松風(fēng)
眾所周知,納粹德國(guó)的國(guó)家秘密警察在中國(guó)被翻譯成“蓋世太?!?。那么,是誰(shuí)將納粹德國(guó)的國(guó)家秘密警察翻譯為“蓋世太?!钡哪??
據(jù)史料,納粹在德國(guó)興起時(shí),中國(guó)官方是根據(jù)發(fā)音將“納粹”翻譯為“南尖”,而“國(guó)家秘密警察”則翻譯成“戈斯塔鮑”。
1936年,國(guó)民黨復(fù)興社(又稱藍(lán)衣社,軍統(tǒng)前身)的大特務(wù),號(hào)稱“復(fù)興社十三太?!钡嫩恒ê舷骊幦耍┏鋈务v德武官。酆悌下令復(fù)興社屬下的書(shū)店大量翻譯出版介紹納粹德國(guó)的書(shū)籍。酆悌覺(jué)得當(dāng)時(shí)有關(guān)納粹的翻譯不好,讓復(fù)興社的書(shū)店在出版介紹納粹德國(guó)的書(shū)籍時(shí)進(jìn)行修改,比如將“南尖黨”重譯為“納粹黨”。但“戈斯塔鮑”的重譯卻把酆悌給難住了。
酆悌當(dāng)時(shí)的上司、駐德大使程天放是國(guó)民黨“CC派”的骨干成員,而“CC派”與復(fù)興社一直是矛盾重重。程天放經(jīng)常拿酆悌的特務(wù)出身開(kāi)各種惡意的玩笑。
有一次,程天放當(dāng)面諷刺酆悌“你號(hào)稱復(fù)興社十三太保之一。而你們復(fù)興社豪氣干云,誓要統(tǒng)領(lǐng)黃埔同學(xué)和CC系、政學(xué)系、改組派等各派系對(duì)抗,建立蓋世功勛”云云,搞得場(chǎng)面很尷尬。
有意思的是,程天放“復(fù)興社十三太保建立蓋世功勛”的諷刺之語(yǔ)卻給了酆悌靈感,將“戈斯塔鮑”翻譯為“蓋世太?!薄!吧w世太保”這個(gè)譯法出來(lái)后很快就流行起來(lái),一直沿用至今。
(摘自《文史博覽》2019年第6期)