sightseeing,可能會引起別人的誤解,所以我們在翻譯英文時要參考歐美文獻,將觀光農(nóng)業(yè)翻譯為agritourism或者ruraltourism。
3.翻譯軟件。在翻譯農(nóng)業(yè)相關(guān)文章及文件的過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)大量的相同的詞語或者句子,尤其是專業(yè)術(shù)語,這對于科技型專業(yè)中很常見。為此,為了有效提升翻譯效率,節(jié)省翻譯人員的精力,為此可以借助翻譯軟件完成部分翻譯工作,以此不僅提升翻譯效率,同時節(jié)省人工翻譯所消耗的人力與精力。其中較為常用的翻譯軟件包括譯庫、有道等,其中百度百科就有對譯庫的介紹,該軟件利用云計算、大數(shù)據(jù)及自然語言等技術(shù)措施,將跨語言處理作為軟件的核心價值,為翻譯人員提供了信息處理平臺。該軟件融合當(dāng)前最為先進的翻譯技術(shù),充分結(jié)合自然語言處理領(lǐng)域中最為先進的技術(shù),為翻譯人員提供了輔助翻譯、機器翻譯及術(shù)語庫等語言資產(chǎn)工具,并且該軟件還在進一步開發(fā)跨語言信息搜索、語音識別、文字掃描等更為便利的工作。為此,借助該軟件,翻譯工作人員能夠有效提升翻譯質(zhì)量與翻譯效率,改善了人工翻譯下的失誤情況。但是翻譯人員也不能過于依賴翻譯軟件,軟件產(chǎn)出的結(jié)果也需人工檢查,從而保證翻譯質(zhì)量。
【參考文獻】
[1] 楊健 . 農(nóng)業(yè)英語的語言特點與翻譯策略 [J]. 吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報 ,2014(5):136-137.