国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新中國(guó)成立初期出版總署的文學(xué)翻譯活動(dòng)考釋

2020-06-20 07:10操樂鵬
現(xiàn)代出版 2020年3期
關(guān)鍵詞:總署葉圣陶史料

◎ 操樂鵬

新中國(guó)成立初期,出版總署(1949—1954年)的政策制定、機(jī)構(gòu)運(yùn)作與制度推行,在收編與整合全國(guó)出版業(yè)的同時(shí),也控制、影響著文學(xué)翻譯與出版??疾爝@一時(shí)期的文學(xué)翻譯史與出版史,需將出版總署的文學(xué)翻譯活動(dòng)納入研究視域。而參之以時(shí)任出版總署副署長(zhǎng)、編審局局長(zhǎng)葉圣陶的日記,大量鮮活的譯事與紛雜的人事隨即浮出歷史地表。尤為重要的是,葉氏日記中對(duì)編譯人員之能力有無(wú)、譯本質(zhì)量之高下、翻譯計(jì)劃的利弊與實(shí)施之完滿程度、體制運(yùn)作的官僚化現(xiàn)象,均有發(fā)自其個(gè)體知識(shí)分子立場(chǎng)的觀察與省思。這兩條話語(yǔ)脈絡(luò)中的翻譯史、出版史,并不是對(duì)立的建構(gòu)與解構(gòu)之關(guān)系,亦非主流與支流之別,更呈現(xiàn)出20世紀(jì)四五十年代之交翻譯與出版場(chǎng)域糾纏交錯(cuò)、相互詰問的混雜狀態(tài)。職是,下文的論述既關(guān)注“臺(tái)前”的出版總署,又佐以“幕后”的葉圣陶日記。兩相比照,以期接近乃至復(fù)原建國(guó)初期文學(xué)翻譯史與出版史的真實(shí)圖景。

一、從出版委員會(huì)到出版總署

平津戰(zhàn)役后,中共方面幾近控制了整個(gè)華北地區(qū)。中共中央早已意識(shí)到出版工作將在宣傳事業(yè)與國(guó)家文化建設(shè)上日益占據(jù)重要位置。華北局宣傳部隨即下達(dá)若干決定,以加強(qiáng)對(duì)出版工作的領(lǐng)導(dǎo)。1949年2月,中共中央致電中共北平市委書記彭真及葉劍英,籌劃組織臨時(shí)的出版工作委員會(huì),以領(lǐng)導(dǎo)平津和華北地區(qū)的黨的出版工作。①出版委員會(huì)以黃洛峰為主席,委員包括祝志澄、王子野、李長(zhǎng)彬、華應(yīng)申、史育才等人,“在中央還沒有搬到北平前,由華北局宣傳部周揚(yáng)同志領(lǐng)導(dǎo)”②。1949年2月22日,在出版委員會(huì)第一次會(huì)議上,周揚(yáng)指出:“平津解放后,出版上的第一件事首先應(yīng)該做到是統(tǒng)一?!雹墼诔霭婵偸鸪闪⒅暗拇蟀肽觊g,出版委員會(huì)的政策制定和施行,均沿著自平津而華北以至全國(guó)的統(tǒng)一出版的路線,實(shí)際上已然勾畫出新中國(guó)成立后出版格局的雛形。

從北平開始,出版委員會(huì)決定統(tǒng)一新華總店與華北新華書店,改編三聯(lián)書店以及接收正中書局等其他私營(yíng)書店。不過,此時(shí)私營(yíng)出版社并未被全盤接管。出版委員會(huì)還曾邀請(qǐng)開明、群益、海燕、新群、天下、新中國(guó)等十家私營(yíng)出版社召開出版界座談會(huì)。對(duì)舊出版機(jī)關(guān),其方針是“除必須接管者外,暫時(shí)任其存在,慢慢改造,逐步加強(qiáng)管制,為我服務(wù)”④。在統(tǒng)一戰(zhàn)線的基礎(chǔ)上,出版委員會(huì)發(fā)起成立了華北聯(lián)合出版社和上海聯(lián)合出版社,是為出版業(yè)公私合營(yíng)的初步嘗試。在書籍出版和發(fā)行方面,首先保障供應(yīng)干部學(xué)習(xí)用書和中小學(xué)課本,并編輯出版帶有政策性的政治出版物和工具書,如《毛主席文選》、“干部必讀”、“政策叢書”等,借此過程逐漸統(tǒng)一版本。在書刊審查上,委員會(huì)認(rèn)為一般書店如中華、開明等出版的文化科學(xué)書籍及教科書一般不應(yīng)查禁;普通的舊書如《三國(guó)演義》等,一般均不應(yīng)查禁;對(duì)蔣區(qū)出版物則加以區(qū)別對(duì)待,其官辦書店出版的公開宣傳法西斯思想的反動(dòng)政治書刊應(yīng)堅(jiān)決予以查禁。⑤可以說,這時(shí)的出版委員會(huì)忙于配合全國(guó)解放的政治輿論宣傳和出版建設(shè),在文學(xué)出版上用力較少,在文學(xué)翻譯上更尚無(wú)暇顧及。唯一的例外,大概要數(shù)“中國(guó)人民文藝叢書”,該叢書正是由出版委員會(huì)排版、印刷、發(fā)行的。⑥“中國(guó)人民文藝叢書”與“新文學(xué)選集”常被論者并舉,進(jìn)而討論新中國(guó)成立初期延安文藝和五四新文學(xué)兩條文學(xué)傳統(tǒng)的并峙與交鋒。新中國(guó)成立后,文化部成立“新文學(xué)選集編輯委員會(huì)”,該編輯委員會(huì)囊括了茅盾、葉圣陶、丁玲、楊晦等人?!靶挛膶W(xué)選集”于1951年由開明書店出版。而對(duì)“中國(guó)人民文藝叢書”的相關(guān)出版發(fā)行問題,絕大多數(shù)論者語(yǔ)焉不詳,僅談及它由所謂的“中國(guó)人民文藝叢書社”編輯而成,成員包括周揚(yáng)、柯仲平、陳涌等。事實(shí)上,“中國(guó)人民文藝叢書”由出版委員會(huì)負(fù)責(zé)排版、印刷,并以新華書店名義發(fā)行。除在天津印行外,各解放區(qū)依據(jù)樣本又有自行翻印版,1950年代人民文學(xué)出版社進(jìn)行再版。因而,“中國(guó)人民文藝叢書”的種數(shù)和版本十分混亂。

1949年10月,出版總署籌備會(huì)議接連召開三次會(huì)議商討成立事宜。1949年11月1日,出版總署正式成立,總部設(shè)立在東總布胡同10號(hào)。出版總署基本上由此前的三部分出版工作機(jī)關(guān)重組整合而成:教科書編審委員會(huì)、新華書店編輯部、出版委員會(huì)。胡愈之擔(dān)任出版總署署長(zhǎng),副署長(zhǎng)則是葉圣陶和周建人??偸鹪谑痖L(zhǎng)、副署長(zhǎng)之下設(shè)置編審局、翻譯局、出版局以及辦公廳(編審、出版、翻譯三局的成立儀式是在12月31日,晚于總署的成立時(shí)間)。每局設(shè)有局長(zhǎng)、副局長(zhǎng),各局之下又分設(shè)各處:

1950年11月,出版總署進(jìn)行改制,保留辦公廳,翻譯局更名為編譯局,撤銷編審局、出版局,改設(shè)為圖書期刊司、出版事業(yè)司、出版干部司。而到了1952年,編譯局也被撤銷,取而代之的是在圖書期刊司下設(shè)立翻譯處。同年,出版總署再次調(diào)整建制,改組為“1廳3局”的架構(gòu):辦公廳、出版管理局、印刷管理局、發(fā)行管理局。

從性質(zhì)來看,中央人民政府出版總署是“中央人民政府負(fù)責(zé)指導(dǎo)和管理全國(guó)出版事業(yè)的總機(jī)關(guān)”⑧,其主要業(yè)務(wù)和職能為:“(一)建立及管理國(guó)家出版、印刷、發(fā)行事業(yè);(二)掌管國(guó)家出版物的編輯、翻譯及審定工作;(三)聯(lián)系或指導(dǎo)全國(guó)各方面的編譯出版工作,調(diào)整公營(yíng)、公私合營(yíng)及私營(yíng)出版事業(yè)的相互關(guān)系”⑨。有關(guān)全國(guó)統(tǒng)一后出版事業(yè)的建設(shè),胡愈之在1949年初即有全盤設(shè)想,并經(jīng)周揚(yáng)轉(zhuǎn)達(dá)中共中央。擔(dān)任出版總署署長(zhǎng)后,胡愈之便開始制定、執(zhí)行一系列設(shè)想,其目標(biāo)是:出版事業(yè)的計(jì)劃化、體制化;出版、印刷、發(fā)行事務(wù)的分工;國(guó)營(yíng)和私營(yíng)書店/出版社的整合。出版總署在文學(xué)翻譯上的活動(dòng)也內(nèi)在于上述出版格局調(diào)整的進(jìn)程中,主要包括:擬定翻譯計(jì)劃,保護(hù)翻譯版權(quán),建立國(guó)際書店,召開全國(guó)翻譯會(huì)議,組織、聯(lián)絡(luò)以及培養(yǎng)編譯力量等。

二、出版總署在文學(xué)翻譯方面的政策擬定與制度推行

新中國(guó)成立之初,無(wú)論是文學(xué)翻譯的譯者,還是翻譯編輯和出版人員,人力上都捉襟見肘。翻譯局最初就因人力缺乏,其下屬辦公室及各處均遲遲未能成立。成立伊始,翻譯局除局長(zhǎng)外共有18人,其中俄文翻譯12人,英文翻譯3人。由是,出版總署也開始了組織、聯(lián)絡(luò)以及培養(yǎng)編譯力量的行動(dòng)。出版總署在1949年11月的報(bào)告中指出,翻譯局正聯(lián)系和羅致各方面之翻譯人才,以俄文翻譯為主;對(duì)于不能參加局內(nèi)工作者,“擬請(qǐng)為特約編譯”⑩。1950年,翻譯局開始登報(bào)招考翻譯人員。?1952年,出版總署舉行了作者和翻譯工作者座談會(huì),試圖“了解作者及翻譯工作者對(duì)于出版物和出版工作的意見,了解作者及翻譯工作者正在進(jìn)行、準(zhǔn)備進(jìn)行或可能進(jìn)行的著作翻譯計(jì)劃,掘發(fā)社會(huì)各方面還有沒有閑散的著作翻譯力量”?,并著力“推動(dòng)各出版社把組織社會(huì)力量從事著譯書籍的工作列為經(jīng)常的主要任務(wù)之一,確定經(jīng)常聯(lián)系的名單和聯(lián)系的制度。糾正目前許多國(guó)營(yíng)出版社存在著的關(guān)門主義傾向和處理外稿方面的不負(fù)責(zé)任態(tài)度”?。出版總署規(guī)定:“全國(guó)性國(guó)營(yíng)專業(yè)出版社,每社每年至少必須組織著譯者50人,并與之訂立撰稿或譯稿合同,切實(shí)完成選題計(jì)劃?!倍案鞯胤絿?guó)營(yíng)出版社,每社每年至少必須在區(qū)內(nèi)組織著譯者10人至25人”?。另一不容忽視的情況是著譯者往往水平較低,而新中國(guó)成立初期的翻譯和出版環(huán)境也尚未得到根本改善。在翻譯局最初的18人當(dāng)中,“翻譯人員之程度一般均甚低,能獨(dú)立從事譯書者僅3人”?。出版總署在1950年上半年的工作報(bào)告中如實(shí)陳述:翻譯局“雖經(jīng)努力充實(shí)人員,但能獨(dú)立編譯的人數(shù)至今仍極少”?。譯者能力未逮,其譯述也就達(dá)不到出版的要求,如沈志遠(yuǎn)所說:“計(jì)成立迄今,共譯出二十幾種論文及幾部譯著,但大多數(shù)均不適宜出版?!?同時(shí),粗制濫造、不負(fù)責(zé)任、搶譯亂譯、重復(fù)浪費(fèi)的現(xiàn)象不絕如縷,校者和審定者的輕率態(tài)度,書沒有印出原書書名、作者、出版年月、版次、出版者,也都是新中國(guó)成立初期文學(xué)翻譯事業(yè)上的重大缺陷。?

為了扭轉(zhuǎn)翻譯事業(yè)的缺陷和不足局面,出版總署定期制定翻譯計(jì)劃,旨在推動(dòng)翻譯工作的計(jì)劃化和體制化。1949年11月,出版總署即做出決議:“約集中央政府各機(jī)關(guān)、各黨中央機(jī)關(guān)及各全國(guó)性人民團(tuán)體之有編譯、出版機(jī)關(guān)者開一次會(huì)議”,“通過此會(huì)議要求各單位均提出明年讀編譯出版計(jì)劃”?。此后,出版總署每年都有上年度的總結(jié)以及本年度的計(jì)劃,如《中央人民政府出版總署一九五〇年工作計(jì)劃》《一九五一年出版工作計(jì)劃大綱》《出版總署關(guān)于1953年出版工作和1954年方針任務(wù)的報(bào)告》等。正如《出版總署1950年工作總結(jié)和1951年工作計(jì)劃要點(diǎn)》所言,擬定翻譯計(jì)劃的目的即在于:“改進(jìn)翻譯工作逐步走向計(jì)劃化:出版總署翻譯局翻譯了外文書籍85種,記900萬(wàn)字,其中蘇聯(lián)著作占最大部分。翻譯局并開始聯(lián)系了全國(guó)的翻譯工作者,使原來無(wú)計(jì)劃的分散進(jìn)行的翻譯工作逐漸走向計(jì)劃化,消滅翻譯界的重復(fù)混亂與不負(fù)責(zé)任的現(xiàn)象,逐步提高翻譯工作的質(zhì)量?!?

為了使翻譯獲得充足的源文本,國(guó)際書店由此設(shè)立,專門負(fù)責(zé)外文書刊報(bào)紙的進(jìn)出口,地址也設(shè)在東總布胡同10號(hào)。根據(jù)《新華書店試行組織條例》第三十二條規(guī)定,國(guó)際書店“在總店直接領(lǐng)導(dǎo)下,統(tǒng)籌辦理國(guó)內(nèi)外書刊的進(jìn)出口經(jīng)銷事宜;領(lǐng)導(dǎo)、管理國(guó)際書店各地書店(辦事處),經(jīng)營(yíng)國(guó)外出版書刊的經(jīng)銷工作”?。另?yè)?jù)《管制國(guó)外出版物進(jìn)口暫行辦法(草案)》第二條:“國(guó)外出版物進(jìn)口貿(mào)易,統(tǒng)歸國(guó)營(yíng)國(guó)際書店獨(dú)家經(jīng)營(yíng)。”?可以說,1949年以后的書刊進(jìn)出口,均處于國(guó)際書店壟斷和管制之下。國(guó)際書店所把控的書刊進(jìn)出口業(yè)務(wù),已不單單是書刊買賣的貿(mào)易關(guān)系,本質(zhì)上更是一種貫徹向蘇聯(lián)一邊倒的新中國(guó)外交文化政策的政治關(guān)系。與翻譯計(jì)劃常常將蘇聯(lián)文學(xué)翻譯作為大宗類似,國(guó)際書店的主要業(yè)務(wù)也集中在進(jìn)口蘇聯(lián)書籍。而在資本主義國(guó)家的書籍上,往往進(jìn)貨數(shù)量和種類極少。對(duì)此,出版總署有明文指令:資本主義國(guó)家的“古典文學(xué)、藝術(shù)作品,為滿足大城市中的部分讀者需要可以主動(dòng)少量進(jìn)貨,放在大城市國(guó)際書店分店及新華書店外文部發(fā)售”?。

為了保障翻譯的規(guī)范化和體制化,出版總署在保護(hù)翻譯版權(quán)上也不遺余力。1950年,《出版總署出版局關(guān)于統(tǒng)一版本說明及版權(quán)頁(yè)、封面、扉頁(yè)等格式的意見》規(guī)定:版權(quán)頁(yè)必須包括書名、著者、譯者、出版者、發(fā)行者、印刷者等。在封面、扉頁(yè)上,“譯者、編者一般不刊于封面。翻譯作品原作及原作者之原文亦應(yīng)盡可能刊出于封面”?。同年,《出版總署關(guān)于發(fā)布第一屆全國(guó)出版會(huì)議五項(xiàng)決議的通知》規(guī)定:“出版物應(yīng)盡可能有序文、前記一類的文字,對(duì)讀者負(fù)責(zé)介紹內(nèi)容及版本情況、著譯情況。在版權(quán)頁(yè)上,對(duì)于初版、再版的時(shí)間,印數(shù),著者、譯者的姓名及譯本的原書名,等等,均應(yīng)作忠實(shí)的記載?!?次年,《出版總署關(guān)于出版翻譯書籍應(yīng)刊載原本版權(quán)說明的通知》再次申明:自1951年起,出版翻譯書籍,除翻譯人姓名,出版者名稱、版次、出版年月等仍一一載明外,并須在版權(quán)頁(yè)上分別刊明:原著外文書名、原作者外文姓名,原出版者名稱,原本版次及出版年月(如系轉(zhuǎn)譯書籍,應(yīng)說明轉(zhuǎn)譯,并刊載所依據(jù)之譯本的外文書名,譯者外文姓名、出版者名稱、版次、出版年月)。?此后的1953年和1954年,《出版總署關(guān)于圖書、雜志版權(quán)記錄的規(guī)定》《出版總署關(guān)于頒發(fā)“關(guān)于圖書版本記錄的規(guī)定”的通報(bào)》等文件仍在強(qiáng)調(diào)著翻譯書刊的版權(quán)問題。

三、葉圣陶日記中的出版總署與文學(xué)翻譯

上述部分主要以出版總署的公函文件為史料依托,對(duì)建國(guó)初期的文學(xué)翻譯史和出版史的勾勒,似乎可以止步于此。通行的出版史和翻譯史即將前引諸公文、草案等直接作為既成史實(shí)來搭構(gòu)起各自論說。在《二十世紀(jì)翻譯文學(xué)史·十七年及“文革”卷》第二章“翻譯事業(yè)的組織與建設(shè)”中,論者有是類表述:“新中國(guó)成立之初的五年間,翻譯界提出了從分散到組織、從無(wú)序到有序的口號(hào),譯壇面貌很快就煥然一新。廣大譯者受到新形勢(shì)的鼓舞,滿懷豪情壯志,準(zhǔn)備在中外文化與文學(xué)交流中大顯身手。他們一面重刊舊著,一面奉獻(xiàn)新作,精心裝點(diǎn)著譯林的春天?!?若是僅僅以公函文件作為唯一的史料支撐,這段熱情洋溢的描述在整體判斷上或許并不太有乖實(shí)情;然而具體到特定的時(shí)限范圍與文化語(yǔ)境,卻并不精當(dāng)而致謬以千里。尤其當(dāng)引入歷史當(dāng)事人的日記等私人話語(yǔ)時(shí),便不難發(fā)現(xiàn)前者對(duì)歷史實(shí)然的遮蔽、簡(jiǎn)化乃至曲解。質(zhì)言之,描述翻譯史、出版史,既要對(duì)政策和制度做“公文”式梳理,也需對(duì)個(gè)人話語(yǔ)做“私語(yǔ)”式考辨。前者呈現(xiàn)出動(dòng)機(jī)、目標(biāo)與手段,后者注目于效應(yīng)、結(jié)果與實(shí)存。

時(shí)任出版總署副署長(zhǎng),兼任編審局局長(zhǎng),同時(shí)還是教育出版社社長(zhǎng)的葉圣陶,留下了翔實(shí)可靠的日記記述其在出版總署及教育出版社工作的全過程,既不乏豐滿生動(dòng)的細(xì)節(jié),更實(shí)時(shí)記錄下了葉圣陶本人的興奮與低沉、困惑與思索,為觸摸和解讀建國(guó)初期的出版史、翻譯史提供了珍貴的剪影。具體來看,葉氏日記的特質(zhì)和價(jià)值在于:其一,即時(shí)性。葉圣陶工作之余共時(shí)地錄載和袒露出他斯時(shí)斯地的所思所感,多即時(shí)反應(yīng),而無(wú)事后諸葛式的自我美化或浮露之氣。其二,私人性。葉圣陶日記不以發(fā)表為鵠的,在日記中盡可對(duì)人事議論發(fā)語(yǔ),直言不諱。葉氏為人的質(zhì)樸坦誠(chéng),也保證了其記敘的可信度,可謂“其文直,其事核,不虛美,不隱惡”的實(shí)錄。其三,個(gè)體視角與民國(guó)經(jīng)驗(yàn)的滲入。民國(guó)時(shí)期,身為作家和教育家的葉氏長(zhǎng)期致力于編輯出版與國(guó)文教育事業(yè);1949年之后,葉氏從出版和教育事業(yè)的建設(shè)者轉(zhuǎn)變?yōu)轭I(lǐng)導(dǎo)者之一,他對(duì)共和國(guó)體制下翻譯出版事業(yè)的觀體察和審視,自然多了一層足資比較的民國(guó)視域。葉圣陶作為個(gè)體知識(shí)分子對(duì)文學(xué)翻譯的警醒往往能夠超越文化體制的局限而彌足珍貴。故而下文的論說將不憚煩瑣,直接援引葉氏日記原文,于必要處略加考釋;有意對(duì)照葉氏日記與公函文件,旨在去偽存真,在兩者的斷裂和罅隙中,試圖還原新中國(guó)成立初期文學(xué)翻譯出版的真實(shí)景況,兼以解析葉圣陶在文學(xué)翻譯與出版上的省思。

出版總署自成立直至被撤銷,一直在不厭其煩地強(qiáng)調(diào)著翻譯出版的計(jì)劃化。在印刷力量有限、紙張匱乏的新中國(guó)成立初年,自然有著合理分配資源、避免浪費(fèi)之訴求。葉圣陶在日記中記載:“各局欲擬明年之工作計(jì)劃。我編審局?jǐn)M明年出書二千余萬(wàn)言,翻譯局則不滿千萬(wàn)言,愈之均嫌其少,以為須擴(kuò)大?!Y(jié)論為各局再謀擴(kuò)充,星期五再談?!保ū疚乃~圣陶日記,均出自《葉圣陶日記》(中)(下),商務(wù)印書館2018年版。后文所引,不再一一加注,僅在所引原文后標(biāo)注日記日期和所在頁(yè)碼。1949年11月22日,P1 145)可以看出胡愈之不滿于翻譯計(jì)劃的總量,刻意追求著翻譯的高產(chǎn)出。這正是葉圣陶對(duì)翻譯計(jì)劃化的質(zhì)疑所在。制定計(jì)劃之前需要對(duì)整個(gè)翻譯工作有通盤認(rèn)知,而“愈之忙于作明年之計(jì)劃,而所得材料,或頗殘缺,或出臆造,統(tǒng)而觀之,至難合榫”(1950年12月21日,P1 207-1 208),“所謂工作計(jì)劃,理應(yīng)根據(jù)對(duì)于全盤工作之了解。而欲了解全盤工作,非周知出版工作各方面之實(shí)際不可。今同人所知皆甚少,所思所慮,彼此又不一致,欲求訂成切合實(shí)際之計(jì)劃,誠(chéng)難乎其難。愈之自己動(dòng)手,恐亦不免于懸揣也”(1952年2月5日,P1 313)。這種流于“懸揣”的計(jì)劃“實(shí)不能必達(dá),則以我國(guó)一切距計(jì)劃化尚遠(yuǎn)也”(1952年2月13日,P1 317)。正因此,當(dāng)署務(wù)會(huì)議在討論指標(biāo)數(shù)字時(shí),葉氏獨(dú)獨(dú)“對(duì)此一大疊表格實(shí)無(wú)從下心思,只有聽人講說而已”(1954年2月12日,P1 526)。

即便有了翻譯計(jì)劃,往往只停留于案頭,并不與實(shí)際的翻譯工作發(fā)生任何有效聯(lián)系?!叭羧ツ曛?jì)劃,精印一本分發(fā)而后,即復(fù)不提,則殊非所宜也”。煩瑣的層層上報(bào)與審核,使得計(jì)劃還未實(shí)施,時(shí)間已消耗泰半,1952年的“工作計(jì)劃于二月中方始草成,層層審核,至早須于三月中批準(zhǔn),則一季已去矣”(1952年1月24日,P1 310)。當(dāng)出版管理局在1952年對(duì)上海一百余家私營(yíng)出版家的情形進(jìn)行調(diào)查總結(jié)后,葉圣陶方才深覺有意義,“我署成立將近三年,此工作為第一次做。據(jù)此為基礎(chǔ),乃有指導(dǎo)與管理可言”(1952年6月4日,P1 352)。

在日記中,葉圣陶不僅對(duì)翻譯計(jì)劃頗有微詞,也對(duì)出版總署機(jī)構(gòu)運(yùn)作與制度建設(shè)中的官僚主義、形式主義有所警覺。諸如《出版總署1950年工作總結(jié)和1951年工作計(jì)劃要點(diǎn)》這類總結(jié)性報(bào)告,葉圣陶以為,兩年來“我署之總結(jié)皆草草為之,寫成文字往上一報(bào),自己則歸入檔案,于實(shí)際工作不生關(guān)系。若此之總結(jié)徒然耗費(fèi)心思力量,可以不做。必須前一度之總結(jié)可以影響后一度之工作,使工作得以改進(jìn),總結(jié)乃有其意義”(1951年12月21日,P1 297)。與實(shí)際工作毫無(wú)關(guān)系是一方面,另一方面是多數(shù)總結(jié)報(bào)告“滿紙空話,前后無(wú)連貫,實(shí)不成樣子”,“余謂此類報(bào)告如欲敷衍將事,大可不作。如欲認(rèn)真作,必須言之有物,見我署檢查之真相”(1950年9月4日,P1 186)??墒牵澳壳耙话阄募?,皆不可究詰,朦朧表意,細(xì)按之則問題重重”(1951年10月31日,P1 283-1 284),即便是胡愈之、沈志遠(yuǎn)的報(bào)告,同樣如此。如沈志遠(yuǎn)翻譯會(huì)議的報(bào)告“意頗平凡,文尤蕪雜,略提意見而歸之”;1951年葉蠖生代擬的翻譯會(huì)議閉幕講話“草率殊甚,既須刊登,非改不可”(1951年11月26日,P1 290);謝冰巖所做的出版工作計(jì)劃大綱,“余不能審其數(shù)字,第修潤(rùn)其語(yǔ)言。體例不一,語(yǔ)言不明,時(shí)時(shí)而有,一一為之改正”(1952年9月10日,P1 380)。這些紙上空談、徒增檔卷的“文山”已是這般消耗,“會(huì)?!备亲屓~圣陶身心俱疲,“竟日時(shí)間,大半費(fèi)于集會(huì),生涯如此,非始料所及也”(1951年4月19日,P1 235)。葉圣陶時(shí)或憂心忡忡,深感勢(shì)單力薄,無(wú)力挽此傾向;時(shí)或陷入極端地懷疑,“如是辦公究有無(wú)意義,甚難明也”(1951年6月25日,P1 250-1 251)。

葉圣陶終其一生兢兢業(yè)業(yè),確乎是位務(wù)實(shí)型的出版家和教育家。以葉氏的眼光,自然看不慣總署諸人“多喜言提高質(zhì)量,而于具體書本則要求不甚高,標(biāo)準(zhǔn)不甚嚴(yán)”(1953年1月21日,P1 417)。在聽翻譯會(huì)議專題報(bào)告時(shí),“張錫儔君談蘇聯(lián)翻譯界情況,較空疏。樊以楠女士談人民大學(xué)譯員之培養(yǎng),及其校譯稿之審讀制度,頗為切實(shí)”(1951年11月8日,P1 286),葉自然傾心于言之有物的前者,而反感空洞的宏論。正因此,葉圣陶自然也不情愿身居高位,寧可做一名看稿審稿的一線編輯,“出版總署責(zé)任之重,編審工作之難以做好,一時(shí)紛集于胸,頗思脫去此公務(wù)機(jī)關(guān)”(1949年11月30日,P1 147),“第求縮小工作范圍,限于看稿改稿,社長(zhǎng)與總編輯之名義雅不欲居”(1953年9月26日,P1 490)。

葉圣陶的求真務(wù)實(shí)也貫穿到他對(duì)譯家譯品要求的嚴(yán)苛。對(duì)翻譯局譯員水平之低,葉圣陶并不諱言,“此局將多譯俄文書,俄文譯員有十?dāng)?shù)人,程度均不見高”(1949年11月11日,P1 144),“而同人能力太差,亦屬無(wú)可奈何之事”(1951年4月20日,P1 235)。即便對(duì)于成名已久的譯家,葉圣陶從未虛與委蛇。樓適夷將他翻譯的《蟹工船》(小林多喜二)交葉圣陶譯校。葉圣陶看完后,直言道:“譯筆頗有問題,少數(shù)部分可為改動(dòng),大部分余無(wú)能為役,即書之于紙,俟適夷自己解決”,“竟日看適夷之譯稿,僅得六十余頁(yè)。此譯之病在詞匯枯窘,語(yǔ)言單調(diào)。欲求其靜,唯有另起爐灶重譯耳”(1954年8月9日,P1 574-1 573)。對(duì)于真有在翻譯上出色者,葉氏也從來都由衷贊賞。如“看新到之《人民文學(xué)》,中有介泉所譯英國(guó)小說一篇,其譯筆深可佩。惜如此譯筆,國(guó)內(nèi)甚少。一般譯品,皆僅能知曉其事,未能領(lǐng)其味也”(1954年6月11日,P1 556)。此處的介泉即翻譯家潘家洵,這篇“英國(guó)小說”指的是潘家洵所譯的菲爾丁《湯姆·瓊斯的歷史》(第三卷),發(fā)表于1954年《人民文學(xué)》第六期。冷靜之余,葉圣陶常常也有一絲悲觀思緒縈繞不去。如葉曾看到“新出之《翻譯通報(bào)》。有數(shù)篇指摘極端荒唐之譯品”。這里新出的《翻譯通報(bào)》,應(yīng)當(dāng)是1952年四月號(hào),在“批評(píng)之部”專欄中載有趙少侯《評(píng)高名凱譯<三十歲的女人>中譯本》、方今等《評(píng)韋叢蕪先生的譯品》等翻譯批評(píng)文章,不同程度地指摘譯品之錯(cuò)訛。這些譯作“竟不成其為語(yǔ)言”,難怪葉圣陶“觀之生恨”(1952年5月7日,P1 345)。

與出版總署刻意追求翻譯出版數(shù)量指標(biāo)不同,終生投身于國(guó)文/語(yǔ)文教育的葉圣陶更看重譯作的語(yǔ)言對(duì)讀者的影響。葉圣陶曾與胡繩書信探討,“下午到社,寫信致胡繩,談翻譯外國(guó)文學(xué)作品多不成樣,對(duì)原作者原作品為貶損其價(jià)值,而于讀者,一則降低其文學(xué)口味,二則攪亂其語(yǔ)言習(xí)慣”(1952年12月22日,P1 407)。另如對(duì)《牛虻》的風(fēng)行,葉氏并不過分看重該譯作在意識(shí)形態(tài)上的教育意義,反而認(rèn)為“此類書既必風(fēng)行,不第影響青年之思想,亦復(fù)影響青年之語(yǔ)言”,“譯事不可草率,遂屢改譯稿”(1953年8月9日,P1 475)。這也昭示著個(gè)體知識(shí)分子與文藝體制的分野所在。

四、“三反”運(yùn)動(dòng)及出版總署的撤銷

必須說明的是,葉圣陶在日記中對(duì)出版總署及其翻譯活動(dòng)的游離和抵觸,并未發(fā)展成實(shí)質(zhì)上的公開表態(tài)或?qū)剐袨椋鴥H僅構(gòu)成一種歷史當(dāng)事人在私人語(yǔ)境中對(duì)共和國(guó)文藝體制及文學(xué)譯場(chǎng)的反思性“話語(yǔ)”空間。一方面,葉圣陶性情溫潤(rùn),本身并不是金剛怒目、拍案而起式的人物;另一方面,出版總署是“依照明確的規(guī)章和手續(xù)辦事的等級(jí)權(quán)力機(jī)構(gòu)”?,作為“受令性”的單位本身并沒有太大的自主活動(dòng)空間。共和國(guó)單位制度的行政特性使得決策“在同一個(gè)級(jí)別內(nèi)就難以提出反對(duì)意見,推翻意見就必須來自上一級(jí)權(quán)威”?。恰如葉圣陶日記中的自述,“余對(duì)己不批評(píng),對(duì)人亦知而不言”(1952年1月9日,P1 303)。葉氏的洞察也就未能觸動(dòng)整個(gè)體制的運(yùn)行。而當(dāng)“三反”運(yùn)動(dòng)波及翻譯界時(shí),才為其糾偏提供了契機(jī)。

1952年,陳克寒空降出版總署,擔(dān)任黨組書記和副署長(zhǎng),主持“三反”運(yùn)動(dòng)。葉圣陶的日記中也有記錄:署務(wù)會(huì)議上,“克寒提出應(yīng)貫徹反官僚主義之精神,并貫徹修改本年度工作計(jì)劃之精神”,“其次討論檢查公文”,“檢查公文乃毛主席之指示。毛主席以為反官僚主義為經(jīng)常之工作,必抓住關(guān)鍵事項(xiàng)一一反之,務(wù)期切合實(shí)際”,“檢查公文,視三年來所作決議、決定、指示等項(xiàng)究有若干確為切實(shí)可行者,其不合實(shí)際者,徑即廢除。此是求實(shí)簡(jiǎn)政之要義也”……(1953年5月19日,P1 451-1 452)某種程度上說,“三反”運(yùn)動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)和所要解決的問題與葉圣陶的關(guān)注點(diǎn)頗多重合處。陳克寒到任后,親自實(shí)地調(diào)查,雷厲風(fēng)行,迅速發(fā)布報(bào)告和指示,如《出版總署黨組關(guān)于檢查公文的報(bào)告》《關(guān)于修訂1953年計(jì)劃的意見》《出版總署關(guān)于頒發(fā)1954年度出版事業(yè)計(jì)劃控制數(shù)字的指示》等,對(duì)數(shù)字主宰翻譯出版業(yè)務(wù)、搶購(gòu)樣本、爭(zhēng)奪專譯權(quán)等亂象進(jìn)行調(diào)整和整頓。以反官僚主義為旗號(hào)之一的“三反”運(yùn)動(dòng),卻也以大量的會(huì)議和文件作為其展開形式,不但影響了出版總署的日常工作,也吊詭地走向了自身的對(duì)立面,深陷官僚形式主義的羅網(wǎng)之中。未能等到整改見效,出版總署于1954年11月被撤銷,部分合并于文化部。

翻譯家羅念生在《文藝報(bào)》撰文諷刺道:新中國(guó)成立以來,文學(xué)翻譯“卻有點(diǎn)放任自流。雖也曾開過兩次翻譯工作者會(huì)議,但沒有起很大的作用。有人說第一次會(huì)議的最大‘成就’是撤銷編譯局”?。翻譯局的撤銷,其實(shí)早于出版總署。翻譯局于1950年改制為編譯局,被撤銷于1952年。其主要原因在于無(wú)合適人選領(lǐng)導(dǎo)翻譯局的工作。葉圣陶日記有言:“翻譯局之存廢,大致須廢。緣志遠(yuǎn)將去華東服務(wù),處長(zhǎng)人選甚少,實(shí)際上已無(wú)由成立也?!保?951年12月5日,P1 293)新中國(guó)成立后的沈志遠(yuǎn)忙于主持上海民盟的工作。翻譯局成立之始,沈雖被列為局長(zhǎng),但由葉圣陶兼理翻譯局事務(wù),沈志遠(yuǎn)直到1951年才從上海返回。對(duì)于羅念生提及的第一次翻譯會(huì)議,出版總署既“沒有予以足夠的重視”,又造成了人力物力上的浪費(fèi)(估計(jì)至少浪費(fèi)四千萬(wàn)元),會(huì)議決議更沒有得到貫徹。?因此,簡(jiǎn)單地將沈志遠(yuǎn)看作重視翻譯出版工作,或以第一屆翻譯工作會(huì)議來討論翻譯工作的組織化、計(jì)劃化,?都與實(shí)情不完全相符。

至于出版總署被撤銷,葉圣陶曾說:“余亦謂兩年以來,諸人對(duì)于工作無(wú)一致認(rèn)識(shí),出版總署究當(dāng)如何,無(wú)明確之綱領(lǐng)。”(1952年1月15日,P1 305)想必正是原因之一。出版總署的機(jī)構(gòu)設(shè)置與組織框架在短期內(nèi)幾次改動(dòng),可見當(dāng)時(shí)對(duì)其職能定位缺乏通盤考量。盡管出版總署未必算得上“壽終正寢”,葉圣陶的反思卻已成為空谷足音。葉圣陶對(duì)官僚主義的警覺,尚早于王蒙《組織部新來的年輕人》;在“大躍進(jìn)”之前,葉氏也已發(fā)覺盲目追求數(shù)字指標(biāo)的“激進(jìn)現(xiàn)代性”的躍躍欲試。此后,文學(xué)翻譯和出版的當(dāng)代進(jìn)程依舊沿著出版總署劃定的軌轍前行,擺蕩于文學(xué)與政治、個(gè)體與制度之間。其中糾葛之深,往往尤甚于出版總署時(shí)期。

注釋:

① 中共中央華北局宣傳部關(guān)于當(dāng)前出版工作幾個(gè)問題的決定,中共中央關(guān)于北平出版事業(yè)致彭葉趙電[M]//中國(guó)出版科學(xué)研究所,中央檔案館.中華人民共和國(guó)出版史料(一九四九年).北京:中國(guó)書籍出版社,1995.

② 出版委員會(huì)工作報(bào)告(黃洛峰在全國(guó)新華書店出版工作會(huì)議第四次大會(huì)上的報(bào)告)[M]//中國(guó)出版科學(xué)研究所,中央檔案館.中華人民共和國(guó)出版史料(一九四九年).北京:中國(guó)書籍出版社,1995:268.

③ 出版委員會(huì)第一次會(huì)議記錄[M]//中國(guó)出版科學(xué)研究所,中央檔案館.中華人民共和國(guó)出版史料(一九四九年).北京:中國(guó)書籍出版社,1995:24.

④ 全國(guó)出版事業(yè)概況[M]//中國(guó)出版科學(xué)研究所,中央檔案館.中華人民共和國(guó)出版史料(一九四九年).北京:中國(guó)書籍出版社,1995:119.

⑤ 中共中央華北局宣傳部關(guān)于當(dāng)前出版工作幾個(gè)問題的決定[M]//中國(guó)出版科學(xué)研究所,中央檔案館.中華人民共和國(guó)出版史料(一九四九年).北京:中國(guó)書籍出版社,1995:5.

⑥ 出版委員會(huì)第十次會(huì)議記錄(節(jié)錄),出版委員會(huì)第十三次記錄(節(jié)錄),出版委員會(huì)綜合報(bào)告,關(guān)于出版委員會(huì)的報(bào)告[M]//中國(guó)出版科學(xué)研究所,中央檔案館.北京:中國(guó)書籍出版社,1995.

⑦ 《中央人民政府出版總署組織條例(草案)》有“1949年11月11日送核”與“1950年1月14日送核”前后兩個(gè)草案,內(nèi)容大體一致,在翻譯局處稍有修訂。前者翻譯局的第三、四處為參考書刊編譯工作、文藝翻譯工作,到了1950年調(diào)整為文藝及參考書刊翻譯工作、翻譯期刊編輯工作。中央人民政府出版總署暫行組織條例(草案)[M]//中國(guó)出版科學(xué)研究所,中央檔案館.中華人民共和國(guó)出版史料(一九四九年).北京:中國(guó)書籍出版社,1995:507;中央人民政府出版總署暫行組織條例(草案)[M]//中國(guó)出版科學(xué)研究所,中央檔案館.中華人民共和國(guó)出版史料(一九五〇年).北京:中國(guó)書籍出版社,1996:22.翻譯局第三處“文藝及參考書刊翻譯工作”的負(fù)責(zé)人為金人。

⑧ 中央人民政府政務(wù)院關(guān)于改進(jìn)和發(fā)展全國(guó)出版事業(yè)的指示[M]//中國(guó)出版科學(xué)研究所,中央檔案館.中華人民共和國(guó)出版史料(一九五〇年).北京:中國(guó)書籍出版社,1996:642.

⑨ 中央人民政府出版總署暫行組織條例(草案)[M]//中國(guó)出版科學(xué)研究所,中央檔案館.中華人民共和國(guó)出版史料(一九五〇年).北京:中國(guó)書籍出版社,1996:22.

⑩? 出版總署最近情況報(bào)告[M]//中國(guó)出版科學(xué)研究所,中央檔案館.中華人民共和國(guó)出版史料(一九四九年).北京:中國(guó)書籍出版社,1995:523,521-522.

? 出版總署第九次署務(wù)匯報(bào)記錄[M]//中國(guó)出版科學(xué)研究所,中央檔案館.中華人民共和國(guó)出版史料(一九五〇年).北京:中國(guó)書籍出版社,1996:50.

? 出版總署要求各出版社、書店、印刷廠召開座談會(huì)征求意見的通知(廳秘字第56號(hào))[M]//中國(guó)出版科學(xué)研究所,中央檔案館.中華人民共和國(guó)出版史料(一九五二年).北京:中國(guó)書籍出版社,1998:117.

? 出版總署關(guān)于全國(guó)出版事業(yè)的狀況和今后方針計(jì)劃給文教委員會(huì)的報(bào)告 機(jī)廳(52)第160號(hào)[M]//中國(guó)出版科學(xué)研究所,中央檔案館.中華人民共和國(guó)出版史料(一九五二年).北京:中國(guó)書籍出版社,1998:208.

? 中央人民政府出版總署全國(guó)出版事業(yè)五年建設(shè)計(jì)劃大綱(草案)[M]//中國(guó)出版科學(xué)研究所,中央檔案館.中華人民共和國(guó)出版史料(一九五二年).北京:中國(guó)書籍出版社,1998:431-432.

? 出版總署1950年上半年工作報(bào)告—向政務(wù)院文化教育委員會(huì)報(bào)告[M]//中國(guó)出版科學(xué)研究所,中央檔案館.中華人民共和國(guó)出版史料(一九五〇年).北京:中國(guó)書籍出版社,1996:314-315.

? 出版總署第一次署務(wù)匯報(bào)[M]//中國(guó)出版科學(xué)研究所,中央檔案館.中華人民共和國(guó)出版史料(一九四九年).北京:中國(guó)書籍出版社,1995:490.

? 為翻譯工作的計(jì)劃化和提高質(zhì)量而奮斗(沈志遠(yuǎn)在第一屆全國(guó)翻譯工作會(huì)議上的報(bào)告)[M]//中國(guó)出版科學(xué)研究所,中央檔案館.中華人民共和國(guó)出版史料(一九五一年).北京:中國(guó)書籍出版社,1996:400.

? 出版總署第二次署務(wù)會(huì)議記錄(節(jié)錄)[M]//中國(guó)出版科學(xué)研究所,中央檔案館.中華人民共和國(guó)出版史料(一九四九年).北京:中國(guó)書籍出版社,1995:509.

? 出版總署1950年工作總結(jié)和1951年工作計(jì)劃要點(diǎn)[M]//中國(guó)出版科學(xué)研究所,中央檔案館.中華人民共和國(guó)出版史料(一九五一年).北京:中國(guó)書籍出版社,1996:105.

? 新華書店試行組織條例[M]//中國(guó)出版科學(xué)研究所,中央檔案館.中華人民共和國(guó)出版史料(一九五〇年).北京:中國(guó)書籍出版社,1996:783.

? 管制國(guó)外出版物進(jìn)口暫行辦法[M]//中國(guó)出版科學(xué)研究所,中央檔案館.中華人民共和國(guó)出版史料(一九五一年).北京:中國(guó)書籍出版社,1996:163.

? 出版總署對(duì)國(guó)際書店總店所擬向資本主義國(guó)家進(jìn)口書刊幾項(xiàng)原則的意見 (53)發(fā)機(jī)字第61號(hào)[M]//中國(guó)出版科學(xué)研究所,中央檔案館.中華人民共和國(guó)出版史料(一九五三年).北京:中國(guó)書籍出版社,1999:365.

? 出版總署出版局關(guān)于統(tǒng)一版本說明及版權(quán)頁(yè)、封面、扉頁(yè)等格式的意見[M]//中國(guó)出版科學(xué)研究所,中央檔案館.中華人民共和國(guó)出版史料(一九五〇年).北京:中國(guó)書籍出版社,1996:14-15.

? 出版總署關(guān)于發(fā)布第一屆全國(guó)出版會(huì)議五項(xiàng)決議的通知[M]//中國(guó)出版科學(xué)研究所,中央檔案館.中華人民共和國(guó)出版史料(一九五〇年).北京:中國(guó)書籍出版社,1996:649.

? 出版總署關(guān)于出版翻譯書籍應(yīng)刊載原本版權(quán)說明的通知[M]//中國(guó)出版科學(xué)研究所,中央檔案館.中華人民共和國(guó)出版史料(一九五一年).北京:中國(guó)書籍出版社,1996:15-16.

? 周發(fā)祥,等.二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史·十七年及“文革”卷[M].天津:百花文藝出版社,2009:10.

? 劉建軍.單位中國(guó)—社會(huì)調(diào)控體系重構(gòu)中的個(gè)人、組織與國(guó)家[M].天津:天津人民出版社,2000:217.

? 周翼虎,楊曉民.中國(guó)單位制度[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,1999:83.

? 羅念生.建議成立文學(xué)翻譯所[J].文藝報(bào),1957(10):15.

? 出版總署兩年來召開的各種專業(yè)會(huì)議總結(jié)報(bào)告[M]//中國(guó)出版科學(xué)研究所,中央檔案館,編.中華人民共和國(guó)出版史料(一九五二年).北京:中國(guó)書籍出版社,1998:44.

? 崔峰.翻譯、文學(xué)與政治[M].南京:南京大學(xué)出版社,2019:39.

猜你喜歡
總署葉圣陶史料
走馬史料贈(zèng)故里 川渝民間文藝添新篇
霜的工作
史料二則
燕子,住下吧
英稅務(wù)總署為道歉買花耗費(fèi)上萬(wàn)英鎊
風(fēng)
史料教學(xué)討論征文
中央調(diào)整新聞出版總署領(lǐng)導(dǎo)班子
文學(xué)壽星葉圣陶的養(yǎng)身之道