劉文
Jessica將刺繡視為自建中美文化橋梁的一個媒介,并以此重新認識自己華裔美國人的身份。她在一次展覽中展出了一件名為“Translation”(“翻譯”)的作品,展示語言交換過程中的不對等。語言尚且如此,她對自己產(chǎn)生的“既不像華人,也不像美國人”的困惑便不難理解。
日本畫家池永康晟(IkenagaYasunari)擅長以浮世繪畫風(fēng)描繪傳統(tǒng)而又現(xiàn)代的美麗女性,她們姿態(tài)各異,卻都或身著碎花衣服,或置身花叢之中。受此啟發(fā),美藉華裔藝術(shù)家Jessica So Ren Tang嘗試用傳統(tǒng)的刺繡工藝,打造出身上布滿美麗圖案的女性形象,而這些花朵儼如布滿全身的紋身。線條賦予“肌膚”紋理,令繡布上的女子們栩栩如生。但她們的五官卻被抹去,只留下象征亞洲女性的標(biāo)志性黑發(fā),白皙的皮膚在“玫瑰”“牡丹”“菊花”的映襯下更加醒目,這一切“暗示了外國人眼中柔順,虛弱,有著異國情調(diào)的亞洲女人的刻板印象”。
亞裔美國女性是Jessica創(chuàng)作中的主要形象。Jessica說她會留意和收集在各種媒介中出現(xiàn)的與亞裔美國女性相關(guān)的圖片或短片,觀察她們的動作和姿勢,并將其在作品中重現(xiàn),但是,她們的面部卻被刺繡圖案取代,意在表現(xiàn)“亞裔美國人身份”的雙重性。
作為一名從小在舊金山長大的亞裔美國人,Jessica在成長的過程中常常有“被夾在兩種文化之間”的感覺,并由此產(chǎn)生了身份認同問題:“當(dāng)我想到‘身份時,就會想到童年。我想起了我以為每個人都在亞洲超市和唐人街買雜貨的時代。我認為每個人去上周日學(xué)校或為祖先點香都是正常的。我想起我說服父母在超市給我買糖果,而大白兔奶糖是最常見的,直到我長大后才認識到,并不是每個人都知道這種糖是什么,更不要說曾經(jīng)吃過。”這種身份上的游離與沖突為Jessica帶來創(chuàng)作的靈感,她作品中的女性變成了相似的、帶有亞洲色彩的“符號”。Jessica希望以此回應(yīng)至今西方世界仍然殘留的對于亞洲人或亞裔的刻板印象。另外,“刺繡是一項緩慢而重復(fù)的活動,這通常會讓我想起亞洲的勞動力問題,尤其那些與女性勞動力和制造業(yè)相關(guān)的問題。我刺出每一針時,特別是在創(chuàng)作與食物相關(guān)的物品(例如中國碗,菊花茶盒和茶壺)時,我腦海里就會浮現(xiàn)在家庭生活、食品工業(yè)和制造業(yè)中勞作的女性形象,但她們的勞作往往是安靜的,甚至是‘無形的、不被人看見的。”
物品系列中,Jessica重塑為人所熟知的“中國風(fēng)”器物。這些作品具有原始參照對象的視覺標(biāo)識,但由于其材質(zhì),即它本身是一個刺繡作品,因而又拒絕了視覺所述標(biāo)識。
很多人都表達了對Jessica創(chuàng)作的“花樣”女性的喜愛,或許因為常見且易得的針線和我們有著“剪不斷”的聯(lián)系。傳說,古希臘人將命運交給了三位老嫗,即紡織生命之線的三位女神(又稱“命運三女神”,分別是 Lachesis、Atropos 和 Clotho)。她們在每個人的生命里都織入了喜,織入了悲,并有權(quán)使用“暴怒的剪刀”(abhorred shears,見詩人 John Milton 的詩句)裁決人的壽命。我們不該低估針線的力量——事實上,日常生活中那些不同尋常卻又富有詩意的物品,往往更具力量——每一件一針一線、耗時良久制作的作品,都有著可被感知的品質(zhì)。