国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

埃及現(xiàn)代兒童文學(xué)先驅(qū)穆罕默德·賈拉勒

2020-07-14 04:26李喜娟
青年文學(xué)家 2020年18期
關(guān)鍵詞:埃及文學(xué)兒童

基金項目:2018年石河子大學(xué)科研項目“埃及現(xiàn)代兒童文學(xué)道德教育啟蒙研究階段性成果”(KX005605)。

摘 ?要:穆罕默德·賈拉勒,19世紀(jì)翻譯西方科學(xué)和文學(xué)活動的倡導(dǎo)者,埃及最有影響力的翻譯家和文學(xué)家,是埃及乃至阿拉伯世界現(xiàn)代文學(xué)復(fù)興的先驅(qū)。本文主要介紹穆罕默德·賈拉勒和他的作品,通過賞析他的代表作《在訓(xùn)誡中覺醒的眼睛》,展現(xiàn)他在現(xiàn)代兒童文學(xué)方面的探索。

關(guān)鍵詞:賈拉勒;兒童;文學(xué);埃及

作者簡介:李喜娟,石河子大學(xué)外國語學(xué)院講師。

[中圖分類號]:I106 ?[文獻標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-18--02

一、穆罕默德·賈拉勒生平

穆罕默德·賈拉勒全名穆罕默德·奧斯曼·優(yōu)素?!べZ拉勒(1828年-1898年),埃及偉大的詩人、翻譯家和文學(xué)家,是埃及現(xiàn)代故事、小說和戲劇的奠基人。出生于埃及貝尼蘇韋夫省瓦斯特中心瓦納·蓋斯村。父親穆罕默德·本·奧斯曼·尤素夫·胡賽尼是一位法官文員,賈拉勒7歲時父親去世,之后被送往開羅,由祖父代替母親照料。1898年進入埃及卡斯?fàn)柊嵝W(xué),后來成為翻譯運動先驅(qū)雷法爾·塔哈塔維(1801年-1873年)的學(xué)生,塔哈塔維從法國訪學(xué)歸國后,他向西方學(xué)習(xí)文化的思想影響了賈拉勒,同時賈拉勒也意識到了翻譯運動將給埃及帶來巨大影響,并積極參與。塔哈塔維推薦賈拉勒去了自辦的語言學(xué)校[1],他學(xué)習(xí)了阿拉伯語、修辭學(xué)、法語、算數(shù)、醫(yī)學(xué)、地理等知識,為以后的文學(xué)作品翻譯和創(chuàng)作奠定了基礎(chǔ)。

1844年畢業(yè)后,賈拉勒被任命到翻譯局工作。1845年,奉命在赫迪夫[2]內(nèi)閣為扎耶德·阿凡迪教授法語。賈拉勒一直在政府機關(guān)崗位間調(diào)動、升遷,1848年在衛(wèi)生部擔(dān)任法語翻譯。伊斯梅爾赫迪夫(1863年-1867年在位)時期,賈拉勒任海事局翻譯主席,穆罕默德·陶菲克帕夏(是1879年-1892年埃及蘇丹的赫迪夫,穆罕默德·阿里王朝的第六任統(tǒng)治者)提拔他為內(nèi)政部翻譯。1881年,他擔(dān)任“開羅上訴法院”的法官,1898年去世,享年70歲。賈拉勒也曾在塔哈塔維創(chuàng)立的“學(xué)?;▓@”報任過編輯,也給“埃及紀(jì)實”報寫過文章,后來他和朋友易卜拉欣·穆維哈在1869年創(chuàng)辦了“思想之旅”報。因為他在政務(wù)管理、文學(xué)復(fù)興等方面的優(yōu)秀表現(xiàn),埃及政府授予他卓越頭銜和多項獎勵。

賈拉勒精通阿拉伯語、法語和英語,能夠從事雙語互譯,他的翻譯能力不僅幫助他謀得好工作,而且他能很好地利用其為豐富阿拉伯文學(xué)做貢獻。他精通法語和法國文學(xué),將多部法語文學(xué)作品翻譯成阿拉伯語,他翻譯的法語文學(xué)作品繪聲繪色,深受阿拉伯讀者喜愛。他通過翻譯法國文學(xué)作品為法國文化在阿拉伯世界的傳播做出了突出貢獻,1886年8月29日法國政府授予他學(xué)術(shù)軍官勛章以作表彰。

二、穆罕默德·賈拉勒作品

賈拉勒是埃及戲劇的奠基人,被譽為現(xiàn)代國民戲劇之父,是阿拉伯世界即黎巴嫩劇作家馬龍·奈卡什(1817—1855年)之后翻譯西方戲劇的作家[3]。他最具影響力的戲劇有五部:1873年出版的《謝赫馬特洛夫》,是莫里哀《塔爾圖夫》(Tartuffe,即《偽君子》)的阿拉伯語譯本;1890年出版的《當(dāng)代經(jīng)典四部小說》,收錄了賈拉勒執(zhí)筆翻譯莫里哀的四部戲?。骸端枅D夫》、《女才子》、《丈夫?qū)W堂》和《太太學(xué)堂》;1893年出版的《悲劇學(xué)的有益故事》,包含了拉辛的《亞歷山大大帝》、《以斯帖》和《阿維尼亞》三個部分;1896年出版了《沉重》;1904年出版了《兩個仆人》。

他的其他翻譯作品有伯納丁·圣·皮埃爾(1737-1814年)的《保爾和維爾吉妮》,命名為《理想與現(xiàn)實下的桃花源》,《軍事藝術(shù)通用諫言》和《國王的香料商》(1845年)等。

他的原創(chuàng)作品有《赫迪夫的海上旅行》(1861年)、《阿拉伯語和法語的雙語杰作》和《實行武器教育對我來說是新方法》、《埃及歷史上“拉加茲”式的格律詩》等。此外,他在詩歌領(lǐng)域也有獨特的見解與貢獻,曾在埃及報刊上發(fā)表詩歌約600句。

賈拉勒也被認為是埃及乃至阿拉伯世界早期兒童文學(xué)復(fù)興者之一,他的兒童作品受阿拉伯經(jīng)典著作、傳統(tǒng)民間故事、哈里發(fā)故事的影響,還受阿布·阿拉·馬里(逝于449年)的《薩拉赫和巴伊姆的來信》、艾比·納瓦斯的詩篇和其他描寫動物作家作品的影響。他的代表兒童作品是故事詩歌集《在訓(xùn)誡中覺醒的眼睛》。

三、賈拉勒的創(chuàng)作風(fēng)格

賈拉勒是埃及鄉(xiāng)村文學(xué)的代表,他不代表巴格達、不代表科爾多瓦,也不代表阿拉伯和阿拉伯沙漠地區(qū)。他具有幽默的埃及人性格,能百姓相處融洽,并打成一片,深知他們的語言風(fēng)格、說教方式、軼事等 ,知道他們在茶余飯后的日常和對阿拉伯故事的喜好。所以他的翻譯作品和創(chuàng)作具有埃及元素。主要表現(xiàn)在:第一,使其人物埃及化,語言上大眾化,以保證作品中人物性格更加符合埃及現(xiàn)實生活。如《塔爾圖夫》,翻譯后命名為《馬特洛夫謝赫》,人物稱呼上更符合埃及人或阿拉伯人習(xí)慣;《女才子》、《丈夫?qū)W堂》和《太太學(xué)堂》等,這些作品在翻譯時使其人物具有埃及人的日常生活特色,賦予他們埃及大眾化語言,更符合埃及讀者。第二,譯作中使用埃及諺語,深受大眾喜愛。如他的代表譯作《在訓(xùn)誡中覺醒的眼睛》,在多個故事結(jié)尾使用埃及諺語,如第一百四十個故事《蛇與餐刀》末尾使用的諺語,字面意思是“風(fēng)從磚那兒帶不走什么”,文中強調(diào)饑餓的蛇從餐刀那里得不到一道菜,起到畫龍點睛的作用,并具有深刻的教育意義。第三,將原作中的建筑物埃及化,如《保爾和維爾吉妮》中的教堂的鐘樓變成了宣禮塔,教堂的裝飾涂上了埃及色彩,更貼近埃及建筑文化,使讀者更易接受。

同時,賈拉勒也以天生的文學(xué)家而著稱,他反對傳統(tǒng)流派在主題、表現(xiàn)方式、語言表達上模仿古代文學(xué),提出應(yīng)在此基礎(chǔ)上根據(jù)個人經(jīng)驗、借鑒和請教他人,表達個人的感想和思想指導(dǎo),如《在訓(xùn)誡中覺醒的眼睛》,他采用敘事詩的形式將拉封丹寓言翻譯成阿拉伯語,同時又兼顧一行詩中上半聯(lián)和下半聯(lián)雙押韻詩的形式,這種詩歌形式是兒童文學(xué)領(lǐng)域的早期探索。這部作品的問世,使得賈拉勒在民歌、詩歌、短詩韻律方面的天賦凸顯出來。

四、《在訓(xùn)誡中覺醒的眼睛》賞析

《在訓(xùn)誡中覺醒的眼睛》,簡稱《覺醒之睛》,是賈拉勒最有影響力的譯作,也被譽為是埃及現(xiàn)代阿拉伯文學(xué)中的第一本兒童文學(xué)作品,1848-1854年間印刷,此后在賈拉勒去世十年后即1908年印刷第三版,1978年由開羅作家埃及總局再次出版。1894年埃及公共知識部決定《覺醒之睛》納入小學(xué)教育。

《覺醒之眼》是賈拉勒對拉封丹(1621-1695)寓言的翻譯和再創(chuàng)作,包含了200則動物寓言故事。賈拉勒在作品的翻譯中受埃及民間文學(xué)影響,使用阿拉伯語通用語,讀起來朗朗上口,惟妙惟肖。其中人們印象最深刻的、至今還在傳頌的當(dāng)屬第13則故事:母雞和它的主人[4]。

本文作者譯:

貪財小鬼養(yǎng)母雞,衣食無憂本富裕。

母雞知恩送驚喜,日生金蛋奉主人。

常疑雞腹有寶藏,右手執(zhí)刀劈母雞。

寶藏金子全不見,徒留雞骨在院中。

貪財小鬼明白了,貪念一生皆成空!

賈拉勒在這部作品中的創(chuàng)新也得到了許多兒童作家的肯定。埃及著名兒童文學(xué)家阿卜杜·阿齊茲·馬卡利赫認為,賈拉勒在編譯《覺醒之睛》時,在系統(tǒng)翻譯這些寓言時做得很好 ,因為在此之后,說理不再局限于書籍中的傳統(tǒng)阿拉伯式的訓(xùn)誡和哲理,而是包含了大量的寓言故事,且采用雙押韻詩歌形式,這種形式影響了現(xiàn)代阿拉伯詩歌的發(fā)展。

埃及阿卜杜勒·拉烏夫·艾布·薩阿德教授認為,賈拉勒能利用動物和鳥類世界,為兒童塑造良好的習(xí)慣、個人品德和社會公德,而這個特點就能讓他成為兒童文學(xué)領(lǐng)域的先驅(qū)。

埃及兒童教育學(xué)家、評論家艾哈邁德·扎拉特教授在他的《阿拉伯兒童文學(xué)先驅(qū)》一書中說到: 《覺醒之眼》與兒童文學(xué)之間的關(guān)系,建立在作品實現(xiàn)了兒童文學(xué)的諸多功能上,如兒童文學(xué)的教育功能在詩歌集中約占七十五首,這些詩歌分為咨詢、輔導(dǎo)和簡單直接地指導(dǎo)孩子學(xué)習(xí)知識。兒童文學(xué)的道德功能約占八十八首動物寓言詩歌。兒童文學(xué)的美學(xué)功能,在詩歌中使用普遍,常常借助尋常、可愛之物的嘴講述給兒童,通過娛樂方式激發(fā)兒童想象力,這是孩子們喜愛的、備受稱贊的間接教育方式。兒童文學(xué)的語言學(xué)功能,詩人通過使用正確、簡潔的語言詞匯,孩子們能借助字典理解故事的含義;借助工整對仗、押韻的句式,讓語言富有韻律,朗朗上口。扎拉特認為,《覺醒之眼》一書是埃及現(xiàn)代阿拉伯文學(xué)的第一本兒童文學(xué)書籍。他說:“我們認為,《覺醒之眼》是阿拉伯兒童文學(xué)的首次嘗試,為奠定兒童文學(xué)的基礎(chǔ)鋪平了道路,這一嘗試早于艾哈邁德·邵基許多年?!盵5]

賈拉勒是一名政府官員,又擁有戲劇家、翻譯家、詩人、小說家等多個頭銜,盡管他在兒童文學(xué)方面的作品較少,但他在引進兒童文學(xué)、兒童文學(xué)翻譯、兒童教育等方面起到開創(chuàng)性的嘗試,為埃及現(xiàn)代兒童文學(xué)的發(fā)展起到積極引導(dǎo)作用,成為埃及乃至阿拉伯世界現(xiàn)代兒童文學(xué)的先驅(qū)。

參考文獻:

[1]Al-Alsun,塔哈塔維在1835年/伊歷1251年創(chuàng)辦的語言學(xué)校,當(dāng)時學(xué)校命名為“翻譯者學(xué)校”,1957年更名為“語言學(xué)校”,當(dāng)時辦校的目的是培養(yǎng)一批能從事筆譯的畢業(yè)生。該校的歷史與現(xiàn)代埃及文藝復(fù)興史緊密相連,作為現(xiàn)代文學(xué)領(lǐng)袖的塔哈塔維,渴望培養(yǎng)一代知識分子,成為阿拉伯文化和西方文化之間的紐帶,精通阿拉伯文學(xué)和外國文學(xué),能夠?qū)⑼鈬鴷g成阿拉伯語,并能在委任的職務(wù)上推進政府管理。學(xué)校自建設(shè)初期就實現(xiàn)了所給予的希望,為埃及培養(yǎng)了眾多翻譯人才。

[2]赫迪夫或譯赫底威,是對埃及總督的稱呼,衍生自波斯語勛爵。

[3]李振中.《阿拉伯文學(xué)介紹(下)》[J].國外文學(xué),1984(4).

[4]穆罕默德·賈拉勒.《在訓(xùn)誡中覺醒的眼睛》[M].埃及:尼羅河出版社,1908年,第三版.

[5]艾哈邁德·扎拉特.《阿拉伯兒童文學(xué)先驅(qū)》[M].埃及宰加濟格:數(shù)字出版社,1993年,第一版.

猜你喜歡
埃及文學(xué)兒童
我們需要文學(xué)
Hide-and-seek for Halloween萬圣節(jié)捉迷藏
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
埃及艷后(外二首)
留守兒童
六一兒童
埃及有個鯨之谷
我與文學(xué)三十年
埃及火車追尾25人死
文學(xué)