国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

自由間接引語的諷刺功能在《到燈塔去》中的運(yùn)用

2020-06-22 13:00楊真
大觀 2020年3期

楊真

摘 要:《到燈塔去》是一部典型的意識(shí)流小說,這部小說完美地反映了伍爾芙在虛構(gòu)敘事中的創(chuàng)新技巧。伍爾芙利用自由的間接話語實(shí)現(xiàn)對(duì)人物意識(shí)的模仿,這種模仿是無序和無限的,使讀者更加客觀、徹底地瞥見人物的內(nèi)心。與其他話語相比,自由間接話語具有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),其中的諷刺功能最為突出。因此,文章試圖通過《到燈塔去》中的幾個(gè)典型片段來分析自由間接話語的諷刺作用。

關(guān)鍵詞:《到燈塔去》;伍爾芙;間接話語

一、自由間接引語的定義及特點(diǎn)

關(guān)于自由間接引語的定義,格非教授將其解釋為將直接引語轉(zhuǎn)化為敘述者話語的一種表現(xiàn)形式。它在形式上不具有直接引語的引號(hào)和某人說等特征,也不像間接引語完全由第三人稱轉(zhuǎn)述。“與其說人物話語由敘事者講述,不如說人物借敘述者之口講話,人物話語與敘事者話語兩個(gè)主體纏繞在一起?!笔褂米杂砷g接引語,作者既能實(shí)現(xiàn)對(duì)話語的掌控,同時(shí)又能保留直接引語的特征,既能較獨(dú)立地表達(dá)人物話語,又在一定程度上保留了敘述者的聲音,形成了多種話語共存的狀態(tài),增強(qiáng)了敘述的張力。不受原始話語形式的約束,并改變了原始話語的表述方式,因而獲得了最大限度的自由。因此,作為一種更為復(fù)雜的表述形式,其表達(dá)效果也更加豐富。

二、弗吉尼亞·伍爾芙和《到燈塔去》

弗吉尼亞·伍爾芙是20世紀(jì)著名的英國女作家,意識(shí)流的代表人物,女性主義的先驅(qū)。她擅長人物刻畫,能夠深入人物內(nèi)心,探究其豐富的內(nèi)心世界和思想情感,其作品含義深刻,精于探究人性的不同面和生活的意義。主要作品有《達(dá)洛維夫人》《到燈塔去》等,而她意識(shí)流的寫作手法也在這些作品中體現(xiàn)得淋漓盡致。其中,《到燈塔去》是伍爾芙1927年的作品,也是她具有代表性的意識(shí)流小說。整個(gè)小說貫穿“到燈塔去”的主題,描寫了拉姆齊一家和幾位客人在第一次世界大戰(zhàn)前后的生活經(jīng)歷,試圖探討人性的本質(zhì)和人生的意義。其精湛的文筆和獨(dú)特的敘事策略,為這部小說積攢了極高的贊譽(yù)和豐富的文學(xué)價(jià)值。

三、《到燈塔去》中自由間接引語的反諷效果

自由間接引語綜合了直接引語和間接引語的表達(dá)優(yōu)勢(shì),其結(jié)構(gòu)和作用更為復(fù)雜,因其結(jié)構(gòu)和表達(dá)效果的特殊性,自由間接引語“有多種表達(dá)優(yōu)勢(shì),其中特別重要的一種是,能有效地表達(dá)譏諷或嘲弄的效果”。任一引語本身都不可能產(chǎn)生譏諷的效果,它只能呈現(xiàn)人物話語或語境中的譏諷成分,但自由間接引語能比其他形式更有效地表達(dá)這一成分。伍爾芙的作品《到燈塔去》大量運(yùn)用了自由間接引語,將作者的思想悄然滲透進(jìn)人物的思想,讀者通過人物自由間接引語式的表達(dá),更好地透析人物言語中真實(shí)的想法,同時(shí)也能窺見作者折射在人物身上的個(gè)人意圖。以下以《到燈塔去》中三處自由間接引語的表述為例,探究自由間接引語所表達(dá)的反諷效果。

例如,第一章節(jié)中一段沒有明確人物指向的表述:

What he said was true. It was always true. He was incapable of untruth,never tampered with a fact,never altered a disagreeable word to suit the pleasure or convenience of any mortal being(here Mr. Ramsay would straighten his back and narrow his little blue eyes upon the horizon), one that needs, above all, courage, truth, and the power to endure.

在這段描寫中,雖然沒有引號(hào)等明確的引語形式,或“拉姆齊先生說”“拉姆齊先生想”等直接指明人物的提示,形式上,它體現(xiàn)了自由間接引語的表達(dá)特征。通過括號(hào)中敘述者強(qiáng)烈的聲音進(jìn)行客觀的描述,可以使讀者辨別出這段話是拉姆齊先生的內(nèi)心活動(dòng)?!癢hat he said was true. It was always true.”隨后的一系列評(píng)論,由于自由間接話語的形式,失去了完全的真實(shí)性。因?yàn)樽杂砷g接話語兼具記錄人物話語的功能,所以這些詞更像拉姆齊先生的自我辯解。自由的間接話語與敘述者的聲音交織在一起,敘述者說出他認(rèn)為荒謬的內(nèi)容,加上滑稽的模仿或輕蔑的語氣,從而使嘲諷的效果更加突出。申丹教授指出,如果作者不同意角色的觀點(diǎn),那么作者的干預(yù)之聲通常具有諷刺意味。在這段文字中,確實(shí)可以通過其他描述話語來證明它們的真實(shí)性。例如,拉姆齊先生對(duì)孩子的嚴(yán)格態(tài)度與他在文中提到的教育孩子的觀念是一致的。作為父親,他不會(huì)像母親那樣關(guān)注或照顧孩子們的思想和情感。雖然事實(shí)上不可能去燈塔,但他并不會(huì)給孩子們編造一個(gè)美麗的謊言來粉飾這個(gè)殘忍的事實(shí),而是直截了當(dāng)?shù)匕咽聦?shí)告訴孩子們,體現(xiàn)出他的性格特征,也表現(xiàn)出他并沒有顧及孩子們是否會(huì)因此難過失落。同時(shí),敘述者的模仿語調(diào)也增強(qiáng)了諷刺效果。

在第一章節(jié)中,還有一處自由間接引語的表達(dá):

With stars in her eyes and veils in her hair, with cyclamen and wild violets——what nonsense was he thinking? She was fifty at least,she had eight children. Stepping through fields of flowers and taking to her breast buds that had broken and lambs that had fallen,with the stars in her eyes and the wind in her hair——He had hold of her bag.

這段文字沒有引號(hào)和“塔斯萊想”等直接表明該內(nèi)容為塔斯萊心理活動(dòng)的提示,但是通過分析上下文的語境和該段文字的內(nèi)容可以得出,這段文字是以自由間接引語的形式表現(xiàn)塔斯萊的內(nèi)心獨(dú)白,真實(shí)完整地展現(xiàn)了塔斯萊原始的心理活動(dòng)。小說中,塔斯萊是一個(gè)乏味孤僻,甚至有些刻薄的人,他一向不討人喜歡,甚至還受人冷落,但拉姆齊夫人卻主動(dòng)邀請(qǐng)他一起去城里,并鼓勵(lì)他,安慰他,傾聽他講述自己的故事,這使他受寵若驚,并通過幫拉姆齊夫人提包這一行為,表達(dá)自己對(duì)拉姆齊夫人的感激和敬仰。在塔斯萊對(duì)拉姆齊夫人產(chǎn)生真心的仰慕之情時(shí),他的贊美依然十分節(jié)制:“She was fifty at least,she had eight children.”無需敘述者的描述,人物內(nèi)心就已經(jīng)揭示了自己刻薄的人物性格,通過自由間接引語的直接體現(xiàn),讀者與敘述者共同見證了此時(shí)人物的內(nèi)心,從而對(duì)人物達(dá)成共識(shí)。

“With stars in her eyes”出現(xiàn)了兩次,如果這段話語完全是敘述者的聲音,則不可能重復(fù)贅述,根據(jù)上下文判斷,第一次出現(xiàn)的“With stars in her eyes”是塔斯萊的人物話語,帶有主觀的評(píng)價(jià)性,而第二次出現(xiàn)的“Withstars in her eyes”則是敘述者透過塔斯萊的視角看到的拉姆齊夫人,看到的依然是一個(gè)閃耀著光輝的美好的女神形象,與之前50歲有8個(gè)孩子的婦女形象形成了鮮明的反差,這種反差也表現(xiàn)出一種諷刺意味。

同樣體現(xiàn)出自由間接引語表達(dá)效果的還有第六章中的一處描寫:

But what had happened?

Some one had blundered.

Starting from her musing ,she gave meaning to words which she had held meaningless in her mind for a long stretch of time. "Some one had blundered"(the jingle mated itself in her head) ,that something had happened, some one had blundered. But she could not for the life of her think what.

“Some one had blundered”在本章節(jié)開篇就出現(xiàn)了,并且反復(fù)出現(xiàn),第一次出現(xiàn)單獨(dú)成段,由于是陳述句的語序與過去完成時(shí)的時(shí)態(tài),讀者很難單從這一句看出來這句話是敘述者描述的客觀事實(shí)還是人物發(fā)出的疑問,但從上一句”what had happened”以及下文“Starting from her musing”可以看出,這句顯然是拉姆齊夫人的內(nèi)心活動(dòng),是拉姆齊夫人的人物話語,并非敘述者描述的客觀事實(shí),接下來,“Some one had blundered”又由直接引語的形式,從拉姆齊夫人口中說出,因而,這句話從人物的心理活動(dòng)轉(zhuǎn)變?yōu)檠哉Z活動(dòng),將人物內(nèi)心想法轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)話語,一方面佐證了上一句單獨(dú)成段的“Some one had blundered”同樣是人物話語,另一方面,同樣一句話,通過心理和語言一明一暗兩種表達(dá)手法,以自由間接引語和直接引語兩種方式呈現(xiàn),更加突出。“Some one had blundered”第三次出現(xiàn)又從直接引語轉(zhuǎn)變?yōu)槿宋飪?nèi)心話語,并且“Some one had blundered”出現(xiàn)的三次分布存在近似的間隔,好像是拉姆齊夫人以極有韻律的頻率在提醒讀者,而這種間隔則從敘述者的客觀視角進(jìn)行描述,貫穿客觀與主觀,拉姆齊夫人反復(fù)思考“Some one had blundered”這個(gè)問題,但最后,從拉姆齊夫人的意識(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)閿⑹稣叩脑捳Z,由敘述者的客觀聲音講出“But she could not for the life of her think what”,透露出譏諷的意味。

伍爾芙在《到燈塔去》中運(yùn)用第三人稱有限知視角和自由間接引語這種獨(dú)特的敘事技巧,窺探人物的內(nèi)心,探索人物的主觀意識(shí),體現(xiàn)了人性的復(fù)雜面,并通過自由間接引語的表達(dá)形式將自己對(duì)生活和人性的思考表達(dá)出來,實(shí)現(xiàn)了其“人物中心論”的創(chuàng)作理念。自由間接引語的表達(dá)優(yōu)勢(shì)與伍爾芙強(qiáng)大的敘事能力相輔相成,相互成全。伍爾芙的敘事技巧既是對(duì)傳統(tǒng)敘事的革新,又創(chuàng)造了一種全新的寫作形式,也更好地體現(xiàn)了伍爾芙的創(chuàng)作原則,該小說確立了她在英國小說藝術(shù)史上顯著的地位,展現(xiàn)出她對(duì)現(xiàn)代小說敘事藝術(shù)的發(fā)展做出的巨大貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]VIRGINIA W.To the Lighthouse[M].London:Penguin Books Ltd,1992.

[2]格非.文學(xué)的邀約[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010.

[3]申丹.有關(guān)小說中人物話語表達(dá)形式的幾點(diǎn)思考[J].外語與外語教學(xué),1999(1).

[4]申丹.敘述學(xué)與小說文體學(xué)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

作者單位:首都師范大學(xué)外國語學(xué)院