国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

副文本理論視域下《史記》俄譯本的“深度翻譯”

2020-07-04 03:34:21頡利麗
文學教育·中旬版 2020年6期
關鍵詞:史記

頡利麗

內(nèi)容摘要:“深度翻譯”是美國翻譯理論家阿皮亞從文化人類學視角提出的翻譯術語。本文以《史記》俄譯本前三卷為研究對象,根據(jù)副文本理論梳理總結“深度翻譯”的類型和具體實施方法,分析《史記》俄譯本透顯的文化現(xiàn)象。

關鍵詞:副文本理論 《史記》俄譯本 “深度翻譯”

《史記》是中國歷史上第一部紀傳體通史,記載了上至上古傳說中的皇帝時代,下至漢武帝太初四年間共3000多年的歷史,被列為二十四史之首。它既是一部中國歷史巨著,也是中國古代傳記文學的不朽之作,集史學研究價值與文學藝術價值于一身。如何將這部承載著濃郁厚重的中國歷史文化精髓的典籍進行合理譯介,是國內(nèi)外翻譯界密切關注、不斷探索的課題?,F(xiàn)存《史記》的外譯本有:英、韓、日、德、法、俄、丹麥等譯本,其中影響力較大的是英譯本,如:華譯本、倪譯本、楊譯本,以“《史記》、翻譯”為關鍵詞在中國知網(wǎng)中共檢索到41篇文獻,其中36篇以英譯本為研究對象,僅有一篇概述了不同時期的《史記》俄譯本及其特點。本文借助副文本理論總結“深度翻譯”的類型和實施方法,探究越特金俄譯本中文化現(xiàn)象的翻譯策略。

1.“深度翻譯”

在翻譯研究領域,文化翻譯已然成為一個備受青睞的話題。文化翻譯研究的是語言中的文化信息轉(zhuǎn)換問題,要求譯者具備敏銳的文化意識、充實的文化知識以及較強的文化闡釋能力。就這一點,文化翻譯與文化人類學的研究具有相通之處。文化人類學是通過參與觀察的方法對他族文化進行描寫闡釋,文化翻譯則是將一種語言文本的文化信息用另一種語言再現(xiàn)出來。二者的任務都是最大程度地保留原語文化的特征,使其他文化承載者理解該文化。因此,作為文化人類學研究廣泛使用的方法之一,“深度描寫”對文化翻譯研究具有重要的借鑒意義。

最早提出“深度描寫”這一概念的是英國哲學家吉爾伯特·賴爾,之后,美國人類學家克利福德·吉爾茲將其引入文化人類學研究,他認為,文化不是促進社會事件、行為、體制或過程產(chǎn)生的力量,而是它們得以被深度描寫的語境。美國翻譯理論家阿皮爾參照“深度描寫”,提出“深度翻譯”的概念?!吧疃确g”(thick translation),就是通過注釋、評注等方法將文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,使源語文化的特征得以保留,目的在于促進目的語文化對他者文化給予更充分的理解和更深切的尊重。潘慧敏在文章中談到深度翻譯策略,并將其歸納為文內(nèi)闡釋、文外闡釋、加注闡釋和不闡釋,根據(jù)“深度翻譯”出現(xiàn)的位置,可分為文本內(nèi)和文本外“深度翻譯”兩大類,本文主要探討文本外“深度翻譯”,選取越特金譯本中的典型闡釋實例,梳理“深度翻譯”的類型和實施方法。

2.文本外“深度翻譯”的副文本

副文本理論由法國學者杰拉德.熱奈特于20世紀70年代提出,指環(huán)繞在文本以內(nèi)或文本以外的相關文本或其他形式,包括譯序跋、標題、插圖、封面、注釋等介于文本與讀者之間的第三方文本。它們不是可有可無的元素,而是正文本的延伸,為讀者接受和閱讀文本服務。

根據(jù)副文本要素與正文文本的距離,熱奈特將副文本分為內(nèi)文本和外圍文本兩大類,其中內(nèi)文本與上文提及的文本外“深度翻譯”十分契合,即出現(xiàn)在譯文中但位于正文外的厚語境化翻譯。在副文本理論視域下,我們將文本外“深度翻譯”進一步解釋為:譯者為了使讀者理解源語言文化添加的內(nèi)文本。越特金《史記》俄譯本前三卷的內(nèi)文本主要涉及圖表、補充文章和注釋三大類。

越特金《史記》譯本的前三卷注釋后均附有詳實的圖表,共計30個,包含:年表、殷朝、周朝、秦朝、漢初統(tǒng)治者姓名表,人名索引表、地名索引表、民族名稱索引表,職業(yè)名稱索引表,術語索引表,簡稱表,主要西方語言、漢語、俄語、日語的參考文獻表。譯者將音譯的詞匯分類,并按俄語字母順序生成圖表,幫助讀者正確理解,疏通文意,并標出其所在頁碼,方便讀者參閱。

越特金《史記》譯本的前三卷共有九篇補充文章:八篇論文,一篇譯文。論文從側(cè)面體現(xiàn)了譯者付出的心血之多,及譯文之專業(yè)性。另外,收錄《三皇本紀》譯文,足以見其全面性。這有助于讀者系統(tǒng)、準確地理解,與此同時,對中國歷史文化研究也具有重要意義。

越特金《史記》譯本前三卷注釋共計2316條,分為七類:

(1)背景知識注釋:音樂、地域、計時法、制度、禮儀、宗譜、宗教信仰、歷史時期、人物史實、風俗習慣、階層等級、數(shù)字文化、顏色文化、圖騰文化、占卜文化、天文現(xiàn)象等的注釋;例如:

①В тексте Шан шу вмес- то иероглиф няо стоит да- о嶌. В древности оба знака имели одинаковое чтение дао (см. Кан-си цзыдянь со ссылкой на словарь Танъ- юнь); По-видимому, более правильно было бы читать не няои, а даои. Янь Ши-гу относит племена даои (ня- ои) к северо-восточным варварским племенам, зан- имавшимся охотой (ХШБЧ,т.4,стр.2470).

譯者不僅考證了“嶌”的正確發(fā)音,還闡釋了其意義:По-видимому, более пр- авильно было бы читать не няои, а даои. Янь Ши-гу относит племена даои (ня- ои) к северо-восточным в- арварским племенам, зани- мавшимся охотой.(顯然,其正確讀音為“dao”,而不是“niao”。嶌是東北方從事狩獵的野蠻部落。)不僅使讀者知其音,更知其義。

(2)背景知識注釋:音樂、地域、計時法、制度、禮儀、宗譜、宗教信仰、歷史時期、人物史實、風俗習慣、階層等級、數(shù)字文化、顏色文化、圖騰文化、占卜文化、天文現(xiàn)象等的注釋;

譯者加注解釋“成人禮”儀式,為讀者補充背景知識,疏通文意。《史記》的文字記載具有簡潔性特征,譯者直譯原文的同時,對政治、社會、文化等現(xiàn)象做了詳細標注,呈現(xiàn)出一幅豐富詳實的歷史畫卷。

(3)篇章主題:即對章節(jié)標題、主題注釋;

譯者對第十五章、第十六、十九、二十二章都有主題概述,幫助讀者清晰把握章節(jié)意義。

《史記》的文字記載具有簡潔性特征,譯者直譯原文的同時,對政治、社會、文化等現(xiàn)象做了詳細標注,呈現(xiàn)出一幅豐富詳實的歷史畫卷。

(4)譯者評價:即對原文文字、日期、數(shù)字、語法、內(nèi)容正誤,結構,意義清晰度的評價;

(5)文外引用:即標明引文出處,方便讀者參閱;

在《史記》翻譯過程中,譯者始終秉持辯證的態(tài)度,參照其他史書,對原文內(nèi)容作出詳實考證,并在注釋中予以標注,向讀者介紹正確、真實的歷史與文化。

(6)文內(nèi)互注:即指向同一主題的其他章節(jié),便于讀者理解;

與前文內(nèi)容、主題相關的部分,譯者會在注釋中標注,便于讀者連貫性閱讀與理解。

(7)其他評注:文無達詁,展示原文的其他評注,供讀者參考。

即對原文的理解與解釋因人而異,不可能做到所有人都采用一個解釋,譯者一一列舉存在的解釋,供讀者參考。

注釋中,字、詞解釋以及背景知識補充占據(jù)很大篇幅,一方面,它能幫助讀者疏通文意,另一方面,通過種方式,譯者將中國古代的特有事物與概念,如:刑法、兵器、頌歌、祭祀、神獸等介紹給讀者,與此同時,將宗譜、風俗、禮儀、占卜等文化現(xiàn)象以富文本的形式展現(xiàn)給讀者,有利于讀者加深對譯文的理解。

3.結語

翻譯不僅僅是把一種語言信息轉(zhuǎn)換成另一種語言信息,還需要傳達原文包含的邏輯映像和藝術映像。越特金俄譯《史記》前三卷時,手法嚴謹、細致,作了詳細注釋,為讀者再現(xiàn)作者司馬遷所處的歷史語境。越特金主要通過圖表、補充文章及注釋,大量補充背景知識,向讀者傳遞充分的信息,保證語際交際的成功,為中國文化“走出去”研究提供了重要的范本。本文借助“副文本”理論,分析越特金《史記》俄譯本的“深度翻譯”及其文化傳遞,筆者希望填補《史記》俄譯本研究空白的同時,在文化層面為典籍外譯提供借鑒。

參考文獻

[1]李秀英. 《史記》在西方:譯介與研究[J]. 外語教學與研究,2006,(4):303-308.

[2]高風平. 從傳播到傳真的接力與博弈:《史記》外文譯本述評[J]. 渭南師范學院學報,2016,(18):58-66.

[3]柳若梅. 《史記》在俄羅斯的收藏與翻譯[J]. 廣東社會科學,2014,(3):102-113.

[4]Appiah,? Kwame? Anthony.? Thick? Translation[A].? In? The Translation? Studies? Reader? [C].? L.? Venuti.? (ed.).? London? & New York: Routledge, 2000.

[5]王雪明、楊子. 典籍英譯中深度翻譯的類型與功能[J]. 中國翻譯,2012,(3):103-108.

[6]章艷、胡衛(wèi)平. 文化人類學對文化翻譯的啟示[J]. 當代外語研究,2011,(2):45-48.

[7]李雁. 《紅樓夢》法譯本的“深度翻譯”及其文化傳遞[J]. 外語教學與研究,2014,(4):617.

[8]李小霞、肖建平. 副文本理論視域下的《史記》英譯本研究[J]. 淮海工學院學報, 2016,(1):1.

[9]翟全偉. 副文本理論概述[J]. 邢臺學院學報,2015,(4):131-133.

(作者單位:陜西師范大學)

猜你喜歡
史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
芜湖县| 昌邑市| 会泽县| 玉树县| 白朗县| 西峡县| 阳泉市| 两当县| 获嘉县| 白沙| 永胜县| 兰溪市| 雅安市| 兴海县| 上饶县| 阳东县| 汕尾市| 略阳县| 永寿县| 东乌珠穆沁旗| 周宁县| 宁蒗| 威宁| 丹巴县| 嘉禾县| 昭觉县| 获嘉县| 连云港市| 大宁县| 青龙| 乐清市| 理塘县| 廊坊市| 海南省| 东台市| 孟州市| 青铜峡市| 招远市| 蓝田县| 广西| 弥渡县|