唐志珊 樊昱華 史怡靈 江姝雯 劉一諾
摘要:近年來,隨著中國國力的提升和國際影響力的不斷提升,在“一帶一路”背景下,中國文化走出了國門,與國外文化交流日益頻繁,中醫(yī)藥文化對外傳播漸漸引起了廣大學者的關(guān)注。經(jīng)梳理,目前中醫(yī)藥海外傳播研究大多集中在中醫(yī)藥文化負載詞翻譯、中醫(yī)藥標準化研究等方面;對于中醫(yī)藥軼事翻譯的研究相對較少。本文以中醫(yī)藥軼事為語料,在敘事翻譯理論的指導下,通過敘事的方法,對中醫(yī)藥軼事英譯進行研究。通過研究,中醫(yī)藥軼事是中醫(yī)藥文化的載體,通過對軼事的翻譯來傳達中醫(yī)藥文化的內(nèi)涵更加有效,讀者能更深刻的理解中醫(yī)藥文化和中國文化。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥;英譯
1 引言
近年來,中醫(yī)翻譯界已逐漸形成了借助中醫(yī)翻譯傳播中醫(yī)文化的學術(shù)自覺,開展了中醫(yī)術(shù)語標準化,中醫(yī)英漢詞典的編撰,中醫(yī)典籍翻譯的研究等一系列翻譯研究,并取得了豐富的研究成果,但是對于中醫(yī)藥軼事的翻譯研究卻涉入甚少,相應(yīng)的學術(shù)期刊和出版書籍還很少。
敘事,即是對于故事的描述,是我們賴以生存的日常敘述,以故事的方式進行話語的溝通與傳播,具有其內(nèi)在的語言特點與傳播優(yōu)勢。中醫(yī)藥軼事是在中醫(yī)藥發(fā)展的過程中,在一定的歷史時期形成的,具有豐富的文化內(nèi)涵。隨著中醫(yī)藥在海內(nèi)外的傳播,以及海外人士對于中醫(yī)藥的不斷認可,中醫(yī)藥軼事的英譯有利于提高海外人士對于中醫(yī)藥的認識與了解,加強中醫(yī)藥在海外的傳播,為世界人民的健康做出應(yīng)有的貢獻[1]。
2 翻譯與敘事
敘事是最直接和最基礎(chǔ)的表達方式,對于敘事與翻譯的關(guān)系,許多著名醫(yī)學翻譯家提出了具有新意的見解。Mona Baker認為,翻譯的本質(zhì)是再敘事(Translation as Renarration)。具體而言,翻譯就是不同譯者有意識地利用各種策略進行敘事建構(gòu)。Mona Baker認為翻譯中的敘事可以通過框架設(shè)定進行建構(gòu),認為你“無論從字面意義或隱喻意義上來看,翻譯本身可以被視為一種框架設(shè)定”。Mona Baker進一步提出了翻譯中四種敘事建構(gòu)的方法:時空建構(gòu),文本素材的選擇性采用,標示式建構(gòu)以及人物事件再定位。
在翻譯的過程中,要想達到較好的語義傳達效果,翻譯就離不開敘事,敘事是傳情達意的媒介,語言本身沒有意義,語言只有通過媒介才能發(fā)揮其人與人之間交流的橋梁作用。而要想很好的傳播中醫(yī)藥文化,傳播中國文化與中國聲音,就必須在翻譯上下功夫。中醫(yī)藥軼事中包含了豐富的中醫(yī)藥文化和中國優(yōu)秀文化,所以對中醫(yī)藥軼事的英譯研究對于傳播中醫(yī)藥文化和中國文化發(fā)揮著巨大的促進作用。
3 中醫(yī)藥軼事英譯的研究現(xiàn)狀
就目前來看,中醫(yī)翻譯界的翻譯研究大多集中在對于中醫(yī)術(shù)語的研究以及中醫(yī)典籍翻譯研究,還有就是對于中醫(yī)詞典的編撰,這些研究都太趨向于學術(shù)化的研究,對于接受者的范圍有限,不能更好的大范圍傳播中醫(yī)藥文化。目前,市面上所出現(xiàn)的中醫(yī)藥軼事書籍和期刊是極少的,如有人民軍醫(yī)出版社出版,楊曉光和趙春媛編著的《中醫(yī)中藥軼事珍聞》和希望出版社出版,葛蕓生和王朝香編著的《中草藥的故事》。這些還是中文版的,真正外文版本的少之又少。總之,就目前的研究現(xiàn)狀來看,中醫(yī)藥軼事英譯呈現(xiàn)不集中、分散的特點,國內(nèi)的中醫(yī)藥軼事英譯借鑒資料比較少以及中醫(yī)藥對于海外的受眾較少。因此,考慮到目前的中醫(yī)藥軼事英譯的現(xiàn)狀,本文基于敘事的中醫(yī)藥英譯,運用通俗易懂的語言表達和故事性的方式來傳播中醫(yī)藥文化,擴大中醫(yī)藥的受眾范圍,為中醫(yī)翻譯和中醫(yī)的海內(nèi)外傳播提供新的研究視角[2]。
4 中醫(yī)藥軼事英譯研究的必要性
中醫(yī)是中華民族在長期的社會生產(chǎn)與生活實踐活動中所形成的獨特的醫(yī)學體系。它是中華民族認識生命,維護健康,戰(zhàn)勝疾病的理論知識和實踐經(jīng)驗的總結(jié),中國傳統(tǒng)文化是中醫(yī)產(chǎn)生發(fā)展的土壤,中醫(yī)與中國傳統(tǒng)文化息息相關(guān),是中國傳統(tǒng)文化的結(jié)晶和集大成者。隨著我國的國際影響力不斷擴大,“一帶一路”戰(zhàn)略穩(wěn)步開展,中醫(yī)藥文化也逐漸走出國門,為不少世界其他地區(qū)的人所認知,但是并非所有的人對于中醫(yī)藥的認知都是準確的,在某些國家和地區(qū)存在對中醫(yī)藥的誤解和排斥,而中醫(yī)藥的普及程度也根本不能與西藥相比,這樣的現(xiàn)狀顯然是不利于傳播中醫(yī)藥文化的,甚至也會不利于中國文化的傳播。而要使中醫(yī)藥文化與中國文化真正的走出去,走向國際化與全球化,翻譯起著至關(guān)重要的作用,而翻譯本身只是文字之間的轉(zhuǎn)換,要想讓世界其他地區(qū)的人真正明白中醫(yī)藥文化的內(nèi)涵與外延,就必須要借助于敘事[3]。
如《素問》第一張開篇說:“昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇奇,長而敦敏,成而登天”。李照國老師的翻譯如下:Huangdi, or Yellow Emperor, was born intelligent and eloquent in his infancy. He behaved righteously when he was still a child. He was honest, sincere and wise when he was young. He came to the throne when he grew up.
這里李照國老師把“黃帝”一詞音譯為“Huangdi”,保持了中國文化的原汁原味,傳播了中國文化,而后補充譯為“Yellow Emperor”,這又符合西方認知里的語言習慣,而且譯文中以“Huangdi”作為主語,以一種敘事的方式向讀者展示了中醫(yī)藥文化,以敘事的方式使讀者立馬就能理解文意,而不需要去鉆研高深而晦澀的文言文。這就更加有利于中醫(yī)藥文化與中國文化的傳播與普及。
當今中華民族的傳統(tǒng)文化在國際舞臺上愈發(fā)的引人矚目,有越來越多的人對中國產(chǎn)生了濃厚的興趣,渴望了解中國文化。而有著鮮明特色的中醫(yī)藥作為國粹之一,也開始在全球范圍內(nèi)日漸流行。在美國的部分州已經(jīng)把針灸納入國家醫(yī)療體系,進行針灸治療的患者可以享受國家報銷,還有在2020年爆發(fā)的新冠肺炎的治療中,有些國家采用了中醫(yī)藥治療,效果也是比較顯著的?;谥嗅t(yī)藥在生命健康,戰(zhàn)勝疾病和文化傳播等方面的重大作用,中醫(yī)藥的翻譯就尤為重要了,尤其是中醫(yī)藥軼事的翻譯,對于傳播和普及中醫(yī)藥文化與中國文化至關(guān)重要。
5 關(guān)于中醫(yī)藥軼事英譯的傳播途徑的構(gòu)建
中醫(yī)藥的傳播方式對于傳播中醫(yī)藥具有不可忽視的作用,不同的接受者對傳播方式的接受程度不同,因此開發(fā)不同的傳播方式至關(guān)重要。
在這個互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)達的信息社會,借助互聯(lián)網(wǎng)傳播中醫(yī)藥文化是未來中醫(yī)藥文化走向國際社會的必行之路,首先,可以通過微信公眾號平臺,自媒體以及國外的社交媒體網(wǎng)站等平臺來傳播中醫(yī)藥文化,讓海外人士對于中醫(yī)藥有比較充分的了解,能更好的運用中醫(yī)藥來保持健康的身體,以及抵御與治愈疾病,減輕患者的痛苦,戰(zhàn)勝病魔。
其次,盡管互聯(lián)網(wǎng)是最簡單有效的傳播途徑,但也有局限性,網(wǎng)絡(luò)瀏覽的群體里排除了年長者和年幼者。因此通過旅游講解員講解也不乏為一種有效地傳播方式,中國很多景區(qū)都是跟中醫(yī)藥文化有關(guān)的,有很多的中醫(yī)藥故事,通過講解員講故事,讓外國游客親身體驗,這樣外國朋友就有更深刻的理解[4]。
最后,在中醫(yī)藥文化傳播的過程中,也不能忽視傳統(tǒng)傳播方式的作用,畢竟有的經(jīng)濟發(fā)展落后的國家和地區(qū),互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)還在進一步完善中,很多國家對于傳統(tǒng)的信息傳播方式還有很大的依賴性。
6 中醫(yī)藥軼事英譯的研究的影響
中醫(yī)藥正在逐步的走向世界,走向國際化與全球化,而中醫(yī)藥軼事包含了大量的中國傳統(tǒng)文化,是中醫(yī)藥文化發(fā)展的一個載體,而中醫(yī)藥軼事的傳播是中醫(yī)藥文化傳播的媒介和途徑,使中醫(yī)藥文化和中國文化通過中醫(yī)藥軼事這座橋梁傳播出去,也使更多的人能夠更簡單快捷的了解中醫(yī)藥文化與中國文化。其中,中醫(yī)藥軼事的翻譯起著中流砥柱的作用,比如通過中醫(yī)藥軼事的英譯,外國人可以了解到“神農(nóng)嘗百草”“懸壺濟世”“在世華佗”和“橘井泉香”等具有獨特的中國文化的典故,也能使讀者更加深刻的理解中醫(yī)藥文化與中國文化的關(guān)系,能更好的傳播中國智慧,增強中醫(yī)藥文化的國際地位與影響力。再比如把“獨活靈芝草,當歸何首烏”“金櫻子”“馬齒筧”和“三七”等藥名的軼事通過敘事的方式翻譯,增強了其故事性和趣味性,拓展了讀者對中醫(yī)藥文化理解的深度和廣度。而且可以避免外國讀者死記硬背這些藥的功效和作用,從而擴大受眾范圍,進一步增強中醫(yī)藥文化的傳播和普及。
7 結(jié)語
就目前中醫(yī)藥文化向外傳播的現(xiàn)狀來看,翻譯的方法和側(cè)重點是極其重要的,要想真正實現(xiàn)中醫(yī)藥文化大眾化和國際化,就必須要提高中醫(yī)藥文化的普及度,要讓外國人對中醫(yī)藥耳濡目染,而通過敘事翻譯中醫(yī)藥軼事來傳播中醫(yī)藥文化對受眾范圍是“老少皆宜”的,這會極大的提高中醫(yī)藥文化的普及程度,使中醫(yī)藥文化和中國文化“漂洋過?!?,去傳播中國聲音和中國故事。
參考文獻:
[1]杜雪琴,李睿.敘事視角下的中醫(yī)故事英譯研究[J].新西部,2019(30):115+111.
[2]魏欣欣,林大津.“翻譯的本質(zhì)是再敘事”——Mona Baker講座題解及其他[J].福建教育學院學報,2009,10(06):95-99.
[3]劉平,張清怡,曹娟,方廷鈺.中醫(yī)典籍翻譯以“信”為首——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例[J].中醫(yī)教育,2019,38(03):76-79.
[4]劉毅,魏俊彥,張春鳳.中醫(yī)典籍深度翻譯的方法、類型與文化功能:以羅希文英譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例[J].時珍國醫(yī)國藥,2019,30(05):1179-1181.