劉斯宇
閱讀外國文學作品一定要找到好的譯本。好的譯本能夠把我們帶到熟悉的語境,消除不同文化背景、不同語言表達方式帶來的隔離感,拉近我們與作品的距離(P44)。這就好比我們看外國電影,過去外國電影的配音語調(diào)夸張,就覺得外國人說話怎么總是這樣的腔調(diào),一點都不真誠,也就很難引發(fā)內(nèi)心的感動和情感的共鳴。
這就關(guān)聯(lián)到翻譯的兩種主要方法——直譯與意譯。直譯就文字翻譯文字,保持了原文的內(nèi)容和形式,有助于我們了解不同的風土人情和表達習慣,但情景的渲染、意境的傳遞不夠到位,閱讀體驗就會差一些。意譯在原文原意的基礎上,結(jié)合我們自身的文本習慣,運用我們熟悉的語言邏輯進行再加工再創(chuàng)作,實現(xiàn)了時空的自然轉(zhuǎn)換和對接,閱讀起來就更輕松更愉悅,代入感更強。
最早,我們都是通過書中的人物認識世界。我們甚至將書中的人物與作者本人聯(lián)系起來,認為文筆細膩的作者一定涓秀,語言冷峻的作者一定嚴苛。直到后來了解作者的生平,我們才知道作品與作者之間常常存有落差(P52)。有時,寫出堅硬的文字,是因為作者羞于示弱,或者是對自己柔軟內(nèi)里的保護和自衛(wèi)。有的作家把滿腔熱忱給了書中的人物,悲天憫人,無限溫柔,生活中卻疏于家事,冷落家人。
對待文學作品,我們更愿意選擇意境的真實,覺得意境的真實比文本的真實更重要。對待身邊的事物,我們則盡可能地接近真實,希望能夠看到事物的本來面目。對待網(wǎng)絡直播司法拍賣等政務、商務活動,我們總是秉持歡迎的態(tài)度,在圍觀和品評中流連忘返。如果可能,我們希望參與到所關(guān)切的事物之中,因為我們相信,眼睛看到的才是真的(P16)。
我們努力捕獲各種信息,廣泛建立與世界的各種聯(lián)系。在這個過程中,我們會自然不自然地帶上自己的主觀意愿。我們往往帶著情緒、態(tài)度、偏見、傲慢等主觀因素來觀察和評論別人,而這些情緒、態(tài)度、偏見、傲慢又來源于我們的內(nèi)心。
我們用審慎的眼光看待世界,卻又本能地排斥外界對我們的評判。我們總是格外在意別人對我們的看法,對被評判的擔心總是在我們的腦子里制造著大大的問號。這樣的問號懸在那兒,常常讓我們內(nèi)心徘徊,手足無措(P56)。
我們努力地接近現(xiàn)實,也在努力地尋找答案。身邊的親人患了絕癥,到底要不要告訴她?觸及到人的臨終關(guān)懷,我們很難作出選擇(P54)。由此回望內(nèi)心,觀照自我,我們意識到,在年紀增長的過程中,學會正確地對待死亡、擺脫對死亡的恐懼,這也是一場修行。
許多時候,我們對自己要求嚴格,總是希望該努力的時候再努力一點,覺得一切都可以變得更好(P46)。更多的時候,我們會把對自己的內(nèi)在要求轉(zhuǎn)嫁到他人身上,總是對現(xiàn)狀不太滿意,對他人的表現(xiàn)不太認可。過于關(guān)注和關(guān)切,會使我們陷入“管窺”效應和關(guān)注陷阱,異化對自己、對他人的看法。
我們很難找到觀察的合適角度,往往忽視了人與人之間的合適距離。我們相信,觀察越多,思考也越多。我們不知道,事物因你的觀看而改變。帶有主觀意愿的觀察會獲取大量其他信息,而覆蓋了事物的本來面目?,F(xiàn)代物理學中的“測不準”理論則認為,微觀世界的測不準是因為我們在觀察的時候,為了獲得數(shù)據(jù),就要和被觀察的對象發(fā)生能量上的交換,從而不可避免地改變了被觀察對象的能量狀態(tài)。