国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國內(nèi)譯者主體性研究現(xiàn)狀分析
——基于CiteSpace 科學(xué)知識圖譜

2020-06-10 01:42瀅,劉
韶關(guān)學(xué)院學(xué)報 2020年4期
關(guān)鍵詞:葛浩文譯者理論

劉 瀅,劉 磊

(鄭州大學(xué) 外語學(xué)院,河南 鄭州 450001)

20 世紀(jì)70 年代西方哲學(xué)的“語用學(xué)轉(zhuǎn)向”和90 年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”都擴(kuò)大了翻譯研究的視野,特別是“文化轉(zhuǎn)向”的研究使得譯者這個角色得到凸顯,譯者主體性問題成為了國內(nèi)翻譯研究的重要課題之一。當(dāng)前,國內(nèi)已有許多學(xué)者從不同視角對譯者主體性進(jìn)行了廣泛而深入的研究,并取得了頗豐的研究成果,針對譯者主體性研究的綜述性文章也相繼產(chǎn)出。例如:侯林平和姜泗平主要從譯者主體性研究的現(xiàn)狀、方法和價值等方面探討了我國近十年來譯者主體性的研究[1];張思永將國內(nèi)翻譯主體的研究分為兩個階段:傳統(tǒng)研究階段和現(xiàn)代研究階段,并總結(jié)了兩個階段各自的特征[2];蔡香和張凌從研究的基本趨勢、研究內(nèi)容、研究方法和研究視角四個角度對收錄在CNKI 中15 年來關(guān)于譯者主體性的研究文獻(xiàn)進(jìn)行了梳理與回顧,并提出幾點研究不足[3]。CiteSpace 這一新興文獻(xiàn)計量學(xué)的方法具有數(shù)據(jù)全面、方法可重復(fù)等優(yōu)點[4],可彌補(bǔ)傳統(tǒng)研究的缺陷與不足,克服研究者對其領(lǐng)域的發(fā)展做出主觀性評價的缺陷[5]。本文基于CiteSpace 對譯者主體性研究現(xiàn)狀、研究者與研究機(jī)構(gòu)、研究熱點和發(fā)展前沿四個問題進(jìn)行探討。

一、研究方法與數(shù)據(jù)來源

CiteSpace 軟件用來分析文獻(xiàn)期刊和作者之間的共被引關(guān)系[6],繪制科學(xué)知識圖譜(Mapping Knowledge Domains)。科學(xué)知識圖譜是以知識域(Knowledge Domain)為對象,顯示科學(xué)知識的發(fā)展進(jìn)程與結(jié)構(gòu)關(guān)系的一種圖像[7]2。本文數(shù)據(jù)來自中國知網(wǎng)期刊數(shù)據(jù)庫,采用高級檢索方式,以“譯者主體性”為主題詞進(jìn)行檢索,共獲得有效文獻(xiàn)2 171 篇。

二、數(shù)據(jù)分析結(jié)果

(一)文獻(xiàn)發(fā)布數(shù)量與時間分布

論文數(shù)量的年度分布圖顯示在一定時間段內(nèi)的論文數(shù)量,反映出該領(lǐng)域的發(fā)展情況,見圖1。

圖1 文獻(xiàn)分布折線

關(guān)于譯者主體性的研究最早是1997 年高寧所寫的《論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則》,但是當(dāng)時的研究較少,在此不對2002 年以前的研究進(jìn)行討論。從圖1 可知,2002-2005 年處于初始發(fā)展階段,因此相關(guān)研究比較少,平均每年論文的數(shù)量在20 篇左右;2006-2013 年,其研究呈現(xiàn)出激增的態(tài)勢,直到2013 年達(dá)到發(fā)展的頂峰,平均每年發(fā)文量在155 篇左右;2014-2018 年,該領(lǐng)域的發(fā)展較為成熟,發(fā)展趨勢雖逐漸平緩但相關(guān)的研究仍較多,平均每年論文的數(shù)量在170 篇左右??赏茰y在未來幾年內(nèi)關(guān)于譯者主體性的研究也會保持在一個相對平穩(wěn)的狀態(tài)中,但是不排除某一理論視角下關(guān)于譯者主體性研究的主題將會成為熱點,屆時發(fā)展趨勢又將會進(jìn)一步上升。

(二)主要研究者及研究單位

通過CiteSpace 對研究者進(jìn)行可視化分析,可發(fā)現(xiàn)對該學(xué)科領(lǐng)域發(fā)展貢獻(xiàn)較大的學(xué)者,圖中的連線代表著作者與其所在單位以及作者與其他作者之間合作的聯(lián)系[8],連線的粗細(xì)表示合作關(guān)系的強(qiáng)度,連線越粗表示合作愈緊密[9],見圖2。

圖2 作者和機(jī)構(gòu)合作網(wǎng)絡(luò)

譯者主體性的主要研究者和研究機(jī)構(gòu)情況,見表1。

表1 主要研究者和研究機(jī)構(gòu)

從表1 可以看出:發(fā)文最多的研究者分別是屠國元、林夏、朱獻(xiàn)瓏、馮文坤、李慶明、周領(lǐng)順、黎昌抱等人。屠國元和朱獻(xiàn)瓏兩人合著的論文較多,研究的領(lǐng)域范圍比較廣泛,例如:從現(xiàn)代闡釋學(xué)中的理解歷史性、偏見觀以及視域融合等核心概念入手來證明誤讀存在的合理性,而誤讀的存在使得譯者對文本的闡釋呈現(xiàn)出多元化的局面,因此譯者的主體性值得重視[10];通過對張谷若翻譯活動的個案研究,表明翻譯是一種主體性的行為,翻譯會受到外界因素的操控,但譯者的反操控性不容忽視,譯者的主體性因素在很大程度上決定了譯作的面貌[11];佛經(jīng)翻譯體現(xiàn)了譯者“選擇性順應(yīng)”和“順應(yīng)性選擇”,無論是“順應(yīng)”還是“選擇”,都體現(xiàn)了譯者的有意識參與,從而完成了主體身份的構(gòu)建[12]。馮文坤基于女性主義下的女性形象譜系、女性構(gòu)成性以及女性閱讀策略等方面來討論譯者的主體性,并說明只有通過他者的參與才能辨認(rèn)出主體的軌跡;在論及譯者主體性構(gòu)成時提出譯者的主體性是多元合一的互動與被動的統(tǒng)一,譯者的主體性是構(gòu)成性的,是不斷生成與“延異”的[13]。李慶明以文學(xué)翻譯為例,探討了倫理視閾下的譯者主體性及其對翻譯過程的影響,包括譯者的翻譯動機(jī)、譯者對翻譯文本的選擇及譯者翻譯策略的應(yīng)用[14],除此之外還有在認(rèn)知、傳播學(xué)以及倫理視角下基于某一文本進(jìn)行譯者主體性的研究。周領(lǐng)順的研究主要集中在譯者行為批評方面,認(rèn)為譯者行為批評指的是在社會視域下對譯者行為所作的批評性的研究,而該研究成為翻譯批評的新焦點。黎昌抱的研究主要是從譯者主體性視角下的受動性、主觀能動性以及為我性切入的,研究的文學(xué)作品有《毛澤東詩選》、張愛玲的《等》《桂花蒸 阿小悲秋》,宋碧云的《啼笑皆非》等。主要研究機(jī)構(gòu)有中南大學(xué)、長沙理工大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、西安外國語大學(xué)、華中師范大學(xué)、中國海洋大學(xué)、西北師范大學(xué)等。中南大學(xué)以發(fā)文量35 篇位居第一,該機(jī)構(gòu)研究者主要以屠國元、朱獻(xiàn)瓏、范武邱等學(xué)者為代表;長沙理工大學(xué)以發(fā)文量25 篇位居第二,以吳迪龍、柳曉輝等學(xué)者為代表;廣東外語外貿(mào)大學(xué)位居第三,以仲偉合、何自然、曾利沙等人為代表;西安外國語大學(xué)、華中師范大學(xué)以及中國海洋大學(xué)并列第四。

從圖2 可知,相關(guān)機(jī)構(gòu)與作者之間的聯(lián)系較為密切,例如:屠國元和朱獻(xiàn)瓏的合作,除此之外,屠國元和李靜從形象學(xué)的視角來檢視拜倫的譯介話語,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯的過程中言說了自己的社會理想以及革命訴求,凸顯了譯者的主體身份[15];從闡釋學(xué)的視角解讀了原作和譯作之間距離的合法性,譯者應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)捻槕?yīng)與選擇,與原作產(chǎn)生情感上的共鳴才能產(chǎn)生完美的譯作,消融距離[16]。又例如:揚(yáng)州大學(xué)的周領(lǐng)順與長江師范大學(xué)的趙國月從譯者行為批評下的問題意識、運轉(zhuǎn)機(jī)理、譯學(xué)傳承和國際視野等幾個方面探討了翻譯批評范式的戰(zhàn)略性和翻譯批評的有效路徑[17]。綜上所述,相關(guān)機(jī)構(gòu)與研究者之間的相互合作產(chǎn)生了較多的成果,而且大部分外語及師范院校對譯者主體性的研究較為深入。

(三)關(guān)鍵詞及名詞術(shù)語的分析

關(guān)鍵詞是論文核心內(nèi)容的提煉和濃縮[18],通過CiteSpace,可以繪制出關(guān)于譯者主體性研究的關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識圖譜,見圖3。

圖3 關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)的聚類視圖

圖3 中 聚 類 的Q 值 為0.817 6,平 均S 值 為0.627 6,該聚類合理而且顯著,具備較高的參考價值[7]2。圖3 中聚類的順序依次是#0 為我性、#1 葛浩文、#2 文本、#3 接受美學(xué)、#4 翻譯文學(xué)、#5 翻譯目 的、#6moment(Moment in Peking)、#7 解 構(gòu)、#8翻譯、#9 女性主義、#10 選擇、#11 建構(gòu)主義、#12林語堂。根據(jù)研究方向的不同將這13 個聚類標(biāo)簽進(jìn)行分類,主要研究方向分為譯者在文學(xué)作品翻譯中的譯者主體性體現(xiàn)和基于某理論視角下對譯者主體性的闡釋。

第一類是譯者在文學(xué)譯本中的譯者主體性的體現(xiàn),以葛浩文和林語堂兩位譯者為代表,例如:段雷宇選取了三部有代表性的作品闡釋了葛浩文在翻譯莫言的作品時,為了使譯文能夠更好地被接受,采取了對譯文的“操控”[19];李長江和吳艷萍以《狼圖騰》譯本為例,證明了葛浩文在翻譯過程中主體性的體現(xiàn)[20]。楊春泉認(rèn)為林語堂在譯者主體性意識驅(qū)動下而選擇《浮生六記》為文本,從人生經(jīng)歷、性格特點、生活觀念等多個角度去探索從而更好地理解整個翻譯活動[21];葛小穎從哲學(xué)思想、審美情趣及幽默風(fēng)格三方面闡釋了林語堂是如何發(fā)揮其主體性,使其譯文能夠更好地被西方讀者所接受[22]。

以Moment in Peking 為 代 表 的 文 學(xué) 文 本 是眾多學(xué)者們的研究語料,魏雪梅和胡德香分析了Moment in Peking 的兩個中譯本譯者的主體性,研究發(fā)現(xiàn)張振玉譯本是“創(chuàng)造性叛逆”的代表,而郁飛譯本更加忠實于原作[23];其他文學(xué)譯本的研究,例如:張敬從霍譯《紅樓夢》中得出在文學(xué)翻譯中,譯者會受到意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的影響,但是譯者會從自身的文化意識、人文品格和審美創(chuàng)造性出發(fā)創(chuàng)造譯文的價值[24];徐曉梅借助闡釋學(xué)考察了文學(xué)翻譯過程中譯者主體性的體現(xiàn),在對《名利場》的三個譯本進(jìn)行分析后得出譯者對于文本的選擇、譯者對原文的解讀以及譯者的創(chuàng)造性都是其主體性的體現(xiàn)[25]。

第二類是基于某理論視角對譯者主體性的闡釋。翻譯理論主要包括接受美學(xué)、翻譯目的論、解構(gòu)與建構(gòu)主義理論、女性主義理論、適應(yīng)與選擇理論。曾利沙從理論與方法兩個方面對《翻譯美學(xué)》進(jìn)行了評析,并對文學(xué)翻譯中審美意識驅(qū)動下的譯者主體性特征做了相應(yīng)的討論,指出了作者在美感形態(tài)或形式范疇方面的創(chuàng)新之處[26];昌宗鋒認(rèn)為傳統(tǒng)翻譯理論忽視了譯文讀者的“期待視野”,而接受美學(xué)中肯定了讀者的主體性,這種讀者主體性的確立會影響譯者的創(chuàng)造和文本的選擇[27]。陳大亮從翻譯的跨文化交際行為、翻譯過程的操作行為和翻譯效果評價行為三個方面來揭示目的論存在的問題,目的論下的譯者具有較高的主體性,但是這并不利于文學(xué)文本的翻譯,文章的目的在于合理地定位該理論的使用范圍,防止翻譯理論的片面性[28]。龐學(xué)峰認(rèn)為解構(gòu)主義視角下的譯者主體性并不是無限地上升,譯者并不能隨意地擺布原文,翻譯必須超越人們的算計和預(yù)定的程序,解構(gòu)主義下譯者主體性的發(fā)揮和控制是統(tǒng)一的,翻譯必須通過這些非通道來應(yīng)對他者的呼喚才能使原文上升到更高的位置[29];李勇和穆雷提出建構(gòu)主義教學(xué)理論是以學(xué)生為中心的,因此在翻譯教學(xué)的過程中要注意合理地運用,避免因過度發(fā)揮譯者的主體性而導(dǎo)致譯者的主觀性[30]。徐來認(rèn)為女性主義對翻譯研究的最大貢獻(xiàn)就是在譯者主體性的研究中開辟了一個全新的性別視角,從理論目標(biāo)、研究起點、理論策略和實踐手段上都帶有明顯的性別特征,如同女性被重新代言一樣,翻譯也被認(rèn)為是“重寫”,從而使世人重新看待女性,看待翻譯[31];劉芳對女性主義視角下的譯者忠實性和主體性進(jìn)行了闡釋,指出要忠實于作者與譯者共同參與的寫作方案并認(rèn)可鼓勵譯者發(fā)揮其主體性的作用,但是鑒于中西文化背景的不同,在借鑒西方女性主義翻譯理論時需要謹(jǐn)慎思考,要取其精華棄其糟粕[32]。劉云虹認(rèn)為譯者主體在翻譯過程中的選擇、適應(yīng)與影響都會對最終的譯文有作用,因此,翻譯批評應(yīng)該深入到翻譯過程中去,對影響翻譯的諸多因素,特別是應(yīng)對主體因素給予必要的關(guān)注[33];選擇在生態(tài)翻譯學(xué)理論中也占據(jù)著重要位置,生態(tài)翻譯學(xué)的定義就是以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以“適應(yīng)/選擇”理論為基石,致力于從生態(tài)的角度來研究翻譯生態(tài)整體和翻譯生態(tài)本體[34],譯文的產(chǎn)生分為“自然”選擇譯者和“自然”選擇譯文兩個步驟,翻譯過程就是譯者在語言、文化和交際三個維度上不斷適應(yīng)與選擇的過程[35]。因此,譯者主體性的研究集中在對文學(xué)譯本中譯者個人主體性的研究以及某理論視角下對譯者主體性的闡釋分析??梢灶A(yù)知,未來關(guān)于譯者本人的研究仍會集中在葛浩文、林語堂、許淵沖等翻譯界的大家上,相關(guān)的研究理論視角除了文化轉(zhuǎn)向后的“解構(gòu)主義”“女性主義”等理論外,重點將會轉(zhuǎn)向新興的“生態(tài)翻譯學(xué)”理論等,文化轉(zhuǎn)向后的翻譯理論對于譯者主體性的關(guān)注度普遍較高。

(四)突變術(shù)語的分析

突變詞(Burst Term)是指在較短時間內(nèi)大量出現(xiàn),使用頻次明顯增加的詞語,突變詞的動態(tài)變化特性能更有效地揭示學(xué)術(shù)研究的動態(tài)演繹和發(fā)展機(jī)制[36],見圖4。

圖4 關(guān)鍵詞突變圖

圖中粗線條代表該關(guān)鍵詞突變所發(fā)生的時間區(qū)間;Begin 和End 代表突變發(fā)生的起始時間和結(jié)束時間;Strength 代表該關(guān)鍵詞突變的強(qiáng)度,強(qiáng)度越高表示關(guān)鍵詞在該研究領(lǐng)域相應(yīng)的時間區(qū)間內(nèi)影響越大。

如圖4 所示,譯者主體性的研究可以分為三個階段:第一個階段(2002-2008 年)中,關(guān)鍵詞“主體性”的突變值為32.074 7,位居第一。主體性包括翻譯主體性、譯者主體性、作者主體性、讀者主體性等,此研究以介紹譯者主體性為主,例如:查明建和田雨沒有對原作者和讀者的主體性進(jìn)行探討,認(rèn)為譯者的主體性是譯者在尊重翻譯文本的前提下,為達(dá)成翻譯目的而表現(xiàn)出來的主觀能動性,文章從翻譯過程、譯者的譯入語文化意識、譯作與原作和譯入語文學(xué)的互文關(guān)系、翻譯主體間性四個方面進(jìn)行探討[37];屠國元和朱獻(xiàn)瓏認(rèn)為翻譯活動包括原作者、譯者、讀者、接受環(huán)境四方面,其中譯者的主體性處于中心位置,其他因素的主體性只是體現(xiàn)在翻譯中的特定環(huán)節(jié)[10];許鈞認(rèn)為相對于作者和讀者而言,譯者主體處于最中心的位置,并區(qū)分了“狹義主體”和“廣義主體”的概念,即譯者是狹義的翻譯主體,作者與讀者是廣義上的翻譯主體[38]。第二個階段(2009-2014 年)中,關(guān)鍵詞《浮生六記》和“限度”的突變值較高,分別是3.95 和3.91。學(xué)者們從翻譯美學(xué)、闡釋學(xué)、目的論等視角對《浮生六記》中的譯者主體性進(jìn)行了分析和解讀;“限度”一詞指的是譯者的創(chuàng)造性要受到制約,文學(xué)翻譯的譯者主體性受到原作和目的語文化語境的制約,任何夸大譯者主體性的理論與實踐都是不符合實際的[39]。第三個階段(2015-2018 年)中,關(guān)鍵詞“葛浩文”和“英譯”研究成為熱點,突變值分別是5.95 和5.48。例如:胡偉華和郭繼榮從生態(tài)翻譯學(xué)視角對葛浩文的譯者主體性進(jìn)行了分析,研究發(fā)現(xiàn)葛浩文英譯時表現(xiàn)出自身審美傾向和翻譯思想的主觀能動性,又表現(xiàn)出譯入語文化前的受動性[40],近幾年關(guān)于葛浩文的研究主要集中在基于某一理論視角下對葛浩文的英譯作品《生死疲勞》《紅高粱家族》《豐乳肥臀》中所體現(xiàn)的譯者主體性進(jìn)行分析。隨著中國影響力的擴(kuò)大和地位的提升,未來關(guān)于中國文化外宣以及中國形象構(gòu)建的研究必將會更加充分,這也是學(xué)者們共同努力的目標(biāo)和方向。

三、結(jié)語

基于CiteSpace 這一計量學(xué)方法,對2002-2018年間有關(guān)譯者主體性的文章進(jìn)行了梳理和總結(jié),主要結(jié)論包括:第一,研究發(fā)展趨勢:關(guān)于譯者主體性的研究一直以來都是呈現(xiàn)上升的趨勢,到目前為止發(fā)展已經(jīng)較為穩(wěn)定,發(fā)展速度較為平緩。第二,主要研究者與研究單位:研究單位之間和研究學(xué)者之間的合作關(guān)系明顯,主要的研究單位有中南大學(xué)、長沙理工大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、西安外國語大學(xué)、華中師范大學(xué)以及中國海洋大學(xué)等;主要的研究者以屠國元、朱獻(xiàn)瓏、馮文坤、李慶明、周領(lǐng)順、黎昌抱等為代表。第三,關(guān)鍵詞術(shù)語的分析:目前研究的核心一方面在于譯者在其譯作中翻譯主體性的體現(xiàn),另一方面是某理論視角下對譯者主體性的闡釋分析。第四,研究前沿:目前譯者主體性的研究集中于葛浩文及其英譯作品的研究。

由此可知,CiteSpace 工具在功能和技術(shù)上具有較大的優(yōu)勢,學(xué)者們可以借助這一工具進(jìn)行跨學(xué)科的研究,以推動學(xué)術(shù)的進(jìn)一步發(fā)展。

猜你喜歡
葛浩文譯者理論
堅持理論創(chuàng)新
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
翻譯家葛浩文研究述評
英文摘要
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
邓州市| 阿拉善左旗| 河曲县| 武陟县| 朝阳市| 马关县| 潼南县| 巢湖市| 阿拉善盟| 南宫市| 稻城县| 马关县| 泾阳县| 温泉县| 隆德县| 大安市| 石林| 紫云| 基隆市| 嘉义县| 大关县| 新蔡县| 竹溪县| 南京市| 福建省| 饶阳县| 平利县| 鄢陵县| 耿马| 浦城县| 迭部县| 衢州市| 濮阳市| 武鸣县| 哈密市| 盱眙县| 丰顺县| 奎屯市| 阿克苏市| 云龙县| 大英县|