夏佩
語言是人類進行溝通以及交流的主要途徑,不同的國家,其語言文化也存在著很大的不同。因此,針對語言交流而言,其本質(zhì)上就是文化的交流。所以,在英語翻譯中,一定要綜合考量文化之間存在的差異性,能夠基于生態(tài)翻譯視角,科學進行英語翻譯,只有這樣,才可以進一步對英語翻譯的效果以及水平進行提升。在這種背景下,本文即對生態(tài)翻譯視角下英語翻譯技巧進行了分析,希望可以為相關(guān)人員提供一定的幫助。
針對英語翻譯工作而言,其本身就是一項相對繁瑣的工作,同時也是一項非常系統(tǒng)的活動,除了要對語言層面進行綜合的考量,科學的進行轉(zhuǎn)換之外,還應(yīng)該綜合不同的國家以及民族思維特點等,有針對性的開展翻譯工作,只有這樣,才可以有效的對翻譯效果以及水平進行提升。因此,在今后的翻譯期間,一定要基于生態(tài)翻譯視角,充分掌握翻譯技巧。
1 生態(tài)翻譯理論概述
所謂的生態(tài)文學,其最早興許于2009年,以達爾文進化論的適應(yīng)以及選擇為基本原理,由胡庚生等學者,基于生態(tài)視角下的翻譯研究所提出的。從客觀的理論上講,翻譯選擇論研究是其發(fā)展的關(guān)鍵和基礎(chǔ)。在具體的英語翻譯階段,翻譯選擇論比較注重對翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,可以更進一步的對翻譯人員的地位進行凸顯。并且,針對該理論而言,其還可以將達爾文進化論中的適者生存等自然法則有效的應(yīng)用在翻譯中,提升了翻譯的效果和水平。
通過結(jié)合生態(tài)翻譯學可知,其比較側(cè)重在翻譯期間,應(yīng)該科學的對動態(tài)與平衡,整體與關(guān)聯(lián),多樣以及統(tǒng)一三個對應(yīng)關(guān)系進行處理。
第一,針對動態(tài)與平衡而言。其主要是通過對翻譯主體、客體以及與外部生態(tài)環(huán)境之間的相互作用進行側(cè)重,從而讓翻譯生態(tài)系統(tǒng)之間可以具有較強的平衡性。同時,依照生態(tài)翻譯學理論可知,師生關(guān)系應(yīng)該從教授以及被教授逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)榉g生態(tài)環(huán)境中的翻譯活動主體間的有效互動,即在互動階段,可以對現(xiàn)代交流手段以及工具進行應(yīng)用,包括:微信以及QQ等,科學的達到資源共享的目的,保證師生之間的認知以及生活能夠有效的融合在一起,讓翻譯的環(huán)境更加生態(tài)化。
第二,整體與關(guān)聯(lián)。對于這一規(guī)則來說,其主要是對不同子系統(tǒng)之間的關(guān)聯(lián)性以及整體性進行側(cè)重。在翻譯期間,一些學者認為,以往翻譯技巧應(yīng)用階段,翻譯缺乏關(guān)聯(lián)性,人們比較注重文本所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,合理的進行翻譯,科學的進行選擇,包括:文本的文化以及作者等,以便生態(tài)子系統(tǒng)之間的聯(lián)系可以更加密切。所以,為了可以更進一步的促進翻譯水平提升,在實際的發(fā)展過程中,還應(yīng)該側(cè)重對宗教社會歷史等背景的認知以及了解,保證翻譯過程更加合理,翻譯效果可以更加精準。
第三,多樣與統(tǒng)一。針對這一層面來說,其意味著同時關(guān)注各種事物的個性以及共性。所以,在翻譯技巧的實際應(yīng)用期間,應(yīng)該在對翻譯者自身個體化差異進行關(guān)注的同時,還需要依照其自身的能力以及水平,有針對性的對翻譯方法進行選擇,以確保其翻譯技巧能夠從根本上得到提升。同時,針對這一規(guī)則而言,其也可以幫助理解翻譯實踐以及理論之間的關(guān)聯(lián)性。并且,翻譯理論指導實踐,并不僅是對翻譯者的翻譯技巧進行指導,還需要從整體以及宏觀的層面上,對其翻譯思路以及策略進行指導,以便能夠?qū)ζ浞g水平進行進一步的提升。
2 生態(tài)翻譯視角下英語翻譯技巧分析
2.1 強化對翻譯技能的提升
基于生態(tài)翻譯視角下,在具體的翻譯過程中,一定要遵循生態(tài)翻譯理論,不斷地對翻譯技能進行提升,只有這樣,才能更好的掌握到翻譯技巧。在實際的學習以及工作中,英語水平以及修養(yǎng)是翻譯人員所必須要具備的要素。所以,強化對翻譯技能的有效提高,可以有效促進翻譯者掌握更多的翻譯技巧。一方面,詞匯量的積累是學好一門語言的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。因此,在日常的學習中,可以采用聽英文廣播等手段不斷的對自身的詞匯量進行提升,以便可以更好的熟悉英語習慣性表達方式,加強聽力方面的訓練。另一方面,通過聽、說、讀、寫以及多訓練多寫作,不斷的對兩種語言的邏輯性以及修辭等方面的能力進行提升,強化對語言文化環(huán)境知識的修養(yǎng)。此外,針對英語翻譯而言,其不僅是實現(xiàn)語言形式上的轉(zhuǎn)化,同時也是交流文化信息。故而,在具體的翻譯階段,一定要綜合分析,合理考量,有針對性的進行翻譯。
2.2 明確東西方的語言文化
在實際的英語翻譯過程中,詞語的提取往往與語言文化環(huán)境有著非常大的關(guān)聯(lián)。因此,只有在對兩國的語言文化充分的了解以及明確下,才可以對語句做出精準的判斷和理解。所以,針對不同的文化語境因素,一定要有針對性的進行翻譯。一方面,地理環(huán)境。由于在發(fā)展階段,我國通常以農(nóng)耕為主,生活在氣候相對溫潤的大陸環(huán)境中。而最早開始應(yīng)用英語的民族一直靠征服自然謀生,生活在比較寒冷的海洋地理環(huán)境中。故而,兩個民族在地理環(huán)境上有著很大的差異性,致使二者對待自然以及其他事物的理解也存在一定差異。對于這一方面,在翻譯期間,一定要針對特殊的地理環(huán)境,科學的展開翻譯。另一方面,歷史環(huán)境層面。由于歷史環(huán)境的不同,使得東西方的文化也存在很大的不同,尤其是歷史人物以及事件等不同知識體系,更加將各自的文化特色體現(xiàn)了出來。對此,在翻譯過程中,一定要依照歷史環(huán)境,有針對性的進行翻譯。此外,在宗教環(huán)境層面,因為不同的宗教信仰也會使得詞語存在著不同的含義。在我國,由于其受到佛教的影響,人們通常用老天爺來指代天神,而在西方的一些國家,其更加信奉基督教,對上帝比較信仰,在英語在表達上經(jīng)常用God來指上帝。
2.3 合理的對翻譯基礎(chǔ)技能進行掌握
在具體的英語翻譯過程中,翻譯基礎(chǔ)技能對英語翻譯效果有著很大的促進意義。所以,在實際的翻譯期間,應(yīng)該依照實際情況,科學的對翻譯方法進行應(yīng)用。
第一,增譯法。在英語中,對于被動語態(tài)的應(yīng)用較為普遍,而在漢語中,對于主動語態(tài)的應(yīng)用則較為廣泛,對英語句型中存在的省略情況,在翻譯期間,應(yīng)該依照語境合理的進行補充,以便可以更進一步的提升翻譯效果。
第二,省譯法。為了能夠讓語言的表達具有較強的通順性以及流暢性,依照各自的語言習慣表達,適當?shù)倪M行省略,以確保翻譯過程可以更加精準。
第三,拆譯法。在對英語進行翻譯的過程中,由于一些句子相對復雜并且較長,所以在翻譯階段,可以將長句子進行拆分,讓其變成多個簡短的句子,合理翻譯,以便能夠有效的提升翻譯效果。
第四,合并法。在具體的英語翻譯階段,可以將幾個較短的句子有效的進行合并,科學的進行翻譯,以便翻譯更加精準。
2.4 保證翻譯的靈活性以及變通性
基于生態(tài)翻譯視角下,翻譯活動的開展主要是基于人際關(guān)系的互動層面。所以,在實際的翻譯過程中,翻譯人員的理解應(yīng)該從多個方面考慮,著重分析,針對原文的翻譯,不能只是單純的明確原文的語言或者原文的字面意思,還應(yīng)該涵蓋一些其他因素,包括:語言環(huán)境等。并且,在具體的翻譯期間,應(yīng)該側(cè)重譯文的目的性。簡而言之,就是譯文的功能性,這一目的主要是由接受者來進行明確的。因此,在具體的翻譯階段,譯文的語言環(huán)境對翻譯的質(zhì)量起到了一定的決定性作用,接受者明確翻譯的時間以及翻譯的方式、技巧等現(xiàn)實因素,使得翻譯人員必須在翻譯期間依照翻譯的目的以及要求,在對原文進行深入了解的前提下,綜合考慮接受者對譯文的實際需求以及文化基礎(chǔ)等,靈活的對翻譯技巧進行應(yīng)用,科學的對其進行整理,有針對性進行翻譯,以保證翻譯的水平以及效果能夠從整體的角度進行提升。
2.5 充分掌握目的論翻譯技巧
在實際的翻譯過程中,所謂的目的論,其主要是指在遵循翻譯的連貫性以及忠誠度原則的基礎(chǔ)上,讓翻譯與翻譯目的之間具有良好的互動性。并且,依照連貫性以及忠誠度原則,在翻譯期間,翻譯人員可以對各種形式的翻譯手段進行應(yīng)用,以確保能夠達到翻譯質(zhì)量以及效果的有效提升。一般而言,連貫性原則通常是指翻譯語言需要滿足一個較為一致的標準以及要求,以便語言的翻譯能夠更加簡潔,讓讀者可以更容易的接受和理解。所以,基于生態(tài)翻譯視角下,其在目標語言文化以及翻譯交流的氛圍中,這一原則的體現(xiàn)也更加明顯,針對忠誠度原則而言,其主要是指翻譯階段,應(yīng)該側(cè)重原著作者理解,可以充分的對作品內(nèi)容保持較高的認同度,依照漢語的語言,規(guī)范且科學的進行應(yīng)用,保證上下譯文的翻譯具有較強的連貫性。比如:在對伏爾泰“Candid”進行翻譯的過程中,可以將其翻譯為“老實人”,但是孟祥德將其翻譯為《憨第德》,就使得翻譯更加形象和生動。
2.6 科學的對譯文進行整理
在具體翻譯階段,針對譯文而言,其會涉及到很多內(nèi)容的習慣以及描寫等手法,同時也會涵蓋原作者運用的獨特手法以及歷史的條件等多方面因素。所以,在具體的翻譯階段,翻譯人員不可以只是單單的進行碎片化的語言之間轉(zhuǎn)換,還應(yīng)該結(jié)合上下文,明確某個段落或者某個詞匯所具備的思想感情,了解其在文章中發(fā)揮的作用和價值,科學的進行翻譯,以確保翻譯的效果。同時,在對譯文進行整理的過程中,還應(yīng)該科學的對層次遞進以及重點劃分翻譯技巧進行應(yīng)用,能夠基于生態(tài)翻譯視角,有針對性的展開翻譯工作,以保證其對原文要素進行綜合分析的基礎(chǔ)上,能夠讓原文所飽含的思想感情以及精髓整體的保留下來。此外,在翻譯期間,還應(yīng)該依照受眾的實際現(xiàn)狀以及其所處的具體文化環(huán)境,對譯文中不適應(yīng)的文化習慣進行有效的整理和調(diào)整,通過對原文的重新構(gòu)造,保證原文表達的思想感情可以更加清晰。
3 結(jié)束語
綜合而言,翻譯工作是一項十分復雜并且需要高深藝術(shù)的工作,在實際的英語翻譯期間,除了要對語言之間的轉(zhuǎn)換進行側(cè)重之外,還應(yīng)該注重東西方文化的差異,并且在其基礎(chǔ)上,科學的進行轉(zhuǎn)換,有針對性的進行翻譯,以保證可以提升翻譯的水平以及效果。所以,在此背景下,為了可以更好的促進翻譯工作有效進行,在今后的翻譯期間,一定要從多方面考慮,充分掌握翻譯技巧,能夠基于生態(tài)翻譯視角,合理翻譯,以便可以將譯文中的思想感情更加精準的表達出來,進而保證人們在進行信息閱讀時可以更加便利。
(作者單位:湖南財政經(jīng)濟學院)