国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

畜牧業(yè)英語翻譯及其專業(yè)素質(zhì)要求
——評《畜牧英語》

2020-06-29 03:37
中國飼料 2020年10期
關(guān)鍵詞:英語翻譯畜牧業(yè)畜牧

趙 濤

(河南水利與環(huán)境職業(yè)學(xué)院,河南鄭州 450002)

書名:畜牧英語

作者:余萍

出版社:大連理工大學(xué)出版社

出版時間:2012-11-01

ISBN:9787561173824

定價:33.00元

在全球一體化進(jìn)程的推動下,英語在國際貿(mào)易、國際交流、學(xué)術(shù)發(fā)展中的作用越來越突出。與此同時,隨著近年來國內(nèi)外科學(xué)技術(shù)交流的日益頻繁,畜牧業(yè)英語逐漸轉(zhuǎn)變成科技英語中必不可少的一個分支,得到人們越來越廣泛的關(guān)注。因為畜牧業(yè)自身特征,導(dǎo)致畜牧業(yè)英語與其他類型科技英語有顯著區(qū)別。因此,在進(jìn)行具體翻譯時要格外注意。有別于文學(xué)翻譯,畜牧業(yè)英語翻譯不強調(diào)對譯文“雅”的要求,而是講究翻譯的準(zhǔn)確性、科學(xué)性、邏輯性,力求翻譯結(jié)果準(zhǔn)確、全面。總體而言,畜牧業(yè)英語具有專業(yè)性強、客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c,是現(xiàn)代英語中十分獨特的一種文體,在翻譯時要尤其注意。作為新世紀(jì)高職高專行業(yè)英語類課程規(guī)劃教材,《畜牧英語》一書是余萍結(jié)合畜牧業(yè)英語實際特點與畜牧業(yè)英語使用需求進(jìn)行研究的書籍,該書主要針對畜牧業(yè)專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)需求編寫的,對畜牧業(yè)人才培養(yǎng)有重要的參考價值。

從具體內(nèi)容上說,《畜牧英語》主要可分為8個單元,即為分別介紹了“Livestock Breeding Management”“Food and Nutrition for Domestic Animals”“Caring for Pets”“Livestock and Poultry Disease”“Preventing Animal Diseases”“Aquaculture”“Animal Products Processing”“Biotechnology”等內(nèi)容。各單元又可分為熱身活動、對話、課文、任務(wù)等部分。其中,熱身活動部分包含單元主題的導(dǎo)入部分,設(shè)計與單元內(nèi)容相關(guān)的活動,激發(fā)學(xué)生興趣,引入主題學(xué)習(xí)。對話部分通過對話學(xué)習(xí),引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行口頭表達(dá),加強學(xué)生語言的輸出,提高學(xué)生聽和說的能力。課文部分Reading A和Reading B,以期提高學(xué)生對畜牧英語的閱讀能力。任務(wù)部分強調(diào)通過完成任務(wù)以掌握該單元的學(xué)習(xí)內(nèi)容,通過推進(jìn)學(xué)與用、學(xué)與做的有機融合,以此體現(xiàn)出在做中學(xué)、在學(xué)中用的任務(wù)型教學(xué)理念。另外,為了便于廣大學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí),書中各單元還附有課文注釋,以及生詞和短語,最后還設(shè)置有答案和參考譯文及總詞匯表,供由學(xué)習(xí)者自行參考?!缎竽劣⒄Z》不僅可作為高職高專行業(yè)英語類課程規(guī)劃教材,還可供畜牧業(yè)從業(yè)人員參考使用。

《畜牧英語》一書明確指出,畜牧業(yè)英語是科技英語的重要分支,對我國農(nóng)業(yè)發(fā)展有重要作用。相對其他類型的英語,畜牧業(yè)英語不僅擁有普通專業(yè)英語的特征,還在表達(dá)方式、內(nèi)容等方面表現(xiàn)出一定的差異性,即為表現(xiàn)出表達(dá)講究精煉、專業(yè)性強、科技性強等特點,同時強調(diào)連貫、準(zhǔn)確、規(guī)范。畜牧業(yè)英語的總體特點主要包括有:第一,語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜。為了實現(xiàn)客觀嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)緊湊,畜牧業(yè)英語文獻(xiàn)資料中往往運用各式各樣的復(fù)雜句、長句,有時一個段落僅出現(xiàn)一句話。該部分長句中涉及從句、獨立結(jié)構(gòu)、非限定動詞等各種復(fù)雜結(jié)構(gòu),同時還會大量運用被動語態(tài),這些情況很大程度上加大了畜牧業(yè)英語的翻譯難度。第二,專業(yè)性極強。通過長期的工作實踐,各行各業(yè)均積累了各自的慣用語及專業(yè)術(shù)語,畜牧業(yè)作為一門有著較強綜合性的學(xué)科,其也累積有大量的專業(yè)術(shù)語。如stock(牲畜)、sow(母豬)、ear(谷穗)、sexing(雌雄鑒別)、concentrate(濃縮料)等。還有一些畜牧業(yè)科技詞匯,如果不具備一定的專業(yè)背景,在翻譯時極易出現(xiàn)誤解情況,并可能引發(fā)嚴(yán)重的錯誤。如Simmental(西門塔爾牛)、melamine(三聚氰胺)、herbage(草本)等。還有一些常用詞在畜牧業(yè)英語中詞形轉(zhuǎn)變十分復(fù)雜,并且詞類頻繁發(fā)生轉(zhuǎn)變,具備極強的構(gòu)詞能力。如water作為一個多義詞,其不僅可用作名詞,翻譯為“水”“水路”“水位”等;還可用作動詞,翻譯為“加水”“澆水”等;還可用作形容詞,翻譯為“水生的”“用水的”等。同時,其還具備一定的構(gòu)詞能力,可構(gòu)成waterwheel(水車、水輪)、watershed(分水嶺)、water-works(供水系統(tǒng))等派生詞或合成詞。第三,新詞詞匯量眾多。相關(guān)統(tǒng)計顯示,英語大概包含約200萬的詞匯量,而新詞大約占其中的一半,并且每年會有約1500~1600的新詞、新義被收錄到計算機數(shù)據(jù)庫中。隨著現(xiàn)代畜牧業(yè)的不斷發(fā)展,先進(jìn)科學(xué)技術(shù)在畜牧業(yè)中不斷推廣,在此背景下,畜牧業(yè)中涌現(xiàn)出大量新型詞匯。

由于難以靈活處理翻譯流程或自身專業(yè)知識儲備有限,一些翻譯人員在翻譯畜牧業(yè)英語時未能有效認(rèn)識到兩種語言之間的差異,造成翻譯效果不理想?,F(xiàn)階段,畜牧業(yè)英語翻譯中存在的問題主要包括有:第一,翻譯人員知識結(jié)構(gòu)不完善。在常規(guī)英語翻譯中,科技術(shù)語內(nèi)容普遍被認(rèn)為是最難翻譯的一部分,即便該部分術(shù)語在文獻(xiàn)資料中出現(xiàn)的頻率偏低,但對其翻譯通常決定對整篇文獻(xiàn)資料的翻譯質(zhì)量。因此,為提高翻譯質(zhì)量、效率,應(yīng)在翻譯前對原文形成一個初步了解,有助于避免語言出現(xiàn)差錯。這對翻譯人員專業(yè)素質(zhì)提出了嚴(yán)格的要求,一方面要求翻譯人員要具備扎實的語言基礎(chǔ),另一方面還要求翻譯人員要對畜牧業(yè)領(lǐng)域具有一定的認(rèn)知。隨著近年來對人才標(biāo)準(zhǔn)的不斷提升,現(xiàn)階段專業(yè)性的翻譯人員十分匱乏,對畜牧業(yè)英語翻譯工作造成極為不利的影響。第二,很大一部分詞匯具有多種含義。英語詞匯的多重含義如同漢語的用法一樣,相同一個詞匯應(yīng)用于不同場景時,所體現(xiàn)的含義也不盡相同。畜牧業(yè)英語所采用的技術(shù)文本有別于常規(guī)英語所應(yīng)用的詞匯。如在翻譯“container”過程中,通常均翻譯成“盒子、瓶子”,并可簡譯為“容器”,但如果將其應(yīng)用于物流運輸時應(yīng)翻譯成“集裝箱”,該種多重含義的情況給畜牧業(yè)英語翻譯造成一定的影響。第三,不合理的應(yīng)用翻譯軟件。隨著網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的不斷發(fā)展,人們生活中出現(xiàn)了大量的翻譯軟件。因為這些翻譯軟件十分便利,人們除去可應(yīng)用它們進(jìn)行單詞翻譯外,還會應(yīng)用它們對一大段文字進(jìn)行翻譯,極大的提高了人們的學(xué)習(xí)、工作效率。但翻譯軟件在為人們帶來便利的同時,也使人們對其產(chǎn)生了依賴性,如一些翻譯人員用翻譯軟件翻譯文字后不作任何修改便直接使用。但該部分翻譯軟件翻譯的結(jié)果并非完全準(zhǔn)確,翻譯人員倘若不假思索地采納翻譯軟件的結(jié)果,必然會造成各式各樣的翻譯問題。尤其在對畜牧業(yè)相關(guān)專業(yè)詞匯開展翻譯過程中,因為翻譯軟件并不具備人的思維能力,只對文字的字面含義進(jìn)行翻譯,經(jīng)常會出現(xiàn)逐字逐句翻譯的中式英語情況,難以保證最終的翻譯質(zhì)量。

鑒于畜牧業(yè)英語的總體特點,及現(xiàn)階段畜牧業(yè)英語翻譯中存在的種種問題,筆者提出下述幾項翻譯策略。首先,直譯。畜牧業(yè)英語時針對專業(yè)術(shù)語可以選擇直譯策略進(jìn)行翻譯。直譯講究盡可能忠于原文,繼承原文的用詞、用句特點,進(jìn)而表現(xiàn)出與原文相統(tǒng)一的意思。另外,直譯能讓譯文與畜牧業(yè)專業(yè)術(shù)語的結(jié)構(gòu)更加接近,簡單清晰的展示了術(shù)語的涵義,并且忠于原文、通俗易懂。如abdominal respiration(腹呼吸)、absorptive tissue(吸收組織)。其次,意譯。意譯是指結(jié)合原文所表達(dá)的大概意思進(jìn)行翻譯,既不講究進(jìn)行逐字逐句翻譯,也不受原文束縛。對于意譯的運用需要掌握扎實的畜牧業(yè)專業(yè)知識,有效了解原本含義,但同時又不受原文字面、形式所限制,基于對原文的理解,依據(jù)原文所表達(dá)含義進(jìn)行翻譯。如“A dry cow”,不可依據(jù)表面涵義進(jìn)行直接翻譯為“干燥的母?!保m當(dāng)選擇意譯策略,結(jié)合上下文翻譯為“不產(chǎn)奶的母牛”。再次,音譯。作為畜牧業(yè)英語翻譯中較為常用的一種翻譯方法,音譯常用以翻譯外來詞,其指的是結(jié)合外來詞的發(fā)音進(jìn)行翻譯,如將Simmental(西門塔爾牛)、DDT(滴滴涕)、chlordane(氯丹)等。最后,增減詞。在翻譯畜牧業(yè)英語過程中,由于語法、修辭的使用規(guī)范,需要針對實際需求來運用增減詞翻譯策略。利用增詞來使譯文更加合理、更加規(guī)范、更加完整;通過減詞,可使譯文趨于簡潔明了,滿足漢語的表述形式。如翻譯以下例句:“Foot-and-mouth disease affects cow,deer,goats.Affected animals develop cuts in their mouths and on their feet.Many affected can recover.However,the disease weaknes them.”這一例句可以做如下翻譯“牛、鹿、山羊都有概率感染口蹄疫。如患上口蹄疫,牲畜的蹄部、嘴部等區(qū)域會有傷口。大部分患病的牲畜可以恢復(fù)健康,但口蹄疫會使得它們變得虛弱瘦小”。在上述例句的翻譯中,例句中的詞匯“many affected”,所指為“many affected animals”。在翻譯過程中將其翻譯為“牲畜”能使得漢語翻譯結(jié)果更加完整,更加易懂。

總而言之,隨著我國畜牧業(yè)的不斷發(fā)展,與其他國家、地區(qū)之間的交流也越來越頻繁,與此同時,畜牧業(yè)英語翻譯工作也得到社會各界越來越廣泛的關(guān)注,由此意味著未來將會出現(xiàn)越來越多的問題有待解決。《畜牧英語》一書內(nèi)容覆蓋面廣泛,憑借其專業(yè)性、適用性,可為相關(guān)人員開展畜牧業(yè)英語翻譯提供參考。在進(jìn)行畜牧業(yè)英語翻譯中,明確畜牧業(yè)英語的專業(yè)性強、客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c,針對翻譯內(nèi)容的實際情況有選擇性的應(yīng)用翻譯方法,對全句進(jìn)行綜合處理,將英語原文翻譯為準(zhǔn)確、通順的漢語句子。

猜你喜歡
英語翻譯畜牧業(yè)畜牧
5G助力“智慧畜牧” 湖羊有了“健康碼”
榮昌:做強畜牧品牌 建好國家畜牧科技城
地鐵站內(nèi)公示語英語翻譯的特點和技巧
映像畜牧業(yè)
武漢天種畜牧有限責(zé)任公司
畜牧業(yè)也要打好“翻身仗”
英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
映像畜牧業(yè)
长沙县| 西乡县| 女性| 会泽县| 青海省| 永城市| 五台县| 孝昌县| 太原市| 老河口市| 肃北| 北流市| 根河市| 十堰市| 无棣县| 武宣县| 麟游县| 同仁县| 林周县| 孝昌县| 岳西县| 永和县| 平顺县| 商南县| 枝江市| 伽师县| 凤冈县| 馆陶县| 绍兴市| 措美县| 郸城县| 大厂| 池州市| 乐昌市| 浪卡子县| 阳原县| 洛南县| 山阳县| 自治县| 皮山县| 平舆县|