摘要:基于夏廷德教授的翻譯補(bǔ)償理論,本文從語(yǔ)料,從語(yǔ)義、語(yǔ)法、審美、文化四個(gè)層面研究《可愛的中國(guó)》的英譯文,探討了紅色書信英譯時(shí)的相關(guān)翻譯補(bǔ)償策略,以論證翻譯補(bǔ)償在英譯紅色書信時(shí)的適宜性及其補(bǔ)償策略對(duì)英譯中國(guó)紅色文化時(shí)的重要性。
關(guān)鍵詞:翻譯補(bǔ)償;紅色書信;《可愛的中國(guó)》
1 引言
由于英漢語(yǔ)言和文化上的差異,翻譯中損失時(shí)有發(fā)生,因而就有了翻譯補(bǔ)償?shù)谋匾?。古今中外的學(xué)者對(duì)翻譯補(bǔ)償?shù)年P(guān)注和研究也由來(lái)已久,其中夏廷德教授是國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯補(bǔ)償研究迄今最為全面。正是基于他的翻譯補(bǔ)償理論,本文將從語(yǔ)義、語(yǔ)法、審美、文化等層面,對(duì)《可愛的中國(guó)》這一紅色革命書信中的一些實(shí)例進(jìn)行補(bǔ)償策略方面的分析和探討。
1935年5月2日這一天,中國(guó)共產(chǎn)黨員方志敏在獄中給黨中央寫了一封深情的革命書信,取名《可愛的中國(guó)》。同年8月6日,這位飽受酷刑的革命者在江西南昌下沙窩壯烈犧牲,時(shí)年36歲。在宣揚(yáng)紅色革命文化的今天,中國(guó)畫報(bào)出版社推出了《紅色家書》這個(gè)獨(dú)具特色的項(xiàng)目?!犊蓯鄣闹袊?guó)》由徐思陽(yáng)英譯,于2015年由外文出版社編譯出版。這封長(zhǎng)達(dá)萬(wàn)字的書信,洋溢著方志敏同志對(duì)祖國(guó)母親深沉的愛,體現(xiàn)了一位革命者面對(duì)祖國(guó)母親受人侮辱和蒙難時(shí)的創(chuàng)痛與悲憤,表達(dá)了一個(gè)愛國(guó)的共產(chǎn)黨人憂國(guó)憂民的高尚情懷。而徐思陽(yáng)對(duì)此信的英譯使得這種情懷走出了中國(guó)大門,向世界展示了中國(guó)的紅色書信文化,有利于中國(guó)文化的傳播與遠(yuǎn)揚(yáng)。因而,對(duì)這一革命書信的英譯補(bǔ)償就具有了較高的研究?jī)r(jià)值。
2 理論綜述
翻譯補(bǔ)償現(xiàn)象自古有之,但鑒于人類對(duì)語(yǔ)言和翻譯本質(zhì)各有其見解,且翻譯損失又存在隱蔽性,直到20世紀(jì)80年代,國(guó)內(nèi)的翻譯補(bǔ)償才開始真正進(jìn)入翻譯研究學(xué)者的視野,而國(guó)外則相對(duì)更早些。
國(guó)外,奈達(dá)和塔伯(1969)在合著的《翻譯理論與實(shí)踐》( The Theory and Practice of Translation)中初談翻譯補(bǔ)償問題,認(rèn)為習(xí)語(yǔ)可暫作其權(quán)宜之計(jì)。隨后,奈達(dá)進(jìn)行了深入研究。在1993年出版的《語(yǔ)言、文化與翻譯》( Language,Culture and Translating) 中,他從功能對(duì)等視角出發(fā),提出了以同構(gòu)為基礎(chǔ)的功能性補(bǔ)償手段。喬治·斯坦納(1975)基于哲學(xué)視角,對(duì)翻譯補(bǔ)償?shù)倪^(guò)程、原因、性質(zhì)、利弊等多個(gè)層面做了精辟的論述。彼得·紐馬克偏重文本功能,認(rèn)為應(yīng)該按文本類型及其主要功能各自采用不同的補(bǔ)償手段。威爾斯(2001)在語(yǔ)言學(xué)的框架內(nèi),注重文本的交際性,認(rèn)為補(bǔ)償策略的適用范圍并不是一成不變的,而是隨著語(yǔ)對(duì)的不同而發(fā)生改變。哈蒂姆和梅森(1997)一致認(rèn)為補(bǔ)償?shù)闹行淖h題應(yīng)是形式與功能的不匹配。有關(guān)語(yǔ)法范疇造成的損失,兩人還提出跨范疇的補(bǔ)償方案。吉迪恩·圖里在描寫翻譯理論的框架內(nèi),提出源語(yǔ)與目的語(yǔ)互補(bǔ)的雙向分析原則,還把篇位與符位概念納入翻譯補(bǔ)償理論。赫維及希金斯確立的補(bǔ)償范疇使得語(yǔ)用補(bǔ)償研究者有了比較明確的參照系統(tǒng)。
國(guó)內(nèi),王恩冕較早觸及補(bǔ)償領(lǐng)域。他(1988)認(rèn)為補(bǔ)償旨在求得語(yǔ)境中的語(yǔ)義等值,總結(jié)出六種補(bǔ)償方法,即增詞、替代、引申、轉(zhuǎn)移、拆譯和溶合??缕绞橇硪幌闰?qū)。他把補(bǔ)償視為翻譯的一般手段,提出了增益、釋義、回譯、加注、歸化、具體化、概略化、視點(diǎn)轉(zhuǎn)移八種補(bǔ)償手段。區(qū)鉷(1992)的補(bǔ)償研究主要針對(duì)概念困惑問題,認(rèn)為正是這一問題導(dǎo)致了不可譯性。孫迎春(1996)基于藝術(shù)和美學(xué)理論探討了補(bǔ)償?shù)谋匾院涂尚行?,確定了形象性、音樂性、語(yǔ)言特色和修辭手法四個(gè)層面的損失與補(bǔ)償。屠國(guó)元(1996)著重補(bǔ)償文化信息,歸納出增譯達(dá)意、虛實(shí)互化、加注補(bǔ)義三種補(bǔ)償手段。馬紅軍(2003)的補(bǔ)償研究較為具體。他對(duì)補(bǔ)償理論的歷史做了概述并且對(duì)補(bǔ)償手段做了分類,同時(shí)提出了顯性和隱性的補(bǔ)償概念。而補(bǔ)償研究最為全面系統(tǒng)的應(yīng)為夏廷德。2006年,在其專著《翻譯補(bǔ)償研究》中,夏廷德梳理了傳統(tǒng)及現(xiàn)代翻譯理論中的補(bǔ)償思想并且在語(yǔ)言學(xué)和審美層面對(duì)翻譯案例進(jìn)行了透徹的實(shí)例補(bǔ)償研究。
爾后,補(bǔ)償研究在理論上發(fā)展不大,且大多側(cè)重于對(duì)文學(xué)翻譯的補(bǔ)償,把補(bǔ)償理論用之于書信英譯的研究者甚少。
3 紅色書信中的翻譯補(bǔ)償
3.1 語(yǔ)義補(bǔ)償
詞匯層面語(yǔ)義的易變性使得不同語(yǔ)言系統(tǒng)之間的詞義轉(zhuǎn)換出入較大。這就導(dǎo)致了詞義損失,同時(shí)可能波及詞語(yǔ)的所指意義、關(guān)聯(lián)意義或語(yǔ)用意義等。此時(shí),就應(yīng)對(duì)一些詞匯做出恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)義補(bǔ)償。
例 1:原文:我并向同學(xué)們宣言,以后生病,就是會(huì)病死了,也決不買日本的仁丹和清快丸。
譯文:At the same time I told my schoolmates that next time I fell ill I wouldnt buy Japanese medicine,even if I was dying.
評(píng)析:原文中的仁丹和清快丸產(chǎn)自日本,可用于治療中暑中寒、時(shí)疫霍亂、目眩暈倒、飲食不消、肚腹疼痛等癥狀,進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)價(jià)格平民,曾一度暢銷。通過(guò)上下文可知,苦學(xué)生的“我”只買的起日本的這兩種藥,而抵制日貨的“我”表示不再買日本的仁丹和清快丸就是不再買日本的任何藥,因而譯者沒有把這兩種藥丸的名字直譯出來(lái),而是用概略化的補(bǔ)償手段譯為了它們的上坐標(biāo)詞“Japanese medicine”,表明了“我”對(duì)日本的憎惡之極,使得譯文語(yǔ)義更加顯豁。
例 2:原文:朋友,看!其余的惡魔,也都拔出刀來(lái),饞涎欲滴地望著母親的身體。
譯文:Attention,friends! The other devils who lack the power of the five Ive mentioned before have also draw knives and are also coveting our mothers body.
評(píng)析:原文只有“其余的惡魔”,但譯者沒有直譯為“the other devils”,而是增益了一個(gè)定語(yǔ)從句把“其余的惡魔”說(shuō)的更加具體了。通過(guò)上下文可知,“其余”指的是除了美國(guó)、英國(guó)、日本、法國(guó)、意大利這五個(gè)強(qiáng)大的帝國(guó)主義國(guó)家之外的侵略中國(guó)的其他國(guó)家。而五個(gè)國(guó)家上文已指明,于是本例中的定語(yǔ)從句在此增益的恰到好處,進(jìn)一步補(bǔ)償了相關(guān)信息。
3.2 語(yǔ)法補(bǔ)償
語(yǔ)法關(guān)系通過(guò)形態(tài)、語(yǔ)序和虛詞來(lái)表示,而不同語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系和語(yǔ)族,導(dǎo)致不同語(yǔ)言之間的形態(tài)和虛詞各不相同,語(yǔ)序的靈活性和形態(tài)的變化也各有差異。歸屬印歐語(yǔ)系的英語(yǔ),可從性、數(shù)、格、時(shí)、體、語(yǔ)態(tài)等的變化看出其語(yǔ)法體系。而歸屬漢藏語(yǔ)系的漢語(yǔ),則無(wú)以上變化,靠的是語(yǔ)序和虛詞。因而英語(yǔ)有重形合而漢語(yǔ)有重意合的特點(diǎn),這一不同點(diǎn)亦為語(yǔ)法補(bǔ)償?shù)慕裹c(diǎn)。
例 3:原文:我在被俘以后,經(jīng)過(guò)繩子的綁縛,經(jīng)過(guò)釘上粗重的腳鐐,經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)次的拍照,經(jīng)過(guò)裝甲車的押解,經(jīng)過(guò)幾次群眾會(huì)上活的示眾,以至關(guān)入籠子里。
譯文:After being taken,I was bound with ropes,had my feet shackled,been photographed regularly,and transported in an armoured car before being locked in a cage.
評(píng)析:語(yǔ)態(tài)層面,原文只有“被俘”兩個(gè)字表示了明顯的被動(dòng)意義,而后沒有再用表被動(dòng)意義的詞語(yǔ),都以主動(dòng)句式表達(dá)了被動(dòng)含義。實(shí)際上,本族語(yǔ)讀者都知道“我”是“被綁縛”、“被釘上腳鐐”、“被拍照”、“被押解”、“被示眾”及“被關(guān)入籠中”的,因而譯者將上述動(dòng)作通通補(bǔ)償為了英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。時(shí)態(tài)層面,譯者則用動(dòng)詞的一般過(guò)去時(shí)補(bǔ)償了原文中五個(gè)“經(jīng)過(guò)”的空缺。可以看出,漢語(yǔ)用“經(jīng)過(guò)”這一副詞表動(dòng)作的完成,而英語(yǔ)則需把動(dòng)詞進(jìn)行時(shí)態(tài)的曲折變化,以實(shí)現(xiàn)補(bǔ)償目的。
例 4:原文:就是那些年青的教師們(年老的教師們,對(duì)于愛國(guó)運(yùn)動(dòng),表示不甚關(guān)心的樣子),也和學(xué)生一樣,十分激憤。
譯文:Even the young teachers (as the old ones paid little attention to the patriotic movement) were as infuriated as the students.
評(píng)析:本例譯文用“the students”顯性補(bǔ)償了原文中省略了復(fù)數(shù)概念的“學(xué)生”一詞,使得語(yǔ)義更加明晰。而對(duì)于原文中表示了復(fù)數(shù)概念的復(fù)數(shù)詞尾形式“們”,譯文則把相應(yīng)的名詞復(fù)數(shù)化,并搭配對(duì)應(yīng)動(dòng)詞,顯然使用了語(yǔ)法補(bǔ)償手段。第二個(gè)“教師們”,譯文還用代詞“ones”替代,避免了選詞上的重復(fù),使譯文簡(jiǎn)潔明了。
3.3 審美補(bǔ)償
審美指的是作品中融思想感情與客觀生活情景于一體的主觀境界。由于語(yǔ)言的審美不一,轉(zhuǎn)換這一要素時(shí)不免有所損失。這一方面的損失可觸及風(fēng)格、修辭和韻律等多個(gè)層面,使得譯文讀者不能感受到與原文讀者一樣的美感。因而,采取一定的補(bǔ)償手段以降低這方面的損失就變得很有必要。
例 5:原文:還是照原看下去,一面咬緊牙關(guān)自語(yǔ):“盡你痛!痛!再痛!腦溢血,暈死去罷!”
譯文:But he presses on with his reading,murmuring to himself through clenched teeth:“Let you ache. Let it be more serious! Let cerebral haemorrhage hit you! Let you black out!”
評(píng)析:本例為漢語(yǔ)無(wú)主句,描述了方志敏同志對(duì)自己的頭痛擾亂自己看書而發(fā)出的動(dòng)作及話語(yǔ)。可以看出,原文的三個(gè)“痛”和四個(gè)感嘆號(hào)表達(dá)出了方志敏同志對(duì)自己頭痛的恨鐵不成鋼之意,且整句有短小精悍之美感。譯者采用英語(yǔ)的祈使句句式,每個(gè)句子亦不長(zhǎng),還點(diǎn)明了對(duì)象“you”。四個(gè)“Let”讀來(lái)也有咬牙切齒之感,一定程度上使得原文的審美要素得到了彌補(bǔ)。
例 6:原文:“叫得好聽,有趣,多打幾下!”那肥人在笑后命令地說(shuō)。
譯文:“Oh,how he sings,” chuckled the fat man,sarcastically,“make him sing some more!”
評(píng)析:本例句講的是一名指揮者指使手下鞭打三個(gè)未買票而偷乘船的窮人,最后激起圍觀人群公憤的一個(gè)場(chǎng)景。句中指揮者說(shuō)的話采用前四個(gè)字后四個(gè)字的形式,漢語(yǔ)口語(yǔ)特色較重,讀來(lái)郎朗上口。譯文將“叫”和“打”縮譯為“sing”,又用“sarcastically”點(diǎn)明了指揮人說(shuō)話的語(yǔ)氣,且與后頭的“sing”和“some”組成了四個(gè)“s”音素,讀來(lái)亦順通流暢,某種程度上補(bǔ)償了原文的語(yǔ)言形式美。
例7:原文:朋友們,兄弟們,趕快起來(lái),救救母親呀!無(wú)論如何,不能讓母親死亡的呵!
譯文:Friends,brothers,make a stand soon to save our mother. We cant just watch her die!
評(píng)析:此例句屬呼吁性話語(yǔ),呼吁同胞們奮起救國(guó)。句中用了六個(gè)小句,不僅富于節(jié)奏感,且極具煽動(dòng)性,讀來(lái)使人熱血沸騰。譯文亦采用小句句式,且“stand soon to save”還用了押頭韻手法,補(bǔ)償了原文語(yǔ)氣的緊迫之感,使得譯文的預(yù)期效果與原文旗鼓相當(dāng)。
3.4 文化補(bǔ)償
鑒于文化缺省,某一文化中的共識(shí)性意義可能在另一文化中不具備此類共識(shí),由此可導(dǎo)致意義真空。而對(duì)這方面的補(bǔ)償措施即屬于文化補(bǔ)償。革命書信屬于中國(guó)的紅色文化,具有獨(dú)一無(wú)二性,為此做出的文化補(bǔ)償在所難免。
例 8:原文:在會(huì)場(chǎng)中,我們幾百個(gè)小學(xué)生,都懷著一肚子的憤恨,一方面痛恨日本帝國(guó)主義無(wú)饜的侵略,另一方面更痛恨曹、章等賣國(guó)賊的狗肺狼心!
譯文:There were several hundred of us students at the rally,all filled with hate for the insatiably aggressive designs of the Japanese imperialists and even stronger hatred for such shameless traitors as Cao Rulin and Zhang Zongxiang (two pro-Japanese officers in the Beiyang Government of China in 1919).
評(píng)析:原文中的“曹、章”分別指民國(guó)時(shí)期的高級(jí)官員曹汝霖和章宗祥。前者簽署了“二十一條”,后者在山東問題換文上簽了字,兩人都直接參與了中國(guó)喪權(quán)辱國(guó)條約的簽訂,在中國(guó)文化中幾乎就是賣國(guó)賊的代名詞,但英語(yǔ)國(guó)家卻未必知道這兩人,若純粹直譯會(huì)造成意義真空。譯者在直譯之外,通過(guò)文內(nèi)加注的方式進(jìn)行補(bǔ)償,既保留了原語(yǔ)文化信息,又幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者補(bǔ)全了缺失的文化背景知識(shí)。
例 9:原文:站在歐洲、美洲各位華貴的太太面前,固然是深愧不如,就是站在那日本小姑娘面前,也自慚形穢得很呢!
譯文:She cannot be compared with those fine ladies from the West and she would even feel second-best in the presence of the Japanese girl.
評(píng)析:此例句亦為無(wú)主句。上文講述了祖國(guó)母親由于帝國(guó)主義的壓榨和剝削,從一個(gè)天生的麗人淪落為了叫化的婆子,因而此句省略了主語(yǔ)祖國(guó)母親——中國(guó),以使句子不累贅。原文中的自慚形穢是漢語(yǔ)成語(yǔ),而深愧不如又是一個(gè)與其意思相近的四字詞語(yǔ),都屬本族語(yǔ)讀者共通的文化內(nèi)涵詞且都有“因?yàn)樽约翰蝗缢硕鴳M愧”之意。譯者用兩個(gè)短語(yǔ)“cannot be compared with”和“fell second-best”來(lái)進(jìn)行意譯補(bǔ)償,確保了其意義和文化內(nèi)涵的傳遞,且沒有妨礙英語(yǔ)讀者閱讀的流暢性。
4 結(jié)語(yǔ)
《可愛的中國(guó)》作為富含紅色文化的革命信件,它的翻譯不僅要注重傳遞中國(guó)元素,還應(yīng)盡力讓譯文讀者理解和接受進(jìn)而領(lǐng)略其獨(dú)特魅力,以擴(kuò)大中國(guó)紅色書信文化的影響范圍和力度。從上述實(shí)例中可以發(fā)現(xiàn),翻譯補(bǔ)償可以從詞匯、語(yǔ)法、審美和文化四個(gè)大方面入手,以保留文化信息,再現(xiàn)原文美感,提高譯文質(zhì)量。因而,補(bǔ)償作為一種有效手段,在英譯此類信件時(shí)不可或缺。
參考文獻(xiàn):
[1] PeterNewmark. Approaches to Translation[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2] Xu Siyang. Beloved China[M]. Beijing:Foreign Language Press,2015.
[3] 方志敏.可愛的中國(guó)[M].中國(guó)青年出版社,2009.
[4] 柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[5] 馬紅軍.翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(10).
[6] 區(qū)鉷.概念困惑、不可譯性及彌補(bǔ)手段[J].中國(guó)翻譯,1992(04).
[7] 孫迎春.損失、補(bǔ)償與“雅”字[J].中國(guó)翻譯,1996(03).
[8] 屠國(guó)元.翻譯中的文化移植:妥協(xié)與補(bǔ)償[J].中國(guó)翻譯,1996(02).
[9] 王恩冕.翻譯補(bǔ)償法初探[J].中國(guó)翻譯,1998(02).
[10] 夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
作者簡(jiǎn)介:羅耀(1995—),女,江西吉水人,在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。