張海燕 王博
隨著中國文化越來越受到海外市場歡迎,中國電視劇從內(nèi)容選材到拍攝制作都日益與國際接軌,其出海方式也發(fā)生較大變化,體現(xiàn)在題材從單一走向多元,受眾面從狹小漸向?qū)拸V掘進,無數(shù)平臺逐漸從小眾的衛(wèi)星頻道進入海外主流頻道黃金時段。據(jù)統(tǒng)計,近五年我國影視劇外譯傳播趨勢表現(xiàn)為:第一,中國影視劇出口范圍不斷擴大。近年我國共儲備了1600多部、6萬多個小時、將近40個語種的優(yōu)秀中國譯制作品,實現(xiàn)了在全球150多個國家的播出。第二,中國出口影視劇占比較高,涉及題材類型涵蓋了農(nóng)業(yè)、兒童、科技、教育、醫(yī)療、體育等多個專業(yè)領(lǐng)域。中國影視節(jié)目全球銷售網(wǎng)絡(luò)已覆蓋世界五大洲100多個國家和地區(qū)。其中,非洲和阿拉伯地區(qū)成為中國影視節(jié)目新興市場,中國動畫片在非洲、拉美、阿拉伯地區(qū)開始有所突破。但與中國影視劇精進的制作水平相比,影視劇外譯傳播的語言翻譯相對滯后,這在一定程度上限制了影視劇外譯發(fā)行效果和效率。
一、影響中國影視劇海外發(fā)行效果的譯配障礙
(一)翻譯引起的文化折扣為海外市場設(shè)限
國家統(tǒng)計局發(fā)布數(shù)據(jù)顯示,2012至2017年,中國出口電視劇主要面向東南亞、日本、韓國等地緣文化相似或相近的國家,出口至歐洲、美洲的一些電視劇數(shù)量卻時常有波動,造成這一現(xiàn)象的原因之一是東西方文化的差異以及翻譯所導(dǎo)致的文化折扣,這也成為國產(chǎn)劇大范圍進軍海外市場的一個主要制約。
(二)配音質(zhì)量影響傳播效果
配音是傳遞影視劇文化內(nèi)涵和人物情感的重要橋梁,也是減少文化折扣的一種重要手段。在影視劇外譯傳播過程中,對于不同語種的配音員配給不夠靈活,導(dǎo)致在海外各地播出時,作品配音與當(dāng)?shù)厝税l(fā)音違和,根本無法使外國人獲得共鳴,進而影響其理解中國文化。例如,美國蒙特雷翻譯學(xué)院專家施曉菁認為,為電視劇《平凡的世界》中陜北老農(nóng)民配音選用純美音、純英音、倫敦土話等顯然不合適。因此,對于不同市場、不同聽眾,應(yīng)靈活采用本土化特色的配音,而未必一定采用純正英語或美語口音。
(三)字幕翻譯等綜合質(zhì)量有待提高
影視劇的翻譯與其他類型的翻譯不一樣,它的最高境界不僅僅是傳統(tǒng)翻譯理論推崇的“信、達、雅”,還要進行高度的提煉,做到深入淺出,讓觀眾在短時間內(nèi)能夠產(chǎn)生共鳴。部分影視劇翻譯沒有基于影視劇翻譯需要表達清楚、不追求面面俱到的視聽特點,導(dǎo)致翻譯過于冗長,往往某一句話的翻譯字幕還沒播完,畫面就已經(jīng)進入下一內(nèi)容,字幕和畫面不同步,引起受眾觀看體驗較差。此外,在字幕翻譯過程中,譯者經(jīng)常會遇到一些難以處理的俗語、歇后語、成語、雙關(guān)語、典故、人物稱謂等等,生硬的直譯造成外國觀眾的理解障礙。因此,在吃透兩種文本的語義和文化內(nèi)涵基礎(chǔ)上進行靈活翻譯是提高字幕外譯質(zhì)量的關(guān)鍵。
除翻譯問題外,部分對外傳播影視節(jié)目在臺詞編劇方面也存在原始性問題,用詞高深、大量引經(jīng)據(jù)典加大了文化理解障礙,重視外譯但沒有深耕產(chǎn)品定位以及海外運營,無法使國外觀眾身臨其境感受中國文化,對開拓海外市場也帶來了諸多阻礙。
二、加強影視劇外譯傳播的譯配策略
(一)中譯外要注意譯出語的文化普適性
為了減少文化折扣,在翻譯過程中要盡量選擇普適于大多數(shù)文化背景的翻譯方法。例如,“哎呀”“天啊”“我的媽呀”這類話語翻譯成外文時則需多加考慮。如果將“天啊”翻譯成“Jesus Christ”,這顯然不是一個具有文化普適性的譯法。盡管西方國家有很多罵人、詛咒人的話語都與宗教有關(guān),但中文并沒有這個內(nèi)涵意思,應(yīng)該選用更傾向于與宗教無關(guān)的單純語氣詞。所以,這一語氣詞在部分地區(qū)可譯成“Jesus Christ”,在更多地方應(yīng)翻譯成“Oh Gosh”。影視劇外譯過程中,應(yīng)做好中外價值觀的平衡與結(jié)合,用國外觀眾能夠理解的方式與口吻講好中國故事。
(二)探索譯配技術(shù)服務(wù)新模式
除提高譯者和配音者自身技能和創(chuàng)造力外,各影視公司也應(yīng)致力于為海外觀眾提供本土化譯配服務(wù)創(chuàng)新模式。例如與當(dāng)?shù)氐姆g、配音機構(gòu)搭建交流平臺,產(chǎn)出符合當(dāng)?shù)卣Z言和發(fā)音習(xí)慣的譯制劇。例如,喀爾喀蒙古語影視譯制和推廣項目已實施五期,在當(dāng)?shù)孬@得良好反響,并成功將27部1236集中國優(yōu)秀電視劇譯制成喀爾喀蒙古語,總時長約55620分鐘、927小時。又如,為了達到優(yōu)質(zhì)的譯配效果,電視劇《在遠方》出品方佳平影業(yè)一開始就明確將韓國作為重要市場。在該劇拍攝期間,佳平影業(yè)便邀請播放平臺韓國CJ希杰娛樂傳媒集團相關(guān)人員來劇組探班,隨后將劇集片花翻譯成韓文版發(fā)給對方。并且,在后期制作過程中,佳平影業(yè)同步完成了韓語字幕。從執(zhí)行到落地的過程中,佳平影業(yè)與播放平臺保持及時且有效的溝通交流,高效規(guī)避了譯配過程中表達錯誤、文化缺失等多方面問題,更貼切地展現(xiàn)了中國電視劇的文化內(nèi)涵,實現(xiàn)了海外臺網(wǎng)與國內(nèi)聯(lián)動播出,獲得海外觀眾的廣泛好評。不久后,該劇還將在希臘、巴西等國家,以及北美、中東等地區(qū)陸續(xù)播出,預(yù)計覆蓋20億觀眾。
(三)從語言文化細分海外發(fā)行市場
近年來,《歡樂頌》《舌尖上的中國》《中國春晚》等涵蓋電視劇、紀錄片的優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品掀起了中國影視劇海外熱播的新高潮。影視行業(yè)應(yīng)抓住寶貴的歷史機遇優(yōu)化升級影視產(chǎn)品“走出去”戰(zhàn)略。在統(tǒng)籌出口影視劇作品類型的基礎(chǔ)上,應(yīng)在投放國際市場時將不同作品細化,明確目標(biāo)定位。因為文化背景不同,理解力、興趣點必有差異,如不能明確定位目標(biāo),根據(jù)目標(biāo)受眾選擇相應(yīng)的傳播內(nèi)容和策略,譯制作品傳播效果就會大打折扣。
歐美國家與我國文化差異較大,歐美觀眾比較喜歡中國的功夫題材作品;以“忠君愛國”為主題的古裝劇對于非洲觀眾來說很難理解,因為非洲與我國的文化歷史有很大差異。但由于非洲國家與中國同為發(fā)展中國家,非洲當(dāng)代人的戀愛、生活、奮斗、家庭,跟中國人相似性很大,所以表現(xiàn)當(dāng)代中國年輕人生活、工作、家庭的影視作品在非洲很受歡迎。
面向不同國家和地區(qū)的影視作品傳播應(yīng)進行長期的系統(tǒng)規(guī)劃,并根據(jù)當(dāng)?shù)鼐謩莺褪鼙娤埠米鲞m時調(diào)整。在劇目甄選上,可考慮購買近年來國際上反響較強烈、制作水準較高的影視劇,如《無問東西》《瑯琊榜》等。要對不同國家和地區(qū)電視、網(wǎng)絡(luò)、移動媒體等不同渠道受眾的年齡層次、興趣愛好、觀影收視習(xí)慣等做細化分析,選擇最佳傳播方式做精細傳播。例如,《歷史轉(zhuǎn)折中的鄧小平》(英文版)在韓國播放期間,采用經(jīng)濟知識競賽的方式,與觀眾互動,取得了較好的傳播實效。
此外,還要聚焦熱點事件,明確定位譯制對象群體,豐富傳播渠道,助力文化知識傳播。近日,《土波兔寶貝戰(zhàn)“疫”》系列動畫,在多個國家播出,助力全球少年兒童共同抗疫。該系列動畫通過趣味化和通俗易懂的翻譯風(fēng)格,在小朋友這一目標(biāo)群體中,生動形象地科普了新冠肺炎、科學(xué)抗疫的相關(guān)知識,引起全球范圍的關(guān)注,廣受家長和老師們的好評。出品方未藍公司已和英國、法國、意大利、西班牙、越南、馬來西亞、印尼、泰國、俄羅斯(包括中亞地區(qū)俄語國)九個國家基本達成了播出的意向,節(jié)目將譯制為英、西班牙、馬來、印尼、日、韓等多種語言,在上述國家播出。
(四)加強譯制標(biāo)準化建設(shè)和市場準入管理
衡量影視劇翻譯質(zhì)量,要牢牢堅守兩個基本衡量標(biāo)準。第一,術(shù)語翻譯的準確性,比如電視劇《醫(yī)者仁心》中有許多醫(yī)學(xué)術(shù)語,如果錯譯必然會嚴重影響對象國觀眾對該影片的整體理解。第二,嚴謹?shù)呐湟粜Ч?,要做到聲音符合人物形象,配音者的表情和情感都要到位,禁止像念稿一樣配音,不能采取照搬原聲的死方法。這些標(biāo)準給予了譯配機構(gòu)和個人努力的方向:首先應(yīng)該加強自身的翻譯語言能力,其次要認識到影視翻譯是多模態(tài)文本,應(yīng)重視符號所傳遞的信息及翻譯語境,靈活處理文本、語境、文化轉(zhuǎn)換的關(guān)系。
首先,在影視作品的制作方面,為從源頭上解決翻譯中的文化差異問題,可以直接與當(dāng)?shù)亟?jīng)驗豐富的制作團隊合作,在片子的策劃、拍攝階段直接用對象國語言進行文本創(chuàng)作。由于外國團隊拍攝腳本基本不會引經(jīng)據(jù)典,且用詞簡短、口語化,不模棱兩可且畫面感極強,這有助于觀眾在短時間內(nèi)理解劇情。若想使影視作品深入海外市場,標(biāo)準化的運營模式將成為得力的助推器。其次,可以在海外建設(shè)影視作品體驗館。把富有中國特色的胡同、弄堂做成展館,并在館中擺上相應(yīng)的書籍、影視作品等等,能夠讓國外受眾身臨其境地感受中國作品與文化。最后,要做好海外IP化的運營。要想使影視作品融入當(dāng)?shù)兀枰m應(yīng)當(dāng)?shù)氐奈幕諊?,與產(chǎn)品主創(chuàng)團隊、主創(chuàng)機構(gòu)積極協(xié)商,分享海外經(jīng)驗,共同做運營,重新設(shè)計故事情節(jié),重新定位產(chǎn)品。
此外,近年來影視譯制發(fā)展勢頭迅猛,許多字幕組、翻譯組的粉絲翻譯等業(yè)余翻譯沖擊著翻譯市場,導(dǎo)致影視作品質(zhì)量良莠不齊。對此,有必要通過強化審核流程來加強作品的市場準入管理。首先要組建多語種、多領(lǐng)域翻譯人才資源包括及國內(nèi)外各翻譯高校、中央機關(guān)、部委、中央電視臺、大使館等中外籍翻譯專家來把控質(zhì)量審核,多部門協(xié)調(diào)和推進管理。其次,要制定嚴謹?shù)脑u審流程,首先需要匹配評審人員、評審臺本、字幕和配音。評審范圍應(yīng)包括影視劇的類型、主題,錯譯、誤譯和漏譯問題,以及術(shù)語是否前后一致、翻譯風(fēng)格是否前后一致、配音的口型貼合度、發(fā)音標(biāo)準度、情緒帶入度、聲音貼合度等方面。最后,要為整體項目海外發(fā)行效果做評估和終審。(作者供圖)