張文瑞
(大同煤炭職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 大同 037001)
目前國內(nèi)外有不少學(xué)者對于字幕翻譯做了相關(guān)的研究,但絕大多數(shù)研究針對的是電影電視劇的字幕,少部分針對新聞字幕,對于體育賽事字幕翻譯尚未全面展開。西方學(xué)者普遍認(rèn)為,早在上世紀(jì)50年代和60年代,視聽翻譯的研究就已開始,但在90年代才開始興起,并在之后的數(shù)十年中迅猛發(fā)展。目前,視聽翻譯(包括語際翻譯和語內(nèi)翻譯)以語際翻譯為主,而語際翻譯(包括字幕譯制,配音譯制和畫外配音)又以字幕翻譯為主[1]。20世紀(jì)字幕翻譯理論權(quán)威Henrik及Gottlieb將字幕翻譯定義為the rendering in a different language of verbal message in filmic media,in the shape of one or more line of written text,presented on the screen in synch with the original verbal message,即認(rèn)為字幕翻譯就是指電影媒體中用另一種語言翻譯原本字幕的語言信息,字幕通常出現(xiàn)在電影屏幕正下方以單行或雙行文字與原語同時展現(xiàn)(自譯)[2]。
在國內(nèi),字幕翻譯研究作為翻譯研究的一個分支還處于起步階段。盡管近年來有越來越多的學(xué)者對該領(lǐng)域加以關(guān)注,但也大多局限在影視劇字幕翻譯,對于其他文體,諸如新聞、廣告、體育賽事等的關(guān)注甚少。錢紹昌、張春柏、李運興、陳圣杰等均為字幕研究的先鋒。錢紹昌總結(jié)了影視語言的五個特性:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性[3],并根據(jù)這些特性總結(jié)了影視劇字幕翻譯的七條具體策略,涉及到字幕中的停頓,畫面中人物的口型、動作、文化因素等。張春柏同樣從影視語言的特點和畫面對應(yīng)角度研究字幕翻譯,提出翻譯字幕時需符合人物性格[4]。
體育賽事的背景知識,是體育賽事字幕翻譯前需要充分了解的內(nèi)容。背景知識包括體育賽事的發(fā)源地,起源時間,歷屆舉辦地,歷屆冠亞軍,歷屆創(chuàng)造的紀(jì)錄;賽事著名運動員及其戰(zhàn)績,本屆參賽運動員及其歷史戰(zhàn)績,運動員的籍貫,成長背景及經(jīng)歷;還包括教練員(在威斯敏斯特全犬種大賽中稱作“牽犬師”)的籍貫,執(zhí)教經(jīng)歷,所培養(yǎng)運動員的戰(zhàn)績;以及裁判員的籍貫和個人職業(yè)背景等。
1.文本特點
體育賽事字幕與其他電視節(jié)目(包括影視作品)字幕相比,最大特點就是其中包含大量專業(yè)術(shù)語,包括賽事規(guī)格、比賽規(guī)則、人員頭銜、運動員稱謂、裁判的評分標(biāo)準(zhǔn)等。本項目由于參賽運動員的特殊性,術(shù)語還包括各犬種產(chǎn)地,參賽犬籍貫等地名;參賽犬品種、體型、毛色、習(xí)性;以及其他賽事背景知識所產(chǎn)生的術(shù)語。
字幕是各種電視節(jié)目(包括影視作品)中人物對話的文字反映。而字幕翻譯是一種把字幕從原語翻譯為目的語,放在屏幕上以視頻效果展現(xiàn)的翻譯[5]。因此字幕翻譯同時具有文本特點,和由其展現(xiàn)方式所產(chǎn)生的非文本特點。
字幕文本本身就是對畫面中人物所講話語的記錄,因此字幕的本質(zhì)就是口頭語言;且體育賽事作為面向社會各界大眾的活動,需考慮到各個年齡段,不同職業(yè)及文化水平的觀眾,解說員所講的話語必然是貼近大眾,易于理解的。
一方面,字幕作為對口頭話語的記錄,短時間內(nèi)會產(chǎn)出大量的話語內(nèi)容,且體育賽事由于節(jié)奏快而激烈,解說員語速相對其他電視節(jié)目來說更為快速,因而就會產(chǎn)生更多的話語;威斯敏斯特全犬種大賽相比籃球、足球等賽事來說,節(jié)奏和激烈程度都比較溫和,主持人語速并不是很快,但還是達(dá)到了190詞/分鐘(CNN主持人的語速為200詞/分鐘,英美人通常講話語速為150-170詞/分鐘)。該特點使體育賽事字幕翻譯區(qū)別于傳統(tǒng)的筆譯,因為源語文本并非書面語而是完全轉(zhuǎn)寫后的口頭語言。因此,體育賽事字幕翻譯兼具了口譯的特性。
另一方面,體育賽事解說中包含了大量的專業(yè)術(shù)語,這也造成了體育賽事字幕翻譯時信息量大的困難。最后,字幕翻譯作為傳播異域文化的重要方式之一,在操作過程中會涉及雙語境和雙文化[5],類似威斯敏斯特全犬種大賽這類地方性體育賽事,有其獨特的文化背景和傳統(tǒng),解說員面對美國本土觀眾做解說時,很多文化背景一言帶過,但是對于中國觀眾來說,文化上的差異可能會造成理解困難甚至誤解。因而,體育賽事字幕會在極短時間內(nèi)產(chǎn)生大量且多樣的信息。
2.非文本特點
時間局限,不同于其他文本可以不受時間限制而反復(fù)閱讀,字幕會隨著畫面聲音中話語的不斷輸出而分段顯示,因此,一段字幕顯示在屏幕上的時間是有限的,即觀眾的閱讀時間是有限的。一般情況下,體育賽事由于節(jié)奏相對影視劇更快更激烈,因而字幕的切換頻率更快,這就造成一段字幕顯示在屏幕上的時間更為有限。該特點與口譯過程中,源語輸出的瞬時性相似。
空間局限是指屏幕上可容納的語言符號數(shù)目是有限的[6]。通常,字幕為一行或兩行,不同國家對字幕字?jǐn)?shù)的規(guī)定也略有不同?!皾h語一字一音,不論時間還是空間都比英語來的節(jié)省,簡約”[6]。為了不過多地遮擋畫面影響畫面美感,一般中文字幕為一行,英文字幕可最多顯示兩行,如果是雙語字幕則一行原語字幕,一行目的語字幕,上下并排顯示。字?jǐn)?shù)方面,通?!爸形淖帜幻啃胁怀^15個字”[5],英文字幕不超過 35 個詞[7]。
通過對翻譯項目的試譯,總結(jié)出上述特點,并結(jié)合上述特點分析總結(jié)出本項目翻譯時所面臨的難點。
1.術(shù)語統(tǒng)一
體育賽事字幕具有極強(qiáng)的專業(yè)性,術(shù)語多而繁雜;譯文中術(shù)語必須做到通篇統(tǒng)一,否則會給觀眾造成疑惑,對字幕失去信任,影響信息的傳遞。而本項目分由三名譯者完成,在翻譯一些術(shù)語時出現(xiàn)了彼此不統(tǒng)一的情況。比如:威斯敏斯特全犬種大賽的舉辦地點Madison Square Garden出現(xiàn)了三種譯法:麥迪遜廣場花園,麥迪遜廣場公園和邁迪遜廣場花園。“麥迪遜”和“邁迪遜”均為音譯,含義并沒有什么不同更沒有優(yōu)劣之分,選出現(xiàn)頻率多的譯法即可,網(wǎng)絡(luò)查找后發(fā)現(xiàn)“麥迪遜”更為常用,因此將Madison譯為麥迪遜。而Madison Square Garden實際上并不是一個真正的花園或者公園,而是美國紐約曼哈頓的一個大型室內(nèi)運動場,國內(nèi)習(xí)慣譯為“麥迪遜廣場花園”,有時人們直接稱之為“花園”。因此,Madison Square Garden統(tǒng)一譯為“麥迪遜廣場花園”。
類似的術(shù)語不統(tǒng)一情況還有很多,且在檢查試譯譯文時,同一譯者所翻譯的術(shù)語也可能出現(xiàn)前后不一致的情況,例如由于輸入錯誤導(dǎo)致“梗犬”和“埂犬”同時出現(xiàn),因此,術(shù)語的統(tǒng)一包括兩個方面:一是每個譯者所負(fù)責(zé)的部分譯文應(yīng)做到術(shù)語前后統(tǒng)一,二是三名譯者的譯文應(yīng)做到術(shù)語全部統(tǒng)一。
2.口語體的翻譯
由于字幕原文是對視頻中解說員解說詞的完整記錄,而口頭語言往往由于語速快,詞匯使用靈活,而出現(xiàn)單詞連讀、省略、重復(fù)等現(xiàn)象,記錄時也將這些現(xiàn)象完整地記錄下來,成為書面上的字幕原文。在試譯階段,譯員閱讀字幕原文尤其是遇到較長一段字幕時,會下意識地用書面語規(guī)范要求原文,因此當(dāng)遇到各種口語體現(xiàn)象時,譯員對原文的理解就受到影響,降低了翻譯效率。
3.圖文同步
體育賽事字幕翻譯的另一大難點就是圖文同步,即字幕所表達(dá)的信息應(yīng)與畫面完全對應(yīng)。這種對應(yīng)不是指影視劇字幕翻譯所追求的“對口型”,即配音演員的話語需要同畫面中人物口型相吻合。而是指字幕內(nèi)容需與畫面中運動員,裁判,教練甚至觀眾的動作和反應(yīng)一致。另一方面,體育賽事和影視劇畫面的變化形式不同。影視劇畫面變化時不連續(xù),通常是短鏡頭,即畫面切換比較頻繁;而體育比賽播放時,畫面多為長鏡頭,鏡頭或遠(yuǎn)距離對準(zhǔn)整個賽場,或近距離對準(zhǔn)此時賽場上的焦點選手,畫面持續(xù)追逐該運動員的足跡,并隨之而動;突然切換畫面會給觀眾造成視覺上的斷層,感覺上似乎對比賽有所遺漏,因而體育比賽畫面的變化是連續(xù)的。在有器材的體育比賽中,例如球類比賽,鏡頭一直跟著球走,無論是籃球,足球還是羽毛球,乒乓球,畫面的焦點就是球;而其他無器材的比賽,例如跳水,花樣滑冰,體操,威斯敏斯特全犬種大賽等,畫面的焦點就是運動員本身。因此體育賽事字幕翻譯的圖文同步更追求邏輯上的通順合理。
4.譯文篇幅
不同于其他文學(xué)文本,字幕受時間和空間限制,因此譯文的篇幅受到很大的制約,翻譯的原則是在力求簡明的前提下,追求“信、達(dá)、雅”;在不影響理解的前提下,盡量簡化表達(dá),充分借助畫面的補(bǔ)充作用,并且刪除無意義的口頭語,語氣詞以及其他不必要譯出的話語。實際上,字幕翻譯要經(jīng)受口譯(同傳)、筆譯雙重標(biāo)準(zhǔn)的檢驗[5]。
5.譯文風(fēng)格
字幕是對畫面中口頭語言的記錄,字幕翻譯因而是對口頭語言的翻譯并且譯文要顯示于屏幕之上,因此,譯文需為可以說出來的語言;有些小說的對話看起來語言很美,也很流暢,但是讀起來卻無法上口,這在小說中還尚可接受,但在字幕中卻是無法接受的[4]。但字幕的口語性質(zhì)并不代表翻譯時譯文應(yīng)達(dá)到口語的隨意程度,相反,字幕作為文字出現(xiàn)在屏幕上,應(yīng)適當(dāng)書面化。
“抽象思維是翻譯創(chuàng)造的根基,形象思維是翻譯創(chuàng)造的翅膀,直覺思維是翻譯創(chuàng)造的主題,靈感是翻譯創(chuàng)造的集中體現(xiàn)”[8],可見翻譯時譯者必然會在譯文中加入自身的創(chuàng)造使譯文帶有譯者獨特的風(fēng)格。但本項目由三名譯者完成,譯文風(fēng)格需前后統(tǒng)一。因此三名譯者需努力收斂創(chuàng)作的沖動,遵循統(tǒng)一的翻譯原則,盡力使譯文整體通順流暢,無拼接痕跡。
為了解決譯者術(shù)語不統(tǒng)一的情況,需在翻譯整個項目之前制作統(tǒng)一的術(shù)語表。制定方法為:三名譯者分別制作自己所負(fù)責(zé)的部分的術(shù)語表(形成三個Excel文檔),然后匯總(形成一個匯總Excel文檔)。對于只出現(xiàn)一次的術(shù)語,以負(fù)責(zé)該術(shù)語的譯者的翻譯為準(zhǔn);出現(xiàn)兩次或兩次以上的術(shù)語,其譯法不同時需三名譯者共同查閱資料并商討給出最終的譯法;最后按照犬種(包括體型,毛色等)、地名、頭銜、其他等四個條目整理術(shù)語表(形成最終的統(tǒng)一術(shù)語表),以供使用。以下為本項目涉及到的部分術(shù)語(見下表)。
頭銜 全稱 中文B.O.B Best of Breed 本犬種冠軍B.I.G Best in Group 犬組冠軍B.I.S Best in Show 全場冠軍R.B.I.S Reserve Best in Show 亞軍B.P.I.S Best Puppy in Show 全場太子B.J.P.I.S Best Junior Puppy in Show 全場特幼犬冠軍B.O.S Best Opposite Sex 最佳異性,即本品種中與B.O.B不同性別的最佳犬只
為了充分了解并熟悉比賽規(guī)則,背景和實際比賽過程,辨析部分專業(yè)術(shù)語的確切含義,譯者搜集了威斯敏斯特全犬種大賽2011年和2013年的比賽視頻作為本項目的平行文本。通過認(rèn)真觀看視頻,分析并記錄裁判的具體評分標(biāo)準(zhǔn),參賽犬的表現(xiàn)如何評價等細(xì)節(jié)以便快速理解本項目的視頻內(nèi)容,提高翻譯效率。
本項目字幕原文中出現(xiàn)了大量的口語體現(xiàn)象,為提高翻譯效率,譯者采取的方法為:銘記字幕的口語本質(zhì),結(jié)合上下語境和比賽視頻充分理解字幕大意,避免用書面語的寫作規(guī)范追究字幕中的口語體現(xiàn)象。
字幕翻譯要符合“連貫原則”——文本間連貫和文本內(nèi)連貫原則,也就是譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息[5]。體育賽事字幕翻譯為做到“圖文同步”尤其需注意銜接和連貫,才能幫助觀眾順利理解畫面的內(nèi)容和目的。但這里的銜接并不代表字幕的譯文中需要大量的銜接詞,比如“不但”、“而且”、“雖然”、“但是”、“另外”等。這里的連貫指的是字幕譯文邏輯上的通順連貫。中文與英語的區(qū)別之一就是中文講究意合而英語講究形合,本項目翻譯時打碎原文中長達(dá)數(shù)行的長句,使用大量短句清晰簡明地表達(dá)原文含義,充分發(fā)揮短句靈活明了的特點,只需在必要時使用銜接詞,盡力追求自然。例如:We’ve never known any other Xolo in Westminster other than Armani,the great Armani,who has won the Breed here three consecutive years since the Xolo was first accepted at Westminster in 2012.本句包含一個由who引導(dǎo)的定語從句,以及一個由since引導(dǎo)的狀語從句,翻譯時靈活運用短句,將整個句子用簡明短小的句子組合起來,以免譯文過于冗長并盡量消除翻譯痕跡。因此,最合適的翻譯應(yīng)該是“威斯敏斯特全犬種大賽中,我們唯一認(rèn)識的墨西哥無毛犬就是阿瑪尼。它太了不起了,自該犬種2012年獲準(zhǔn)參賽以來,它已經(jīng)連續(xù)三年獲得本犬種冠軍?!?/p>
國外體育賽事引入國內(nèi)時,字幕的譯文應(yīng)當(dāng)盡量向國內(nèi)體育賽事解說的整體風(fēng)格和原則靠攏,適當(dāng)本土化能夠使觀眾更輕松地理解比賽,達(dá)到傳播的目的。比如,So Sheldon is from Dixon,Illinois,the hometown of Ronald Reagan.逐字翻譯時譯文為“謝爾頓來自迪克松市,伊利諾伊州,里根的故鄉(xiāng)?!边@種譯法不符合國內(nèi)觀眾的邏輯順序,聽起來很不自然。因此,譯者做了一些恰當(dāng)?shù)奶幚?,將其翻譯成“謝爾頓來自里根的故鄉(xiāng),伊利諾伊州迪克松市。”譯者在翻譯本項目時需考慮普通觀眾的接受范圍,不可使用自己懂而觀眾很可能不懂的詞匯,比如很多網(wǎng)民會使用“呆萌”,“反差萌”,“小公舉”等形容人或小動物可愛,用“面癱”形容人或動物不茍言笑的表情,但這些詞匯所具有的含義普通觀眾并未廣泛接受。
再比如,The Boston’s alert expression,loveable disposition,characteristic square head,and graphic markings give him style and the well-earned nickname,the American Gentleman.這段話為現(xiàn)場播音員介紹波士頓梗犬(Boston Terrier)的一段話,其中形容該犬表情用了alert這個詞,而形容其性情又用了loveable,形成一定的反差,最初譯者為形成一定的娛樂效果將本句譯為“波士頓梗犬極具反差萌,面癱臉下藏著的是一顆小公主的心”。雖然這種譯法可能娛樂了小部分觀眾,但大多數(shù)觀眾很可能覺得別扭,甚至完全不能理解字幕的意思。因此在翻譯時應(yīng)當(dāng)充分考慮普通觀眾的接受程度,避免使用生僻或不規(guī)范的詞匯。所以,譯者最后的翻譯是這樣的:“波士頓梗犬表情冷峻但性情溫順,標(biāo)志性的平頭和美麗的斑點使其獨樹一幟,被譽為美國紳士?!?/p>
結(jié)語:體育賽事在國內(nèi)外人民的交流中起著越來越重要的作用,奧運會、世界杯、歐洲杯、NBA等在央視體育頻道的轉(zhuǎn)播極大地豐富了我國人民的生活,增加其對世界的了解。對于沒有實況轉(zhuǎn)播的地方賽事,字幕翻譯在傳播過程中顯得十分關(guān)鍵,翻譯的質(zhì)量直接影響傳播的成敗。國內(nèi)外視聽翻譯、字幕翻譯相關(guān)文獻(xiàn)眾多,但字幕翻譯研究尚不成熟,體育賽事字幕翻譯更是罕見。結(jié)合影視字幕翻譯現(xiàn)有的研究成果,譯者開始了體育賽事字幕翻譯策略的探索,以便為相似的文本翻譯提供借鑒。