国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)特色用語(yǔ)的俄譯策略研究

2020-06-27 14:01:04臧偉晨
大經(jīng)貿(mào) 2020年4期

臧偉晨

【摘 要】 隨著中國(guó)國(guó)際地位和影響力的顯著上升,中華文化“走出去”成為提升國(guó)家文化軟實(shí)力和展示中國(guó)新形象的戰(zhàn)略舉措,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的關(guān)注前所未有?!读?xí)近平談治國(guó)理政》的外譯作為對(duì)外宣傳的一個(gè)重要途徑,肩負(fù)著傳播習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的重要使命。因此,其俄譯本在對(duì)外展示國(guó)家形象和宣傳中國(guó)國(guó)策方面起著至關(guān)重要的作用。本文結(jié)合《習(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)》一書(shū)中具有中國(guó)特色的表達(dá),通過(guò)歸納和總結(jié)俄譯本書(shū)中的實(shí)例,從歸化異化視角出發(fā),探討中國(guó)特色用語(yǔ)的俄譯策略。

【關(guān)鍵詞】 中國(guó)特色用語(yǔ) 歸化異化 俄譯策略

前 言

中國(guó)具有特殊的國(guó)情與悠久的歷史文化,《習(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)》中包含了大量的中國(guó)特色用語(yǔ)。中國(guó)悠久的歷史、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文明,成就了中文的博大精深。在中華文化和語(yǔ)言前進(jìn)的進(jìn)程中,中國(guó)特色用語(yǔ)不斷涌現(xiàn)。中國(guó)特色用語(yǔ)即起源于中國(guó),受中國(guó)特有的文化、政治和時(shí)代等因素影響而產(chǎn)生的表達(dá),承載著中國(guó)傳統(tǒng)文化和精神,體現(xiàn)了中華民族的悠久歷史文明與獨(dú)特視角思維。

中國(guó)特色用語(yǔ)中蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化,是該書(shū)俄譯的重點(diǎn)與難點(diǎn),翻譯時(shí)不僅要符合俄語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,還要體現(xiàn)出獨(dú)特的中華文化。歸化異化理論自誕生以來(lái),就引起了諸多爭(zhēng)議,但通過(guò)在翻譯實(shí)踐中的不斷運(yùn)用與發(fā)展,其重要性不言而喻,它使更多譯者認(rèn)識(shí)到翻譯時(shí)文化傳遞的必要性,因此筆者認(rèn)為歸化與異化理論對(duì)于中國(guó)特色用語(yǔ)的俄譯具有較大的指導(dǎo)意義。本文試從歸化異化視角出發(fā),歸納總結(jié)書(shū)中的部分中國(guó)特色用語(yǔ),探討其俄譯策略,以期為中國(guó)特色用語(yǔ)的俄譯實(shí)踐提供參考與借鑒。

1.歸化與異化理論概述

傳統(tǒng)翻譯研究一直認(rèn)為翻譯時(shí)只發(fā)生在兩種語(yǔ)言間的行為。20世紀(jì)70年代隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯作為跨文化行為的性質(zhì)也逐步引起翻譯研究者的注意,自此,歸化異化之爭(zhēng)出現(xiàn)。

歸化和異化是對(duì)兩種翻譯策略的稱(chēng)謂。在翻譯研究領(lǐng)域首先將這兩個(gè)詞語(yǔ)作為術(shù)語(yǔ)使用的是美國(guó)翻譯學(xué)者韋努蒂。按照Schuttleworth 和Cowie編寫(xiě)的Dictionary of Translation Studies中給出的定義,歸化是指譯者采用透明、流暢的風(fēng)格以盡可能減少譯語(yǔ)讀者對(duì)外語(yǔ)文本的生疏感的翻譯策略;異化則指刻意打破目的語(yǔ)的規(guī)范而保留原文的某些異域語(yǔ)言特色的翻譯策略。(朱安博 2007:9)

歸化翻譯指的是一種以目的語(yǔ)為歸宿的翻譯,即采用目的語(yǔ)文化所認(rèn)可的表達(dá)方式和語(yǔ)言規(guī)范,使譯文流暢、通順,以更適合目的語(yǔ)讀者。異化翻譯是以源語(yǔ)文化為歸宿的翻譯,即努力做到盡可能地保持原作的風(fēng)味,使源語(yǔ)文化的異國(guó)情調(diào)得以存續(xù),為了使目的語(yǔ)讀者能夠領(lǐng)略到“原汁原味”而不惜采用不符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。(朱安博 2007:16-19)

綜上,“歸化”與“異化”是譯界對(duì)于翻譯時(shí)如何處理文化差異的問(wèn)題所產(chǎn)生的兩種對(duì)立意見(jiàn)。爭(zhēng)論早期,學(xué)者們傾向于把歸化與異化看做是完全對(duì)立的兩個(gè)翻譯策略。21世紀(jì)后,在不斷涌現(xiàn)的翻譯理論影響下,譯界對(duì)歸化異化兩種策略的看法也趨于辯證,更多地把兩者看為互補(bǔ)的雙方。(同上)

2.中國(guó)特色用語(yǔ)界定與《習(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)》文本簡(jiǎn)介

隨著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷提高,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮的作用也越來(lái)越大。隨著時(shí)代的進(jìn)步與發(fā)展,涌現(xiàn)出了一系列反應(yīng)大政方針、政策、治國(guó)理念、新時(shí)代思想等的新觀點(diǎn)、新概念,如:“四個(gè)全面”、“五位一體”等,這些表達(dá)符合中國(guó)的基本國(guó)情,具有豐富的時(shí)代內(nèi)涵,是中華民族優(yōu)秀文化和新思想的重要載體。它們?cè)趥鞑ブ袊?guó)傳統(tǒng)文化、治國(guó)理念、講述中國(guó)故事、提升對(duì)外形象等方面發(fā)揮了舉足輕重的作用。

2.1 中國(guó)特色用語(yǔ)的界定

中國(guó)特色用語(yǔ)即負(fù)載有中國(guó)文化內(nèi)涵的新用語(yǔ),隨著時(shí)代的發(fā)展與進(jìn)步,中國(guó)特色用語(yǔ)不斷地更新、擴(kuò)充,與時(shí)事緊密結(jié)合,具有鮮明的時(shí)代特點(diǎn)。相對(duì)于普通詞匯和外語(yǔ)詞匯而言,中國(guó)特色用語(yǔ)的出現(xiàn)是漢語(yǔ)語(yǔ)言文化中獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象,或者說(shuō)它是中外文化交流過(guò)程中凸顯出來(lái)的,反應(yīng)國(guó)家政策,人民的生活、文化及其價(jià)值觀等,升級(jí)到政治、經(jīng)濟(jì)、文化和教育等各個(gè)領(lǐng)域,都烙上了民族的色彩。(李秋榮,李新新 2016(09))

本文所研究的中國(guó)特色用語(yǔ)主要是書(shū)中反應(yīng)新時(shí)代思想等的特色表達(dá),這些特色表達(dá)符合中國(guó)國(guó)情,具有較強(qiáng)的時(shí)代性。在對(duì)外傳播過(guò)程中,與他國(guó)文化、思想進(jìn)行交流時(shí),這些表達(dá)尤為重要。

2.2 《習(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)》文本簡(jiǎn)介

《習(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)》收入了習(xí)近平總書(shū)記在2014年8月18日至2017年9月29日期間的講話(huà)、談話(huà)、演講、批示、賀電等99篇,分為17個(gè)專(zhuān)題,生動(dòng)記錄了以習(xí)近平同志為核心的黨中央團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全黨全國(guó)各族人民在新時(shí)代堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義的偉大實(shí)踐。

2018年4月11日英國(guó)首發(fā)式面向全球讀者推出《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷中文繁體、英、法、德、俄文等9個(gè)文版。該書(shū)同時(shí)被譯成多國(guó)語(yǔ)言出版,是進(jìn)行翻譯研究的良好樣本。中國(guó)特色用語(yǔ)是中國(guó)政治現(xiàn)象的體現(xiàn),也是中國(guó)政策變化發(fā)展的風(fēng)向標(biāo),在對(duì)外交往與合作中既發(fā)揮交際作用,又發(fā)揮政治作用,是該書(shū)翻譯過(guò)程中需要特別推敲的內(nèi)容。(江雨濛 2016)

3.中國(guó)特色用語(yǔ)的俄譯方法

每種語(yǔ)言都有其特有的表達(dá)形式、句法結(jié)構(gòu)、和修辭手法。翻譯的目的在于采用合適的語(yǔ)言形式傳遞相同的意思。中國(guó)特色用語(yǔ)是漢語(yǔ)語(yǔ)言文化中一種獨(dú)特的現(xiàn)象,內(nèi)涵豐富,意義深遠(yuǎn)。《習(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)》中的中國(guó)特色用語(yǔ),需強(qiáng)調(diào)這里的中國(guó)特色用語(yǔ)是廣義上的,總書(shū)記講話(huà)中經(jīng)常使用四字詞、俗語(yǔ)、詩(shī)句等,在反應(yīng)治國(guó)理念的同時(shí),也發(fā)揚(yáng)了中華文化,翻譯時(shí)需仔細(xì)斟酌,既達(dá)意又傳情;習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想內(nèi)涵十分豐富,其中提及的新理念、新思想,需正確深入地了解其內(nèi)涵,保證翻譯無(wú)誤,向譯文讀者傳達(dá)真實(shí)可信的新思想,避免出現(xiàn)歧義或誤解。

3.1 以歸化為指導(dǎo)的翻譯

中國(guó)特色用語(yǔ)與時(shí)俱進(jìn)、內(nèi)涵豐富,有時(shí)翻譯過(guò)程中在俄語(yǔ)中找不到相對(duì)應(yīng)的表達(dá),譯者則需要發(fā)揮主體性,考慮譯文讀者的感受,譯文盡量符合俄語(yǔ)受眾的語(yǔ)言表達(dá)和文化習(xí)慣,呈現(xiàn)出通順易懂的譯本。漢語(yǔ)中有許多四字詞語(yǔ)、成語(yǔ),形式獨(dú)具中國(guó)文化特色,在俄語(yǔ)語(yǔ)言文化中很難找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),翻譯時(shí)較為普遍的做法是拋開(kāi)表達(dá)形式,將意思準(zhǔn)確傳達(dá)即可。

例1:數(shù)典忘祖:забыть своё историческое наследие, доставшееся от предшествующих поколений

例2:萬(wàn)眾一心:сплоченный

例3:無(wú)堅(jiān)不摧:несокрушимый

上述幾個(gè)例子均摘自《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū)中,在具體的上下文語(yǔ)境中,譯者翻譯時(shí),沒(méi)有拘泥于成語(yǔ)的四字格形式,只將其意思準(zhǔn)確的表達(dá)了出來(lái)。漢語(yǔ)中成語(yǔ)一般由四個(gè)漢字組成,但是翻譯時(shí),根據(jù)成語(yǔ)的意思及俄語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯語(yǔ)則可長(zhǎng)可短,有時(shí)甚至只用一個(gè)詞即可表達(dá)出成語(yǔ)的意思。

書(shū)中用到了許多形象的俗語(yǔ)、諺語(yǔ),使嚴(yán)肅的政治文本鮮活起來(lái),就好似講故事,充滿(mǎn)趣味性,很容易使人產(chǎn)生生動(dòng)的聯(lián)想。

例4:砍頭不要緊,只要主意真:Рубите голову - я не боюсь, но истиной вовек не поступлюсь.

例5:眉毛胡子一把抓:хватиться за всё сразу

上述例4,對(duì)仗工整,譯者在翻譯時(shí)并沒(méi)有保留形式,把這句俗語(yǔ)的意思表達(dá)了出來(lái),源語(yǔ)中沒(méi)有并沒(méi)有指出具體的對(duì)象,但是俄語(yǔ)譯本中指明了主語(yǔ)я 。例5對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)是耳熟能詳?shù)乃渍Z(yǔ),比喻做事不分輕重緩急,逮著什么干什么。譯者對(duì)于眉毛和胡子都進(jìn)行了模糊化處理,沒(méi)有逐詞對(duì)照譯出,而是將這個(gè)俗語(yǔ)的基本意思譯出。

社會(huì)不斷向前發(fā)展,一系列與國(guó)家政策、經(jīng)濟(jì)建設(shè)、人民生活息息相關(guān)的政治類(lèi)新語(yǔ)接連涌現(xiàn),清晰地反應(yīng)了國(guó)家、民族、社會(huì)的發(fā)展方向與趨勢(shì)。這些新語(yǔ)與中國(guó)國(guó)情高度契合,翻譯時(shí)需結(jié)合中國(guó)的發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行靈活的處理。

例6:兩不愁、三保障:освобождение от забот о пище и одежде, обеспечение обязательным образованием, основным медицинским обслуживанием и безопасным жильём

例7:長(zhǎng)征永遠(yuǎn)在路上:Великий поход никогда не закончивается.

譯者將“兩不愁、三保障”的具體內(nèi)容直接譯出,沒(méi)有拘泥于原文中對(duì)仗工整的形式,“長(zhǎng)征永遠(yuǎn)在路上”這一說(shuō)法的提出,體現(xiàn)出中國(guó)人民長(zhǎng)期需要努力的方向,長(zhǎng)征永遠(yuǎn)不能止步。譯者翻譯時(shí)準(zhǔn)確理解了原文意思,將其直接譯出。

例8:牛鼻子:брать быка за рога(角)

例9:啃硬骨頭:попробовать на зуб ?крепкие орешки?

書(shū)中還有許多與上述例子類(lèi)似帶有強(qiáng)烈中華文化色彩的用語(yǔ),為了便于譯文讀者理解,譯者將其處理成了俄語(yǔ)語(yǔ)言文化中對(duì)等的表達(dá),漢語(yǔ)中的牛鼻子,譯文中則是牛角,原文是啃硬骨頭,而譯文處理為吃硬的堅(jiān)果,譯文符合受眾所熟悉的語(yǔ)言文化習(xí)慣。

然而,譯者翻譯時(shí),需要考慮多方面的因素,不僅僅要顧及譯文讀者的感受,還要考慮原文作者的意圖,所以翻譯時(shí)需靈活選用翻譯策略與方法,最大程度上保證譯文的質(zhì)量,接下來(lái)介紹一些譯者傾向于異化策略的翻譯實(shí)例。

3.2 以異化為指導(dǎo)的翻譯

中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)發(fā)展的方方面面,是中國(guó)社會(huì)特有的現(xiàn)象,相關(guān)用語(yǔ)的涌現(xiàn)呈現(xiàn)出一個(gè)立體鮮活蒸蒸日上的國(guó)家,在對(duì)外傳播過(guò)程中,我們希望世界能夠完完全全的了解這些獨(dú)具中國(guó)特色的新現(xiàn)象、新事物、新概念,所以翻譯時(shí)譯者會(huì)傾向于選擇異化策略,旨在努力對(duì)外傳播中國(guó)文化、理念與思想,讓世界更好的了解中國(guó)。

例10:兩個(gè)一百年:два столетних юбилея

例11:“三個(gè)代表”重要思想:важная идея о ?трех представительствах?

上述這些表述,代表著中國(guó)的發(fā)展方向、及對(duì)中國(guó)發(fā)展有重要指導(dǎo)意義的思想。翻譯時(shí),譯者對(duì)照原文將其逐詞直譯出來(lái),最大程度的在現(xiàn)了原文的表達(dá)形式,簡(jiǎn)明扼要,但卻包含豐富的內(nèi)涵,具體內(nèi)涵是什么并沒(méi)有譯出。作者認(rèn)為譯者這樣處理的目的是將這些執(zhí)政理念、方針傳播出去,使譯文受眾對(duì)中國(guó)有進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),讓世界人民看到一個(gè)不斷前行的中國(guó)。

例12:老虎、蒼蠅一起打:бить и ?тигров? и ?мух?

例13:小腳女人:женщина с забинтованными ножками

例14:水能載舟,亦能覆舟:Вода держит лодку, но она же может и потопить её.

例15:明鏡所以照形,古事所以知今:Зеркало нужно для того, чтобы узреть себя, а истории древности для того, чтобы познать сегодняшний день.

歷經(jīng)數(shù)千年歲月的洗禮與傳承,中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深。對(duì)今天中國(guó)人的價(jià)值觀念、生活方式和中國(guó)的發(fā)展道路具有深刻的影響,上述幾個(gè)例子則是中華文化不斷延續(xù)與傳承的最好證明。譯者翻譯時(shí)直接保留了原有的意象:老虎、蒼蠅、小腳女人;這些都是中華文化特有的,但是近年來(lái)中華文化輸出的不斷推行,很多海外讀者已經(jīng)理解這些詞的用意,因此譯者翻譯時(shí)不需要過(guò)多的花功夫,直接對(duì)照原文譯出即可。最后兩例譯者翻譯時(shí)逐詞對(duì)照譯出,譯文讀者即可明白其中的意思,使其獲得和原文讀者相同的閱讀感受。

除了上述這些例子外,《習(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)》對(duì)應(yīng)的俄譯本中還有許多中國(guó)特色用語(yǔ)的處理方式值得研究與借鑒,這些特色用語(yǔ)不僅是新時(shí)代習(xí)總書(shū)記執(zhí)政理念的重要載體,更是中華優(yōu)秀文化對(duì)外傳播的成功典范,譯者可以從譯本中獲得啟發(fā),對(duì)翻譯有更深入的認(rèn)識(shí)。

結(jié) 論

本文對(duì)歸化異化翻譯理論進(jìn)行了簡(jiǎn)要梳理,指出二者之間不是完全對(duì)立的,是互補(bǔ)的關(guān)系,對(duì)于譯者進(jìn)行高質(zhì)量的翻譯實(shí)踐具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。作者在《習(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)》中找到了很多中國(guó)特色用語(yǔ)翻譯實(shí)例,因?yàn)槠鶈?wèn)題文中僅列舉了部分作者認(rèn)為比較典型的例子,從歸化異化理論視角出發(fā),對(duì)這些特色用語(yǔ)的俄譯方法進(jìn)行了歸納分析,主要得出以下幾點(diǎn)發(fā)現(xiàn)。

1.歸化的主要目的是保證譯文流暢通順,能夠被受眾接受和理解。譯者用譯入語(yǔ)來(lái)代替源語(yǔ)中的文化形象,是為了實(shí)現(xiàn)更好的文化交流。有時(shí)源語(yǔ)文本具有豐富的文化伴隨意義,但卻不是原文作者想要表達(dá)的重點(diǎn),譯者翻譯時(shí)則需仔細(xì)揣摩原作者的意圖,考慮是否有必要將源語(yǔ)背后的文化內(nèi)涵翻譯出來(lái),還是只向譯文讀者傳達(dá)原文作者想表達(dá)的意思即可,將不符合譯文讀者審美情趣和習(xí)慣的部分模糊化,不需在解釋文化背景上花太多精力。

2.異化策略有助于保存源語(yǔ)語(yǔ)言和文化的差異、精髓,為譯入語(yǔ)讀者了解源語(yǔ)文化提供了機(jī)會(huì),讀者通過(guò)閱讀譯文能夠體驗(yàn)異化翻譯所保留的異域風(fēng)情,異化翻譯能夠豐富譯入語(yǔ),促進(jìn)源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的交流與融合。

3.通過(guò)搜集相關(guān)文獻(xiàn),作者發(fā)現(xiàn)到目前為止,中國(guó)特色用語(yǔ)還沒(méi)有明確的定義與界定,隨著時(shí)代的發(fā)展,中國(guó)特色用語(yǔ)不斷更新,范圍較廣,因此作者在本文中也沒(méi)有給出較為明確的定義,主要針對(duì)本文所選的語(yǔ)料進(jìn)行了大致界定。學(xué)者們大多集中于研究政治類(lèi)文本中的中國(guó)特色用語(yǔ),主要有政治經(jīng)濟(jì)類(lèi)新提法,數(shù)字縮略語(yǔ)類(lèi),成語(yǔ)俗語(yǔ)古詩(shī)詞類(lèi)等幾類(lèi)。

4.通過(guò)對(duì)書(shū)中部分典型中國(guó)特色用語(yǔ)的俄譯譯文進(jìn)行歸納分析,作者發(fā)現(xiàn)翻譯成語(yǔ)、古詩(shī)詞、部分含數(shù)字的縮略語(yǔ)類(lèi)特色用語(yǔ)時(shí),譯者傾向于選擇歸化翻譯策略。擯棄漢語(yǔ)語(yǔ)言文化表達(dá)形式,注重其內(nèi)涵,考慮譯文讀者的感受,用譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化替換源語(yǔ)語(yǔ)言文化,最大程度的再現(xiàn)原文作者想呈現(xiàn)的內(nèi)容,使譯文讀者的閱讀障礙最小化,獲得與原文讀者一般無(wú)二的閱讀體驗(yàn),進(jìn)一步促進(jìn)不同文化之間的交流。

5.原書(shū)中運(yùn)用的諺語(yǔ)俗語(yǔ)、部分?jǐn)?shù)字縮略語(yǔ)類(lèi)特色用語(yǔ),關(guān)于政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的新提法,翻譯時(shí)譯者更傾向于選擇異化翻譯策略。俗語(yǔ)中有些形象的中華文化特有的文化意象,譯者把意象保留下來(lái),直接對(duì)照原文直譯出來(lái)。政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的新提法,因與中國(guó)社會(huì)發(fā)展、人民生活息息相關(guān),獨(dú)具中國(guó)國(guó)情特色,譯者則對(duì)照原文文本的表達(dá),直接譯出,最大程度保留原文本的形式,呈現(xiàn)其內(nèi)容,給譯文讀者了解中華文化和基本國(guó)情的機(jī)會(huì),使其對(duì)中國(guó)有進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)與了解,向世界人民講述真實(shí)的中國(guó)故事,展現(xiàn)一個(gè)立體的中國(guó),日益強(qiáng)盛的中國(guó)?;貞?yīng)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的關(guān)注。

譯者作為翻譯活動(dòng)的主體之一,在翻譯過(guò)程中,要具備主體意識(shí),充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性。翻譯時(shí)要根據(jù)文本類(lèi)型,靈活選用翻譯策略,還需顧及原文作者與譯文讀者的感受。只有將二者都考慮到,既不破壞原文作者的勞動(dòng)成果,也不辜負(fù)讀者的期待,譯文成果才能以更好的方式呈現(xiàn)出來(lái),帶給讀者極致的閱讀體驗(yàn)。本文中《習(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)》中中國(guó)特色用語(yǔ)的俄譯實(shí)例分析,均為作者個(gè)人的觀點(diǎn),不妥之處在之后的研究中會(huì)進(jìn)一步改正完善。該書(shū)的俄譯本是許多優(yōu)秀譯者合作的智慧的結(jié)晶,譯者出于讀者意識(shí),采用了許多翻譯融通策略,值得漢俄翻譯實(shí)踐者學(xué)習(xí)借鑒。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 蔡毅.段京華.蘇聯(lián)翻譯理論[M].湖北教育出版社,1999.

[2] 胡光玥.《習(xí)近平談治國(guó)理政》俄譯本用典翻譯研究[J].文化學(xué)刊,2017(05).

[3] 江雨濛.《習(xí)近平談治國(guó)理政》中國(guó)特色用語(yǔ)的俄譯策略研究[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2016.

[4] 李秋榮,李新新.中國(guó)特色用語(yǔ)在政論文中的英譯策略探析——以2016年《政府工作報(bào)告》為例[J].海外英語(yǔ),2016(09):111-112+114.

[5] 齊驥.從歸化異化看《習(xí)近平談治國(guó)理政》的中國(guó)特色詞匯英譯[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.

[6] 朱安博.歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[M].北京:科學(xué)出版社,2007.

禹城市| 阳新县| 道孚县| 和田市| 武功县| 丽江市| 县级市| 合肥市| 合作市| 沂水县| 永仁县| 新化县| 泾源县| 稷山县| 高雄县| 青冈县| 金阳县| 边坝县| 子洲县| 湾仔区| 克什克腾旗| 麦盖提县| 金秀| 盐源县| 江津市| 兴山县| 黎川县| 遂溪县| 福安市| 两当县| 上栗县| 余姚市| 台北县| 从化市| 紫云| 樟树市| 灵武市| 镇赉县| 新蔡县| 安顺市| 石渠县|