張?jiān)?/p>
地質(zhì)學(xué)英語是我國地質(zhì)工作者同國外同行進(jìn)行溝通交流的重要橋梁,掌握規(guī)范的翻譯方案,讓地質(zhì)學(xué)名詞得到正確的翻譯是進(jìn)一步深入合作與交流的重要基礎(chǔ)。張翼翼等編著的《地質(zhì)學(xué)專業(yè)英語》一書正是從地質(zhì)專業(yè)英語的特殊性出發(fā),深入分析地質(zhì)學(xué)英語名詞的規(guī)律和風(fēng)格,對(duì)翻譯工作的開展具非常好的效果。本書敘述詳實(shí)且實(shí)用性較強(qiáng),對(duì)地質(zhì)專業(yè)學(xué)生英語學(xué)習(xí)意義重大,值得一讀。
地質(zhì)學(xué)英語詞匯的構(gòu)詞模式分析, 主要有以下幾種:①合成地質(zhì)學(xué)名詞。在地質(zhì)學(xué)英語名詞中,存在很多合成名詞,即將兩個(gè)或兩個(gè)以上詞進(jìn)行組合,或形成詞組,形成新的名詞,新名詞和合成前的名詞間存在一定聯(lián)系,這也使地質(zhì)學(xué)英語名詞結(jié)構(gòu)更系統(tǒng)、統(tǒng)一。從合成表現(xiàn)而言,地質(zhì)學(xué)英語名詞在合成時(shí),也是基于名詞+名詞、形容詞+名詞、分詞+名詞及介詞+名詞的組合等。名詞和名詞的組合能形成一個(gè)新的名詞,將兩個(gè)合成前的名詞意思都加以體現(xiàn),如ore deposit意思為礦床,其中ore的意思為礦石、礦砂, deposit的意思為沉積物,將兩者結(jié)合起來就是礦石沉積物,也就是礦床,這種結(jié)合是合理的,也是更直觀的,能讓人們更清晰地認(rèn)識(shí)英語名詞的意思。形容詞和名詞的組合,通常也形成新的名詞,且意思也相近,或有著非常大的聯(lián)系,如calcareous為鈣元素的意思,而sandstone為砂巖的意思,將兩者結(jié)合,即為calcareoussandstone鈣質(zhì)砂巖的意思。通過將兩者結(jié)合,取直觀的意思,形成了新的詞組,這種方式最簡(jiǎn)單,也最直接,在地質(zhì)學(xué)英語詞匯中非常常見。又比如名詞和分詞的結(jié)合,同樣也遵循了這樣的規(guī)律,mantle folding為地幔褶皺的意思,其是由mantle(覆蓋層)和folding(可折疊的)組合而成的。如果深入掌握了這些構(gòu)詞規(guī)律,在翻譯時(shí)就能起到事半功倍的效果。②派生地質(zhì)學(xué)名詞。派生地質(zhì)學(xué)名詞是在原有詞根或單詞上,加入詞綴形成新的名詞,在地質(zhì)學(xué)英語名詞中,通過前后綴形成新的名詞是非常常見的方式,也是很好地展現(xiàn)詞意的重要手段,可有效提升翻譯的準(zhǔn)確率。在了解派生前的名詞意思后,通過加入不同的前后綴,會(huì)讓人清晰地認(rèn)識(shí)到新詞的意思,如paleo為“古代”的意思,前綴在magnetics(地磁學(xué))前面,自然就形成了paleomagnetics古地磁學(xué)的意思,又比如ultra為超過、過度的意思,應(yīng)用為前綴后,就相應(yīng)地賦予了單詞此方面的內(nèi)涵,ultra-high pressure超高壓、ultrabasic超基性的等。后綴名詞派生同樣也遵循這樣的規(guī)律,如地磁儀(magne-tometer)為magne和tometer的組合,這種派生方法可簡(jiǎn)化地質(zhì)學(xué)名詞的記憶和書寫難度,且形成規(guī)律,在地質(zhì)學(xué)英語名詞翻譯中,需加以充分掌握。③首字母縮略的地質(zhì)學(xué)名詞。在地質(zhì)學(xué)英語名詞中,存在很多較冗長(zhǎng)的單詞,這些名詞的記憶和書寫自然具非常大的難度,特別是正式地質(zhì)學(xué)文章中,常會(huì)有非常大的篇幅應(yīng)用此種名詞,使文章較繁雜。為此,在對(duì)地質(zhì)學(xué)名詞進(jìn)行設(shè)定時(shí),會(huì)采用首字母縮略方式簡(jiǎn)化一些難以書寫和表述的名詞,以此提升文章表達(dá)的簡(jiǎn)潔性和直觀性,讓讀者更清楚地了解單詞的內(nèi)涵。因此,首字母縮略的地質(zhì)學(xué)名詞在地質(zhì)學(xué)英語中非常常見,成為不可忽視的重要英語表達(dá)方式。如HDR(hot-dry rock)干熱巖、HREE(heavy rare earth elements)重稀土元素、RSER(remote densing of Earth resources)地球資源遙感等,只有熟知這些縮略詞才能真正理解其代表的意思,讓相應(yīng)的翻譯工作開展更順暢。另在地質(zhì)學(xué)中,有很多設(shè)備儀器也常常采用縮略詞,如不理解這些縮略詞,就無法清晰地知道這些儀器設(shè)備的作用,進(jìn)而影響相應(yīng)的工作開展。如XRF(X-ray Fluorescence Spectrometers)為X射線熒光光譜儀,HPLC(High Performance Liquid Chromato-graphs)為高效液相色譜儀等?;斐傻刭|(zhì)學(xué)名詞, 在地質(zhì)學(xué)英語中存在一些混成的地質(zhì)學(xué)名詞,通過將兩個(gè)詞中需要部分進(jìn)行疊加混合,形成一個(gè)新詞,具備兩個(gè)原詞的形式及意思,從實(shí)際表現(xiàn)來看,在學(xué)科間界限不斷被淡化的背景下,地質(zhì)學(xué)中混成的地質(zhì)學(xué)名詞越來越多,如hydrogeology為水文地質(zhì)學(xué),是hydrology水文學(xué)和geology地質(zhì)學(xué)的結(jié)合,這種地質(zhì)學(xué)名詞日益增多,需給與足夠的重視。
從上述地質(zhì)學(xué)名詞構(gòu)成規(guī)律分析,地質(zhì)學(xué)英語名詞具相應(yīng)特點(diǎn)。①詞匯專業(yè)性極強(qiáng)。詞匯的組合構(gòu)成了句式,進(jìn)而得以表達(dá)需表達(dá)的信息。在地質(zhì)學(xué)中,詞匯的專業(yè)性極強(qiáng),特別是一些普通詞匯,在地質(zhì)學(xué)中往往會(huì)有特定內(nèi)涵,進(jìn)而提升詞匯的專業(yè)性。一些詞的意思原本較普通,但在地質(zhì)學(xué)專業(yè)領(lǐng)域,其具備了專業(yè)性特點(diǎn),如fold在地質(zhì)學(xué)中就表示褶曲,mica fish就表示云母魚構(gòu)造等,這些詞雖簡(jiǎn)單,但在地質(zhì)學(xué)語境中加以應(yīng)用,就會(huì)形成專業(yè)的意思。②詞匯較形象。地質(zhì)學(xué)中,有一部分概念較抽象,一些地質(zhì)結(jié)構(gòu)等非常復(fù)雜,難以表述,為表達(dá)更形象,方便讀者理解和清晰認(rèn)識(shí),在地質(zhì)學(xué)名詞中,會(huì)設(shè)計(jì)一些較形象詞匯加以表達(dá),以此提升認(rèn)識(shí)的有效性。如帳篷構(gòu)造,即tepee structure,能讓人直觀地知道此構(gòu)造同帳篷結(jié)構(gòu)類似,是脊型隆起的構(gòu)造形態(tài),又比如巧克力方盤構(gòu)造,即chocolate—table structure,形狀如同布滿巧克力的方盤,這種表達(dá)讓詞匯更形象,也便于理解。③詞匯較簡(jiǎn)潔。地質(zhì)學(xué)中一些詞匯較簡(jiǎn)潔,能有效提升書寫的簡(jiǎn)潔性,也讓閱讀和理解更簡(jiǎn)潔,因此成為地質(zhì)學(xué)英語詞匯的重要特點(diǎn)之一。從表達(dá)情況看,地質(zhì)學(xué)英語名詞中,一部分采用了縮略的方式簡(jiǎn)化詞匯,如前文所述名詞,另一些則選擇音譯的方式進(jìn)行名詞設(shè)定,更好地讓人們有效掌握和記憶,如Jurassic period為侏羅紀(jì),buddingage布丁構(gòu)造等,或采用人名音譯表達(dá),如Fry method為弗萊法等,這種英語名詞很好記憶,翻譯時(shí)也更有效和精煉,成為地質(zhì)學(xué)英語名詞的一大特色。
地質(zhì)學(xué)英語名詞的翻譯策略? 從上述地質(zhì)學(xué)英語名詞構(gòu)詞特點(diǎn)及地質(zhì)學(xué)英語名詞特點(diǎn)來看,掌握地質(zhì)學(xué)英語名詞的規(guī)律,對(duì)相應(yīng)的英語翻譯有非常重要的影響。具體而言,在地質(zhì)學(xué)英語名詞翻譯中,應(yīng)基于地質(zhì)學(xué)特點(diǎn)展開翻譯,可達(dá)到更好效果。以詞匯的關(guān)聯(lián)性為基礎(chǔ)確定詞義, 地質(zhì)學(xué)英語名詞中存在的各種合成詞、派生詞、混成詞等,掌握這些規(guī)律,深入分析這些詞匯的關(guān)聯(lián)性,以此作為基礎(chǔ),能更有效地確定詞義。因此,在翻譯時(shí),如對(duì)于基礎(chǔ)詞匯有了基本的認(rèn)識(shí),以此為基礎(chǔ)進(jìn)行關(guān)聯(lián)性分析,就可掌握更多詞匯詞義,如shore為海洋、湖泊等大水域的岸、濱等,加上前綴on,就表示為濱岸,加上off前綴,自然就同onshore的意思相反,即offshore為濱外的。又比如ology后綴為“....學(xué)”的意思,加在不同單詞上,就讓新詞具類似含義,如petrology為巖石學(xué)、hydrology為水文學(xué)、geochronology為地質(zhì)年代學(xué)、geomorphology為地質(zhì)土壤學(xué)。也就是說,掌握了前綴后綴這些詞義,加在一個(gè)原有單詞上,可派生出一個(gè)新的內(nèi)涵,掌握這樣的規(guī)律,在翻譯地質(zhì)學(xué)專業(yè)名詞時(shí),可提升翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)化水平。以詞匯的形成模式為基礎(chǔ)確定詞義, 在地質(zhì)學(xué)英語名詞中,有多種構(gòu)詞模式,這些模式雖有所差別,但都有規(guī)律可循,因此,翻譯過程中,基于詞匯的形成模式,以此為依托確定詞義,進(jìn)而確定句式意思,這樣在翻譯過程中會(huì)更順暢,讓翻譯變得更合理和流暢。如在地質(zhì)學(xué)英語名詞中有一些意譯詞,這些詞基于詞組的形象來表達(dá)一些地質(zhì)學(xué)專屬名詞,因此在翻譯時(shí),需充分掌握這種規(guī)律,提升翻譯的準(zhǔn)確性,如foot wall,foot為足或腳的意思,wall則為墻的意思,組合在一起,通過思考即為墻的足部,也即下盤的意思,這種形象的表述,讓地質(zhì)學(xué)名詞更生動(dòng)形象,也讓翻譯者不感到枯燥乏味。同樣的,有了上述理解,hanging wall為上盤可得到推斷,這樣讓翻譯者更好地理解同類詞組,降低了翻譯難度。又比如sheep back rock通過字面意思,我們很容易明白其為羊背石的意思,通過分析,就可讓翻譯變得更簡(jiǎn)便。
以專業(yè)語境為基礎(chǔ)確定詞義? 地質(zhì)學(xué)英語在不同專業(yè)語境下,會(huì)衍生出相應(yīng)的詞義。在這種情況下,翻譯者在翻譯過程中需對(duì)這種語境有充分了解,據(jù)此對(duì)專業(yè)詞匯詞義進(jìn)行分析和判斷,以此提升翻譯的精確性。如bed雖為床的意思,但在地質(zhì)學(xué)語境中,床顯然是不專業(yè)的,因此會(huì)衍生出地層或巖層的意思,如bed boundary地層界面意思,又比如bed應(yīng)用于其他地質(zhì)學(xué)專業(yè)語境中,就又有了新的內(nèi)涵,在bed accretion中就不能以地層和巖層的意思加以表達(dá),而應(yīng)基于語境表述為河床,此詞組意思即為河床淤高。不同語境中,詞義會(huì)發(fā)生變化,因此一定要有正確認(rèn)識(shí),據(jù)此再進(jìn)行翻譯,只有這樣,才能讓地質(zhì)學(xué)英語名詞的翻譯更合理、準(zhǔn)確。
綜上內(nèi)容均在《地質(zhì)學(xué)專業(yè)英語》一書中進(jìn)行了探討及分析。地質(zhì)學(xué)作為一種專業(yè)學(xué)科,對(duì)名詞翻譯要求非常嚴(yán)謹(jǐn),要求翻譯名詞既正確又精準(zhǔn),還需保證其專業(yè)性。地質(zhì)學(xué)中很多復(fù)雜的單詞和詞組,往往讓翻譯工作面臨很大的挑戰(zhàn)。很多地質(zhì)學(xué)名詞本身是有規(guī)律性的,一些名詞構(gòu)成有很好的規(guī)律和模式,掌握這些規(guī)律和方法,能起到事半功倍的效果。