王影翠
廣東南方職業(yè)學院
英國詩人托馬斯·納什的詩歌《春》,是以“甜蜜”為主題 ,詩中呈現(xiàn)了春日里 一幅幅幸福洋溢的畫面。原詩如下:
Spring
Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street, these tunes our ears do greet:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring, the sweet spring!
詩中第一段描寫到:春乃四季之冠冕。百花齊放,少女環(huán)舞,吹面不寒楊柳風,以及鳥兒們的嘰嘰喳喳聲。第二段描寫到:棕櫚山楂掩映村舍之間,羊羔兒撒歡兒,牧笛聲不斷。第三段描寫到:田野散發(fā)泥土的芬芳,遍地雛菊擋住了去向。年輕人在戀愛中徜徉,老嫗聚坐一起享受陽光。大街小巷,鳥兒歌唱!而從詩的結(jié)構(gòu)來看,該詩用的押韻方式采用了尾韻(end rhyme)與行內(nèi)韻(internal rhyme)的形式。其中,押在詩行最后面一個重讀音節(jié)上,叫尾韻;詩行中間停頓處的重讀音節(jié)與該行最后一個重讀音節(jié)押韻,稱之為行內(nèi)韻。
本文詩歌創(chuàng)作的題目為《秋》,是以“收獲”為主題,筆者試描繪一幅秋日里收獲滿滿的景象,內(nèi)容如下:
Autumn
Autumn, the mature Autumn,is the year’s harvest time.
The village is not the same, to achieve a golden dream.
At the crops the farmers beam, the millionaire they seem.
Children jump over the stream, pick up the flowers without name.
Listen!
Giggle-giggle,babble-babble!
The yellow chrysanthemums appear as uniform,
Around which merrily the bees hum.
Frisks and plays the lamb,
Wild rather than tame.
Listen!
Buzz-buzz, Bleat-bleat!
The wind blows not that warm,
The migrant birds set out to their southern home.
What about you ?
Oh! I lost myself in the kingdom,
Full of charm.
注解:
本詩的主題是收獲。
村莊實現(xiàn)了金色的夢想,
農(nóng)夫收獲了豐收的食糧,
孩子們收獲了踏溪采花無憂無慮的時光,
笑聲咯咯,流水潺潺。
菊花收獲了遍地金黃,
蜂蜜則用來饋贈蜜蜂的繁忙,
羊羔是生命的延續(xù),只要它快樂,不要求它馴良。
蜜蜂嗡嗡,羊兒咩咩。
秋風帶著些許清涼,
候鳥們又啟程飛往南方。
你呢?
哦!我陶醉在這秋色里,在這迷人的國度徜徉!
詩歌是一門充滿魅力的學問,越走近它,就會越發(fā)喜歡它,越是喜歡它,就越想鉆研它。筆者深知詩歌的博大精深,同時也深深懊惱于才疏學淺。但筆者定會帶著一顆虔誠之心不斷學習,終身學習。希望廣大讀者提供寶貴的意見和建議,不斷鞭策自我前進。