国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

一帶一路視角下中國(guó)時(shí)政術(shù)語(yǔ)外宣翻譯方法研究

2020-06-21 15:23李林鈺
今日財(cái)富 2020年18期
關(guān)鍵詞:一帶國(guó)家英語(yǔ)

李林鈺

“一帶一路”是習(xí)近平主席于2013年提出的國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作倡議,已成為當(dāng)今世界廣泛參與的國(guó)際合作平臺(tái)和普受歡迎的公共產(chǎn)品?!耙粠б宦贰本褪恰敖z綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱?!耙粠б宦贰辈皇枪沤z綢之路的簡(jiǎn)單升級(jí),而是借用古絲綢之路的歷史符號(hào),融入了新的時(shí)代內(nèi)涵;“一帶一路”更不是“帶”和“路”的地理概念,而是中國(guó)向世界提供的國(guó)際合作平臺(tái)和公共產(chǎn)品,是一項(xiàng)開(kāi)放包容的經(jīng)濟(jì)合作倡議。和平合作、開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏的絲路精神,是共建“一帶一路”的核心。古絲綢之路綿亙?nèi)f里,延續(xù)千年,積淀了以和平合作、開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏為核心的絲路精神。這是人類文明的寶貴遺產(chǎn)。

一、外宣翻譯之于“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略的重要意義

“一帶一路”是肩負(fù)著中華名族偉大復(fù)興的重要?dú)v史責(zé)任,聚焦發(fā)展這個(gè)根本性問(wèn)題,釋放各國(guó)發(fā)展?jié)摿?,?shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)大融合、發(fā)展大聯(lián)動(dòng)、成果大共享。打造開(kāi)放型合作平臺(tái),維護(hù)和發(fā)展開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì),共同創(chuàng)造有利于開(kāi)放發(fā)展的環(huán)境,推動(dòng)構(gòu)建公正、合理、透明的國(guó)際經(jīng)貿(mào)投資規(guī)則體系,促進(jìn)生產(chǎn)要素有序流動(dòng)、資源高效配置、市場(chǎng)深度融合。我們要促進(jìn)科技同產(chǎn)業(yè)、科技同金融深度融合,優(yōu)化創(chuàng)新環(huán)境,集聚創(chuàng)新資源。為互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的各國(guó)青年打造創(chuàng)業(yè)空間、創(chuàng)業(yè)工場(chǎng),成就未來(lái)一代的青春夢(mèng)想。

絲綢之路的發(fā)展需要政策溝通、設(shè)施建設(shè)以及貿(mào)易暢通等等,其中翻譯工作是不同文化能夠相互共同的基本橋梁,對(duì)于文化輸出、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易有著至關(guān)重要的作用。在一帶一路建設(shè)中,發(fā)展是不能夠離開(kāi)翻譯的,說(shuō)到底,外宣翻譯的知識(shí)是對(duì)外文化輸出,利用中國(guó)悠久的歷史文化影響力,加強(qiáng)外宣研究,提高中國(guó)在國(guó)際上的地外,讓更多的國(guó)家能夠認(rèn)識(shí)到中國(guó),增強(qiáng)互信,讓絲路文化能夠隨著外宣翻譯傳播世界,實(shí)現(xiàn)盛世太平和昌盛繁榮。

二、外宣翻譯現(xiàn)狀

縱觀近年來(lái)我國(guó)外宣翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀,認(rèn)知與實(shí)踐之間存在一定的差距,理論研究成果豐富,翻譯實(shí)踐尚不理想。

外宣翻譯是一個(gè)很中國(guó)式的詞語(yǔ),就字面意思而言,外宣翻譯可以理解為對(duì)外宣傳需要進(jìn)行的翻譯活動(dòng),隨著我國(guó)改革開(kāi)放和一帶一路建設(shè)的發(fā)展,我國(guó)對(duì)外翻譯研究工作也是越來(lái)越繁榮。北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院呂和發(fā)、鄒彥群認(rèn)為:“外宣翻譯是與國(guó)家形象的確立和推廣、和諧國(guó)際發(fā)展環(huán)境的構(gòu)建、文化和企業(yè)‘走出去國(guó)家戰(zhàn)略的實(shí)施關(guān)系最為密切的應(yīng)用翻譯門類?!蓖庑g作為文化輸出的橋梁,在外宣翻譯中至關(guān)重要。

表1基于知網(wǎng)的20年來(lái)我國(guó)外宣翻譯研究成果數(shù)量調(diào)查統(tǒng)計(jì)表

從外宣翻譯的研究情況來(lái)看,表1是以“外宣翻譯”為檢索詞在知網(wǎng)進(jìn)行搜索而得到的相關(guān)成果的分布年份與文獻(xiàn)數(shù)量表。從中可以看出,在2008年之前,我國(guó)有關(guān)外宣翻譯的文章每年僅有個(gè)位數(shù),并且都不足5篇,之后逐漸高速增長(zhǎng),2012年進(jìn)入高峰期,峰值出現(xiàn)在2015年,有123篇研究成果。這與中外交關(guān)系的發(fā)展變化有直接關(guān)聯(lián)。隨著我國(guó)外交政策的轉(zhuǎn)變,我國(guó)與更多的國(guó)家建立了密切聯(lián)系,對(duì)外宣翻譯數(shù)量和質(zhì)量要求越來(lái)越高,促使了研究的加快,國(guó)家也對(duì)外宣翻譯研究予以了大力扶持。

三、外宣翻譯的實(shí)踐狀況分析

(一)文化因素導(dǎo)致中英文信息不對(duì)稱

文化因素對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響還體現(xiàn)在文化因素導(dǎo)致中英文信息不對(duì)稱的現(xiàn)象。在整個(gè)社會(huì)的發(fā)展過(guò)程中,文化的發(fā)展是具有獨(dú)特性的,不管是中國(guó)還是其他的一些以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家,文化因素是翻譯過(guò)程中繞不開(kāi)的一道坎。在我們國(guó)家的一些歇后語(yǔ)或者成語(yǔ)中,翻譯的時(shí)候很考驗(yàn)翻譯人員的基本英語(yǔ)素養(yǎng)和漢語(yǔ)掌握情況,很多詞語(yǔ)雖然表面上感覺(jué)是很簡(jiǎn)單,但是在實(shí)際意思中卻是另外一種意思,在翻譯過(guò)程中還要考慮對(duì)方能不能夠理解,有時(shí)候翻譯出來(lái)的東西不一定是對(duì)方想要表達(dá)的基本意思,有時(shí)候經(jīng)過(guò)翻譯的內(nèi)容顯得是很生硬,甚至有些時(shí)候給人一種語(yǔ)句不通的意思,這種情況下,很多時(shí)候文化的不對(duì)稱性導(dǎo)致翻譯內(nèi)容的失真,近幾年中,網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展迅速,其中出現(xiàn)了很多的網(wǎng)絡(luò)詞匯等,在一些英美等英語(yǔ)國(guó)家中也是如此,由于這些詞語(yǔ)的出現(xiàn),給翻譯工作帶來(lái)了新的困難,這些詞語(yǔ)往往不能夠直接進(jìn)行翻譯,需要進(jìn)行一定的變通,導(dǎo)致翻譯中出現(xiàn)信息不對(duì)稱情況。

(二)宗教文化對(duì)于翻譯的影響

每一個(gè)民族的發(fā)展離不開(kāi)基本的宗教文化,同時(shí)宗教文化對(duì)于語(yǔ)言的影響也是至關(guān)重要。東西方有著不同的語(yǔ)言文化,這種差異性主要體現(xiàn)在不同的語(yǔ)境下的不同習(xí)慣。以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家中很多都是信仰基督教,我國(guó)則是一個(gè)多個(gè)宗教信仰共存的國(guó)家。在這種明顯的差異之下,語(yǔ)言的發(fā)展肯定充滿差異性。比如在中國(guó)的一些佛教或者道教的一些名詞中,太乙真人、觀音、玉帝等各種宗教文化需要不同的詞語(yǔ)來(lái)說(shuō)明,在當(dāng)前的語(yǔ)言使用中,很多俗語(yǔ)或者諺語(yǔ)都是有關(guān)于宗教文化的,這就給翻譯人員在翻譯的時(shí)候造成了很大的困惑,有些宗教文化在西方文明中有,這種情況下還要好點(diǎn),對(duì)于一些沒(méi)有的,比如中國(guó)的陰陽(yáng)兩極等等各種,翻譯的時(shí)候需要考慮國(guó)外文化,是否能夠理解等等問(wèn)題。

四、外宣翻譯策略

(一)注重地域文化研究,優(yōu)化外宣翻譯內(nèi)容和翻譯技巧

“一帶一路”戰(zhàn)略強(qiáng)調(diào)“互通”、“合作”和“共同繁榮”,那么首先要讓我們的合作伙伴認(rèn)識(shí)中國(guó)、了解中國(guó)。大到國(guó)家政治,經(jīng)濟(jì)、文化、軍事和外交政策,小到人民的生活,如工作、飲食、休閑和娛樂(lè)、民風(fēng)、民俗、民族性格等。外宣翻譯一定要承載中國(guó)文化走出去的任務(wù),不僅讓我們的朋友了解我們的文化,更要吸引他們與我們合作。如中餐、中醫(yī)藥、中國(guó)服飾和中國(guó)的哲學(xué)思想等聞名全球的中國(guó)元素,都是外宣翻譯優(yōu)先對(duì)外翻譯、推廣的素材。外族人在了解這些優(yōu)秀文化及產(chǎn)品之后,會(huì)主動(dòng)與我們接洽、合作,把中國(guó)的好東西引到國(guó)外。

(二)成立專業(yè)研究機(jī)構(gòu),培養(yǎng)外宣翻譯人才

社會(huì)的發(fā)展力離不開(kāi)人才的培養(yǎng)。在外宣翻譯中,人才的培養(yǎng)對(duì)于文化的輸出有著重要的作用。首先需要了解到一帶一路沿線國(guó)家的基本宗教和歷史文化,加強(qiáng)非英語(yǔ)的研究,比如英語(yǔ)英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)等等。關(guān)于他們的英語(yǔ)發(fā)音、英語(yǔ)俚語(yǔ)等等。在我國(guó)的文化翻譯中,U型也要深入學(xué)習(xí)中國(guó)經(jīng)典文化以及傳統(tǒng),做到知己知彼,開(kāi)設(shè)相關(guān)的專業(yè)課程,合理利用現(xiàn)代技術(shù),建立語(yǔ)言互聯(lián)網(wǎng),實(shí)現(xiàn)人才的培養(yǎng)。

五、結(jié)語(yǔ)

“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施過(guò)程中,語(yǔ)言無(wú)疑是人文交流的推進(jìn)器,因此必須立足“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略,擬定好語(yǔ)言規(guī)劃,做好外宣翻譯,彰顯我國(guó)文化軟實(shí)力。(作者單位:邵陽(yáng)學(xué)院)

猜你喜歡
一帶國(guó)家英語(yǔ)
能過(guò)兩次新年的國(guó)家
“一帶一路”:大美友邦
重慶在“一帶一路”中的地理位置
重慶與“一帶一路”的緣分
奧運(yùn)會(huì)起源于哪個(gè)國(guó)家?
讀英語(yǔ)
酷酷英語(yǔ)林
玉林市| 乐都县| 永德县| 贡觉县| 信丰县| 娄烦县| 丰顺县| 辛集市| 大冶市| 连南| 萝北县| 长葛市| 彭山县| 佛坪县| 社会| 宝坻区| 北票市| 盐城市| 嘉鱼县| 池州市| 商都县| 区。| 上蔡县| 新巴尔虎左旗| 湘阴县| 如皋市| 沙湾县| 宝丰县| 吉水县| 大荔县| 芜湖县| 林芝县| 敦化市| 城固县| 建湖县| 喜德县| 疏勒县| 天峻县| 大邑县| 奉节县| 仙桃市|