国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢句法對比研究中的形合意合

2020-07-23 16:42:06池樂林晗

池樂 林晗

摘? 要:不同語言間的對比分析在翻譯、外語教學(xué)以及跨文化交際種扮演著重要的角色。英語和漢語作為東西方語系中具有代表性的兩門語言,其對比分析對于語言研究具有重大的意義。本文主要從中英句法的差異特點(diǎn)“形合意合”入手,試探究漢語與漢語的差異,以及差異背后潛藏的中英思維差異。

關(guān)鍵詞:形合;意合;思維差異

一、語言對比分析

(一)形合與意合的定義與概念

形合與意合這一對概念最早是由著名語言學(xué)家王力先生提出的[2] 。形合指借助語言形式將語言由“散”到“集”的語言組織形式;意合指借助意義,即依照邏輯組織語言的手段[3] 。漢語強(qiáng)調(diào)隱性連貫,以“意”統(tǒng)“形”;而英語注重顯形銜接,句子結(jié)構(gòu)注重形式上的完整性,以“形”制“意”[4] 。

(二)形合法與意合法

英語造句幾乎離不開連接詞、詞組、分句或從句的連接詞和關(guān)系詞。句子各組成部分之間的邏輯關(guān)系大多有確切的關(guān)系詞,他們能先于語義而將邏輯關(guān)系顯示出,注重顯性接應(yīng),注 重句子形式,注重以形顯義,句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn)、完整。英語連接詞既是一種詞匯手段又是語法手段,所以使用頻率特別高。[ 5]

例(1)[9] :中文里,我媽媽很漂亮,我爸爸很帥氣,我們家庭很幸福。如果不考慮語言差異,譯成:My mom is beautiful.My dad is handsome.We are a wonderful family.這就會(huì)有濃濃的翻譯腔。英語句子之間應(yīng)是緊密聯(lián)系的,因此可用and作為連詞使得譯句更為連貫The beautiful mother and the handsome father from a wonderful family.

其次,介詞是英語中最活躍的詞類之一,英語組句幾乎離不開介詞,在句中還常用介詞來表達(dá)具體的意思。據(jù)美國語言學(xué)家統(tǒng)計(jì),英語各類介詞有286個(gè),在介詞使用中,with,in,to,from,of,at,by,for和on占90%。[6] 在漢語的使用中則是很少用介詞的。在將英語翻譯成漢語時(shí),常常采用介詞譯為動(dòng)詞的譯法,如:

例(2)[8] What is he at?他正在干什么?

此外英語還采用其他連接手段,如形態(tài)變化形式包括詞綴變化,動(dòng)詞、名詞、代詞、形容詞和副詞的形態(tài)變化及其保持前后一致的關(guān)系,廣泛使用代詞以保持前后呼應(yīng)的關(guān)系,以及使用it和there作替補(bǔ)詞起連接作用等等。[5]

第二、漢語強(qiáng)調(diào)意合,漢語本身就是表意文字,有象形、指事和會(huì)意三種方式表意。自古以來就有重“神”,重“意”的傳統(tǒng)。漢語使用的方塊字在結(jié)構(gòu)上是孤立的。英語的詞,廣泛帶有形態(tài)功能標(biāo)志和詞性標(biāo)志,從而使英語語法結(jié)構(gòu)顯性化,形式易于把握。漢語在表示動(dòng)作和事物關(guān)系上,幾乎全依賴意合。這就使?jié)h語的語法隱性化,語法關(guān)系的表達(dá)直接依賴于語義,詞序和邏輯。[7]

意合的漢語句子結(jié)構(gòu)體現(xiàn)在成語四字格,緊縮句,排比句之中。如:

(1)玩火自焚(成語四字格)

這些漢語句式簡明緊湊,句中隱含了內(nèi)在的邏輯結(jié)構(gòu)和語法關(guān)系。漢語中盡顯文化特色的成語,俗語集中體現(xiàn)了漢語組句的意合法。翻譯時(shí)則需將隱含的信息譯出,將“隱含”變成“明示”,在邏輯上理清主句與從句的關(guān)系,并使用適當(dāng)?shù)倪B詞,以形合句表達(dá)。以便符合英文表達(dá)習(xí)慣。[7]

二、思維差異對比

從文化語言學(xué)角度看,英語重形合與漢語重意合的特點(diǎn),不僅體現(xiàn)了兩種語言在表達(dá)模式上的差別,同時(shí)了也體現(xiàn)了中西方在文化的差異,這種差異可以進(jìn)一步闡述為,悟性與理性的不同思維模式。中國傳統(tǒng)思維本質(zhì)上是悟性主義的。西方哲學(xué)思維方式本質(zhì)上是理性主義的。

以梁元帝的《采蓮賦》為例[9] :于是妖童媛女,蕩舟心許;鷁首徐回,兼?zhèn)饔鸨?櫂將移而藻掛,船欲動(dòng)而萍開。

譯文:A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:So those charming youngsters row their sampans,heart buoyant with tacit love,pass to each other cups of wine while their bird-shaped prows drift around.From time to time their oars are caught in dangling algae,and duckweed float apart the moment their boats are about to move on.

接下來,我們可以看到這篇小賦的原文與譯文還是存在一定的差異性。小賦的原文主要是靠句子之間的語義關(guān)系和邏輯關(guān)系構(gòu)成一幅完整的少男少女嬉戲游玩的畫面,體現(xiàn)了漢語文化重領(lǐng)悟、重意合的思維方式,而譯文則受到嚴(yán)格的語言形式限制。譯文通過添加一系列時(shí)間副詞,關(guān)系詞和連接詞等對譯文結(jié)構(gòu)做了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牟季?原文“葉嫩花初,恐沾裳而淺笑,畏傾船而斂裾”一句省略了主語,而譯文則添加了主語才能讓目標(biāo)語讀者明白.[9]

三、總結(jié)

綜上所述,形合與意合表現(xiàn)了英漢語組句的差異,也表現(xiàn)了東西方思維方式的差異。漢語句子以意合為主要特點(diǎn),表達(dá)形式自由多樣;而英語句子以形合為主要特點(diǎn),主謂一致,形式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。這種差異深受社會(huì)文化、思維模式等因素影響和制約的。當(dāng)然,這種漢語重意合、英語重形合的特征并非絕對不變的,隨著世界文化的交流與合作,這種語言層面的界限也將越來越淡化。

參考文獻(xiàn)

[1] 李艷,鄭江蓮,.英漢句法結(jié)構(gòu)的對比與翻譯[J].延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(2).

[2] 王菊泉.關(guān)于形合與意合問題的幾點(diǎn)思考[J].外語教學(xué)與研究:外國語文雙月刊,2007,39(6):409-416.

[3] 任曉霏.從形合和意合看漢英翻譯中的形式對應(yīng)[J].中國翻譯,2002,23(3):33-35.

[4] 張思潔,張柏然.形合與意合的哲學(xué)思維反思[J].中國翻譯,2001,22(4):13-17.

[5] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,出版年份,1993.

[6]Bander,R.American English Rhetoric [M].New York:Holt,Rinehart and Wins tom,1978.

[7] 潘雅青,.英漢形合與意合對比[J].海外英語,2018,(12).

[8] 王慧晶,劉天瑋,.從英漢語言對比的特點(diǎn)看介詞用法[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(6).

[9] 呂萱,牛新生,.從形合與意合角度探討英漢語言文化對比——以《荷塘月色》的漢英版本為例[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2014,(6).

作者簡介:池樂(1998-),女,浙江溫州人,杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院;林晗(1999-),女,浙江溫州人,杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院。

德庆县| 健康| 丹阳市| 修武县| 施秉县| 婺源县| 日土县| 漯河市| 山丹县| 江北区| 洛宁县| 金阳县| 涡阳县| 泸水县| 论坛| 安泽县| 通州市| 曲沃县| 大洼县| 和顺县| 舒城县| 长兴县| 无极县| 务川| 金川县| 普宁市| 周口市| 启东市| 都兰县| 正阳县| 枣强县| 静海县| 辰溪县| 东乡族自治县| 石河子市| 黔江区| 潼关县| 洛扎县| 镇康县| 沙坪坝区| 丹棱县|