陳新宇
摘 要:母語遷移是影響二語詞匯習(xí)得的一個(gè)重要因素之一。母語遷移在二語習(xí)得中既有積極的一面,也有消極的一面。本文從英語對漢語的正負(fù)遷移兩方面出發(fā),探討了英語遷移與漢語詞匯習(xí)得的關(guān)系,并闡述了正遷移的作用和對負(fù)遷移的解決策略。本文主要由六部分構(gòu)成。第一部分為引言。第二部分為英語正遷移與漢語詞匯習(xí)得。第三部分為母語正遷移對二語習(xí)得的作用。第四部分為英語負(fù)遷移與漢語詞匯習(xí)得。第五部分為針對英語負(fù)遷移與漢語詞匯習(xí)得的解決策略。第六部分為結(jié)語。
關(guān)鍵詞:英語遷移;漢語學(xué)習(xí);詞匯習(xí)得
1 引言
“遷移”是心理學(xué)的概念,指在學(xué)習(xí)過程中已獲得的知識、技能和方法、態(tài)度等對學(xué)習(xí)新知識、技能的影響。語言的遷移分為正遷移和負(fù)遷移,當(dāng)學(xué)習(xí)者的舊知識對新知識產(chǎn)生積極、促進(jìn)的影響就叫做正遷移;當(dāng)學(xué)習(xí)者的舊知識對新知識產(chǎn)生消極的影響或阻止新知識的獲得就叫做負(fù)遷移。正遷移促進(jìn)二語的習(xí)得,負(fù)遷移阻礙二語的習(xí)得。正確把握遷移的原則,對漢語作為第二語言習(xí)得有著重要的意義。
以英語為母語的漢語學(xué)習(xí)者在習(xí)得漢語時(shí)多多少少會受到母語的遷移,有時(shí)候母語會發(fā)生正遷移促進(jìn)漢語的習(xí)得。同樣不可避免的英語負(fù)遷移也會對漢語學(xué)習(xí)造成干擾。這些影響主要表現(xiàn)在習(xí)得漢語的語音、詞匯和語法等方面。本文主要闡述英語遷移對漢語詞匯習(xí)得的影響。
2 英語正遷移與漢語詞匯習(xí)得
母語詞匯對二語習(xí)得有積極影響。母語詞匯與二語詞匯系統(tǒng)有相似點(diǎn)或者有相同點(diǎn),能幫助學(xué)習(xí)者更好的掌握二語的詞匯系統(tǒng)。英語和漢語在詞性和詞義上都有共同點(diǎn)。在詞性上,漢語的詞匯分為名詞、動詞、形容詞、副詞、連詞、介詞等,英語中也有與之相對應(yīng)的詞性。例如漢語中的“雨傘”是名詞,英語中的“umbrella”也屬于名詞范疇;在詞義上,英語和漢語也有很多相對應(yīng)的詞匯,如“desk—書桌、apple—蘋果”等等。這是一種詞匯遷移的現(xiàn)象,而且十分常見,幾乎隨著學(xué)習(xí)的開始就發(fā)生的。隨著詞匯量的增加,發(fā)生的詞匯遷移也會越來越多。所以借助母語英語詞匯可以更好的記住二語漢語詞匯。
3 母語正遷移對二語習(xí)得的作用
3.1 語言的相對共同性加速掌握目的語
語言是全人類共有的屬性,是人類的思維工具,所有的語言中都存在一些共同的“核心”規(guī)則。人類的語言雖然千差萬別,但是也有其相同的地方。根據(jù)C.Hockett語言的相對共同性,各種語言有一些共同特征,但不一定每種語言都具有所有這些特征。所以母語是外語學(xué)習(xí)不可缺少的背景和基礎(chǔ),是可以開發(fā)利用的資源。習(xí)得母語的過程中,對語言的普遍現(xiàn)象已經(jīng)有了一定的了解。當(dāng)開始學(xué)習(xí)第二語言時(shí),就會把通過母語而獲得的對語言共性的認(rèn)識,自覺或不自覺地運(yùn)用到二語習(xí)得中去,從而加深對所學(xué)語言的理解并提高語言學(xué)習(xí)的效率。當(dāng)母語同目標(biāo)語之間存在相似點(diǎn)的時(shí)候有助于掌握目標(biāo)語。英語對漢語學(xué)習(xí)也有正向遷移的影響。例如英語和漢語的陳述句的語序都是,英國學(xué)生在學(xué)習(xí)這類句子時(shí)比較容易:我是一名高學(xué)生(I am a high school student)。
3.2 母語的中介作用
在無目的語言環(huán)境的二語習(xí)得過程中,大多數(shù)學(xué)習(xí)者一般采用翻譯式的方法掌握目的語,母語的中介作用不能忽視,當(dāng)學(xué)習(xí)新的目的語知識時(shí),人腦會自動采用母語與目的語對譯的模式,這是一種慣性思維,也是一種普遍存在的客觀現(xiàn)象。一般漢語中級水平的學(xué)生都會不同程度地用英語作中介,這樣其實(shí)很難達(dá)到直接用漢語思維的水平。在課堂上,學(xué)生根據(jù)老師的要求,當(dāng)場用漢語遣詞造句,只能算是用漢語做短暫性的思考,這種偶然用漢語思考的模式,不能視為真正的漢語思維。
長期在中國生活或以漢語為專業(yè)的人們,因?yàn)殚L期接觸漢語,有漢語環(huán)境和強(qiáng)制性的漢語交際需要,可以培養(yǎng)漢語思維能力,把所指稱事物和漢語直接聯(lián)系起來,不借用英語是可能的。例如看見紅色圓形球狀帶把物體就可以和“蘋果”聯(lián)系起來。但是對于那些生活在以英語為母語環(huán)境的學(xué)習(xí)者來說,不可能拋掉英語來學(xué)漢語。
3.3 母語和目的語合作交際
基于母語學(xué)習(xí)所積累的經(jīng)驗(yàn)和知識,第二語言的習(xí)得往往是從與已有的語言知識相關(guān)的簡單模仿開始再發(fā)展至較復(fù)雜的層次。對于以英語為母語的學(xué)習(xí)者來說,正是借助于頭腦中已有的英語框架才有可能完成一些近乎正確的漢語表達(dá),達(dá)到交流目的。這正是二語習(xí)得的第一步:簡單模仿。在漢語習(xí)得者與對方交流中缺乏足夠的漢語知識時(shí)可求助于英語來表達(dá)。
4 英語負(fù)遷移與漢語詞匯習(xí)得
由于英語和漢語分屬不同的語系,英語和漢語在詞匯方面差異較為明顯,這些差異導(dǎo)致英語對漢語的負(fù)遷移。
4.1 詞匯意義
就詞匯意義遷移來講,在二語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者經(jīng)常會自覺或不自覺地對比母語和目標(biāo)語。這是因?yàn)樵诙Z學(xué)習(xí)者的頭腦里,母語系統(tǒng)被固定,因而在詞匯學(xué)習(xí)過程中,當(dāng)學(xué)習(xí)者接觸到一個(gè)新的漢語詞匯,他會很自然的聯(lián)想到英語中與這個(gè)詞語義相近的詞語并把兩者劃等號,認(rèn)為漢語中的這個(gè)詞與英語對應(yīng)詞的意義完全相同。事實(shí)上,只是表面相似,內(nèi)涵有很大差異。兩種語言中的絕大多數(shù)詞匯是從屬或部分相同的關(guān)系,詞義完全重合的是極少的。漢語詞匯與英語詞匯并不能夠一一對應(yīng)起來,二者不管是在發(fā)音、詞匯形狀、寫法方面都不一樣。英語詞匯極其豐富,一個(gè)英語單詞可能有很多意思,一個(gè)詞匯往往具有很多的詞性,這是英語詞匯與漢語詞匯最大的不同點(diǎn)。例如英語學(xué)生寫下的這樣一句話“父母一定要讓孩子受到一種均衡的教育,這樣才會有一個(gè)好的后果。”因此應(yīng)該改為“導(dǎo)致”。例②“后果”的意思是最壞的結(jié)果,多用在壞的方面。在漢語中,“后果”是一個(gè)貶義詞,不能說“好的后果”。應(yīng)該選用中性詞“結(jié)果”,來表達(dá)“一個(gè)好的結(jié)果”。留學(xué)生之所以出現(xiàn)這樣的偏誤是因?yàn)椤昂蠊薄敖Y(jié)果”在英語中都可以用consequence來表示,這是由于母語負(fù)遷移造成的詞匯意義理解不當(dāng)。
4.2 詞語搭配
由于母語的負(fù)遷移影響,在詞匯搭配上,英語學(xué)生經(jīng)常會認(rèn)為漢語某些詞匯搭配與英語完全相同,學(xué)習(xí)者會受到英語的影響而使用錯(cuò)誤的搭配。英語學(xué)生在使用漢語時(shí)常把一些英語搭配遷移至漢語中,學(xué)習(xí)者往往過度使用某些搭配而對另外一些則偏少使用。過度使用和回避的發(fā)生都是由母語的負(fù)遷移造成的。例如“一個(gè)蘋果”在英語中是“an apple”,由于英語表達(dá)量詞的特殊性,以英語為母語的漢語學(xué)習(xí)者在表達(dá)一個(gè)蘋果時(shí)就會直譯成“一蘋果”,忽略量詞的使用,漢語量詞也是歐美學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語的難點(diǎn)之一。這也正是母語負(fù)遷移造成的影響。
4.3 詞匯外延內(nèi)涵
語言中的詞義往往有概念意義、社會意義、情感意義、聯(lián)想意義等功能意義,這些意義包含著一個(gè)民族的歷史和文化背景,反映了人們的世界觀、人生觀和思維方式。不同語言中的詞匯即便是概念對應(yīng)上可能相符,文化內(nèi)涵或外延上也必然會有差異。在漢語詞匯學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)習(xí)者用英語的概念和思維來對應(yīng)漢語的詞匯,對漢語詞義及其對應(yīng)概念的掌握也必然會出現(xiàn)偏差。例如綠色在漢語中有獨(dú)特的意義,男子忌戴綠色帽子,但在英語國家中綠色指的是生命力旺盛、生機(jī)勃勃,以英語為母語的漢語學(xué)習(xí)者可能會說“他戴著綠色的帽子”,這樣就會引起歧義。
5 針對英語負(fù)遷移與漢語詞匯習(xí)得的解決策略
5.1 教師角度
教師要對英語和漢語進(jìn)行比較,對漢語中易受英語影響的詞匯進(jìn)行總結(jié),對詞匯學(xué)習(xí)中經(jīng)常犯的錯(cuò)誤進(jìn)行預(yù)測,進(jìn)而提高漢語詞匯教學(xué)的有效性。
在漢語課堂上,教師首先要保證漢語教學(xué),和學(xué)生溝通,為學(xué)生答疑解惑都要用漢語。學(xué)生提問和教師溝通時(shí)也要用漢語,確保學(xué)生在課堂上運(yùn)用漢語思維,盡量避免英語負(fù)遷移的影響。其次,教師可以使用多媒體教學(xué)軟件,將著名的漢語著作和電影等通過形象直觀的方式展現(xiàn)在學(xué)生面前,鍛煉學(xué)生的漢語思維,為學(xué)生營造優(yōu)質(zhì)的漢語學(xué)習(xí)環(huán)境,進(jìn)而促進(jìn)學(xué)生漢語詞匯的學(xué)習(xí)。運(yùn)用現(xiàn)代化教學(xué)手段激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的主動性。最后,教師可以將詞匯類別進(jìn)行細(xì)致的劃分,提高詞匯教學(xué)的邏輯性,將詞匯分為名詞、動詞、形容詞、量詞等等,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯時(shí)有層次感和邏輯性。
5.2 學(xué)生角度
將英語學(xué)習(xí)的成功策略轉(zhuǎn)移到漢語學(xué)習(xí)中。對英語負(fù)遷移進(jìn)行修正,學(xué)生可以通過總結(jié)詞匯錯(cuò)誤,加強(qiáng)認(rèn)知,強(qiáng)化詞匯之間的差異,進(jìn)而提高漢語詞匯的學(xué)習(xí)質(zhì)量。另外,學(xué)習(xí)者還可以通過課外閱讀等方式,逐漸積累詞匯量,閱讀漢語書籍,看華語電影、看中國電視節(jié)目等等,都是很好的漢語詞匯習(xí)得方法。
很多人認(rèn)為學(xué)習(xí)者通過背誦單詞學(xué)習(xí)詞匯過于簡單和機(jī)械化,實(shí)則不然。就在我們中國,有一句古話“好記性不如爛筆頭”,對兒童或者二語初學(xué)者來說,可以通過反復(fù)背誦、反復(fù)書寫記住單詞。這種方法雖然看似無聊枯燥,但經(jīng)過長年累月的積累經(jīng)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),機(jī)械背誦也確實(shí)有一定好處,詞匯記憶的反復(fù)背誦策略對詞匯學(xué)習(xí)是具有一定積極意義的。學(xué)習(xí)者在漢語學(xué)習(xí)時(shí)也會背單詞、背句型、背課文。而對于中高級學(xué)習(xí)者,這種方法可能有些牽強(qiáng),中高級學(xué)習(xí)者可以通過分析、理解、聯(lián)系來記憶詞匯,通過閱讀、聽力等其他語言活動來伴隨習(xí)得詞匯。
6 結(jié)語
母語遷移影響二語習(xí)得。在第二語言詞匯習(xí)得過程中,無論是正遷移還是負(fù)遷移,都是二語詞匯學(xué)習(xí)所必須經(jīng)歷的。學(xué)習(xí)者可以在利用母語正遷移的同時(shí), 逐漸有意識地減少對母語不利因素的依賴。隨著詞匯學(xué)習(xí)的不斷深入, 學(xué)習(xí)者要逐漸適應(yīng)用目的語解釋目的語,不要孤立地學(xué)習(xí)詞匯,要將詞匯放在常用的語境中,掌握詞匯的常用義和常用搭配。此外,學(xué)習(xí)者還要不斷積累目的語文化背景知識,減少詞匯學(xué)習(xí)中母語思維和認(rèn)知方式的負(fù)遷移,更好地習(xí)得第二語言。
參考文獻(xiàn)
[1]劉璇.論二語習(xí)得理論下母語的遷移現(xiàn)象[J].課程教育研究,2017,35:122.
[2]盧麗虹.關(guān)于二語習(xí)得中母語遷移現(xiàn)象的研究[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011,1202:178-179.
[3]陳春梅.母語對二語習(xí)得的影響再討論[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2008,29S2:31-33.
[4]張燦燦.二語習(xí)得中的母語遷移現(xiàn)象[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008,04:122-125.
[5]吳利琴.論二語習(xí)得中母語的正遷移[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2003,05:59-60.
[6]劉惠琴.母語遷移對二語習(xí)得的促進(jìn)作用[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,906:55-57.
[7]楊應(yīng)梅.語言的負(fù)遷移與二語習(xí)得[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2006,07:319.
[8]袁玲麗.母語遷移與二語詞匯習(xí)得[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006,05:106-108.
[9]朱翔.母語遷移與二語習(xí)得[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2007,08:127-128.
[10]宋小林.母語遷移對二語詞匯習(xí)得產(chǎn)生的影響研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2017,3001:145-146.
[11]蘆悅.淺談母語遷移對二語習(xí)得的影響[J].才智,2017,16:166.
[12]王賀.漢英量詞對比與對外漢語量詞教學(xué)[D].黑龍江大學(xué),2011.
作者簡介
陳新宇(1995-),女,漢,吉林長春,研究生,延邊大學(xué),研究方向:漢語國際教育。