蔡 巖,田 靖
(英國南安普頓大學人文學院,英國 南安普頓 SO172BF;國防科技大學文理學院,湖南 長沙 410073)
1978年,Perlmutter提出了非賓格假設(shè),將不及物動詞分為兩類——非賓格動詞(如: arrive,appear,break,其表層結(jié)構(gòu)的主語是深層結(jié)構(gòu)中的賓語)和非作格動詞(如: run,swim,laugh,其表層結(jié)構(gòu)的主語也是深層結(jié)構(gòu)的主語)[1]。自該假設(shè)提出以來,學術(shù)界對非英語為母語的英語學習者的英語非賓格動詞習得問題進行了大量研究,包括阿拉伯語 (Zobl, 1989)[2]、漢語 (Balcom, 1997; Ju, 2000; Yip, 1995)[3-5]、意大利語 (Oshita, 1997)[6]、日語(Oshita, 1997; Zobl, 1989)[6][2]等方面的研究。這些研究表明,二語學習者在英語非賓格動詞習得方面普遍存在問題。不過,學術(shù)界對于這個問題的成因有較大爭議。
Oshita(2000)[7]總結(jié)了前人對于第二語言英語學習者非賓格動詞使用錯誤的五種成因:母語遷移、明顯的NP標記、形容詞性被動形式的泛化、動詞使動關(guān)系的錯誤理解,以及邏輯主語的未被識別。這五種主要的解釋各自得到部分研究的支持,其中母語遷移被國外許多研究者所否定(如Zobl, 1989; Oshita, 2000; Yip, 1995)[2][7][5]。但是,國內(nèi)許多研究者則認為母語遷移是一個重要成因(莫俊華, 2006; 張小麗, 2009)[8][9]。
鑒于較少有研究關(guān)注母語遷移在以漢語為母語的學習者中的作用,本文將以前人研究為基礎(chǔ),綜合其數(shù)據(jù),從嚴格的母語遷移判定標準出發(fā),探討其對以漢語為母語的英語學習者習得英語非賓格動詞被動化的影響。
母語遷移是二語習得中最常被討論卻又最難以捉摸的因素之一。雖然關(guān)于母語遷移的研究早在20世紀初就開始了,但是Ellis(1985)的報告表明,之前的研究發(fā)現(xiàn)母語遷移所導致的錯誤的百分比從3%到51%不等[10],這表明學者對母語遷移的理解存在很大的差異。Jarvis(2000)也提到“關(guān)于母語遷移的影響是什么以及如何進行調(diào)查缺乏共識”[11]。
20世紀中期,Lado(1957)提出了對比分析假說(Contrastive Analysis Hypothesis, CAH),認為母語知識和習慣是影響二語習得的最主要因素,并預(yù)測二語習得的所有困難領(lǐng)域都可以用母語和目標語的結(jié)構(gòu)差異來解釋[12]。然而,許多研究提供了證據(jù)來反駁這種假設(shè),即“大多數(shù)錯誤不能追溯到母語, 而且那些基于母語本不應(yīng)該發(fā)生錯誤的區(qū)域并不總是沒有錯誤”[13]。為了解決CAH難題,Eckman(1977)提出了標記性差異假說(Markedness Differential Hypothesis, MDH),指出通過對母語語法(NL)、目標語語法(TL)和UG中標記關(guān)系的系統(tǒng)比較,可以預(yù)測語言學習者將會遇到的困難[14]。
當然,MDH有助于識別母語和目的語的異同,可以“作為理解從一種語言結(jié)構(gòu)到另一種語言結(jié)構(gòu)的遷移范圍的一個初步步驟”[15];然而,它忽略了語言習得的多個方面的復(fù)雜性和學習者的表現(xiàn)。因此,它更應(yīng)當被用來作為“關(guān)于語言遷移實例的優(yōu)秀假設(shè)來源,然后可以針對這些假設(shè)進行實踐檢驗”[15]。
Odlin(1989)提出了一個被廣泛引用的關(guān)于語言遷移的定義:“由于目標語言和任何其他語言之間的已習得的(也許是不完全習得的)相似性和差異性而產(chǎn)生的影響”[16]。但是“影響”和“習得”這兩個概念仍然相當模糊。Jarvis(2000)對遷移給出了更精確的定義,即“學習者中間語表現(xiàn)的某些特征與他們的母語背景之間存在顯著的統(tǒng)計相關(guān)性(或基于條件概率關(guān)系)的學習者數(shù)據(jù)的任何實例”[11]。他進一步指出,母語對中間語的影響主要表現(xiàn)在三個方面:同母語不同組內(nèi)學習者中間語表現(xiàn)的同質(zhì)性、不同母語組的學習者中間語表現(xiàn)的異質(zhì)性,以及同母語不同組間學習者中間語與母語表現(xiàn)的一致性。
基于Jarvis(2000)提出的母語遷移的嚴格標準[11],針對以漢語為母語的英語學習者對于英語中非賓格動詞的習得提出以下三個假說:
1.同母語組間同質(zhì)性假說(Intra-L1-group homogeneity): 學習者即使年齡不同、二語水平不同,其中間語的非賓格動詞選擇均表現(xiàn)出強組間同質(zhì)性。
2.不同母語組間異質(zhì)性假說(Inter-L1-group heterogeneity): 來自不同母語背景的英語學習者會表現(xiàn)出不同的英語非賓格動詞習得模式,習得模式又表現(xiàn)為總體錯誤率、英語非賓格動詞錯誤率等的不同。
3.母語—中間語一致性假說(L1-IL congruity): 學習者在完成相同的任務(wù)時,其中間語的非賓格動詞選擇與母語中的非賓格動詞選擇一致。
受限于本文的篇幅以及可用的文獻數(shù)量,筆者整理了六篇針對英語非賓格動詞的兩個亞類——可轉(zhuǎn)換非賓格動詞和不可轉(zhuǎn)換非賓格動詞進行分析的實證研究文獻,來分析同母語組間的同質(zhì)性。
為了便于對比分析,筆者對每一研究的原始數(shù)據(jù)進行了標準化轉(zhuǎn)換,將原研究中的不同數(shù)據(jù)類型,如錯誤數(shù)量、正確率等,統(tǒng)一轉(zhuǎn)換成錯誤率,如表1所示。
表1 可轉(zhuǎn)換與不可轉(zhuǎn)換英語非賓格動詞在不同研究中的 平均錯誤率
經(jīng)過整理,基于不同任務(wù)的可轉(zhuǎn)換與不可轉(zhuǎn)換英語非賓格動詞的平均錯誤率見表2。
表2 可轉(zhuǎn)換與不可轉(zhuǎn)換英語非賓格動詞在不同任務(wù)中的 綜合平均錯誤率
通過ANOVA檢驗發(fā)現(xiàn),可轉(zhuǎn)換非賓格動詞的平均錯誤率與不可轉(zhuǎn)換非賓格動詞的平均錯誤率有極顯著差異(P=0.0036<0.01),可轉(zhuǎn)換非賓格動詞的平均錯誤率遠大于不可轉(zhuǎn)換非賓格動詞的平均錯誤率。從全部任務(wù)整合來說,幾乎是兩倍關(guān)系(15.41%與8.03%);對于產(chǎn)出任務(wù)與語法判斷任務(wù)來說,產(chǎn)出任務(wù)中可轉(zhuǎn)換非賓格動詞的整體平均錯誤率約為不可轉(zhuǎn)換非賓格動詞的2.5倍;而在語法判斷任務(wù)中,可轉(zhuǎn)換非賓格動詞的整體平均錯誤率約為不可轉(zhuǎn)換非賓格動詞的1.7倍。對于不同英語能力組別來說,初中高三個組別在所有任務(wù)中的可轉(zhuǎn)換非賓格動詞的平均錯誤率均遠大于不可轉(zhuǎn)換非賓格動詞的平均錯誤率。特別是在產(chǎn)出任務(wù)中,高級英語能力組別在多個研究中均未出現(xiàn)不可轉(zhuǎn)換非賓格動詞的被動化錯誤,說明在實際使用不可轉(zhuǎn)換非賓格動詞時,高級英語能力組別的學習者已經(jīng)能夠很好地掌握其使用規(guī)則,但是對于可轉(zhuǎn)換非賓格動詞則仍存在被動化使用的錯誤。
通過實證研究我們發(fā)現(xiàn),同樣的模式在六篇文章中都存在,即以漢語為母語的英語學習者出現(xiàn)的可轉(zhuǎn)換非賓格動詞的被動化錯誤率遠高于不可轉(zhuǎn)換非賓格動詞的被動化錯誤率,這證實了同母語組間的同質(zhì)性假說。
為了證實不同母語組間的異質(zhì)性假說,需要對幾個因素進行理想的控制,如年齡、教育背景、目標語熟練程度等,因為這些因素可能與遷移相互作用,并提供看似是語言遷移但實際上是這些因素導致的結(jié)果[11]。理想情況下,分析使用的數(shù)據(jù)應(yīng)來自不同的母語背景學習者,而上述所有其他變量保持不變。然而,以往對英語非賓格動詞過度被動化錯誤的研究大多集中在特定的母語背景下,且使用的測試材料各不相同,因此對這些研究進行比較是不可行的。基于此,筆者對可獲取的三位學者的研究進行回顧分析。
表3 非賓格動詞的使用結(jié)構(gòu)分布[21]
劉守智(2015)[21]選用了ICLE語料庫中的德意俄三個子語料庫和中國CLEC語料庫,分析了不同結(jié)構(gòu)中使用的非賓格動詞和非作格動詞。表3體現(xiàn)了英語非賓格動詞在四個不同母語背景的英語學習者中的結(jié)構(gòu)分布。
通過ANOVA分析發(fā)現(xiàn),四個不同母語背景的英語學習者對于非賓格動詞的不同結(jié)構(gòu)的使用存在顯著差異(P=0.0393<0.05)。其中以漢語為母語的英語學習者使用NP1-V-NP2結(jié)構(gòu)的頻率最高,而It-V-NP結(jié)構(gòu)則最少,與以德語、意大利語、俄語為母語的英語學習者不同。
Ju(2000)[5]以35名在美國大學學習的中國研究生為研究對象,并以10名母語為英語的人為對照組,使用了一項語法判斷的任務(wù),要求參與者在每個句子中選擇動詞的語法形式。Kondo(2005)[22]則以13名日本學生和7名西班牙學生為研究對象,用同樣的語法判斷任務(wù)重復(fù)了Ju(2000)[5]的研究。兩項研究的結(jié)果見表4。
表4 以漢語、西班牙語和日語為母語的學習者在四種情況下的過度被動化錯誤[5][22]
注:T為及物性,E為外因,I為內(nèi)因;CHN為中國,JPN為日本,ESP為西班牙。
三種母語背景的英語學習者在四種情況下的英語非賓格動詞被動化的人均錯誤數(shù)和錯誤百分比均存在差異,反映了三種母語背景下英語非賓格動詞習得的不同模式。上述分析也表明,盡管來自不同母語背景的學習者都對英語非賓格動詞進行了過度被動化,但在模式上存在明顯差異,一定程度上證實了不同母語組間的異質(zhì)性假說。
漢語和英語在非賓格動詞方面有許多共同的特點。例如,非賓格動詞在兩種語言中都是無標記的,而不可轉(zhuǎn)換非賓格動詞在任何一種語言中都不能被動化[17]。漢語與英語的不同之處在于:在英語中,可轉(zhuǎn)換非賓格動詞可以用作及物動詞而不需要任何形態(tài)變化;漢語中有一些可轉(zhuǎn)換非賓格動詞具有與英語中可轉(zhuǎn)換非賓格動詞相同的特征,但數(shù)量很少;而且,大多數(shù)漢語非賓格動詞如果不與施動動詞配對,就不能用作及物動詞[23]。例如“break”(打破)這個詞在漢語中既可以作為“他打破了花瓶”中的及物動詞使用,也可以作為“花瓶(被)打破了”中的被動語態(tài)使用。在之前的研究中,受試者出現(xiàn)過如“the vase broken by him”的錯誤被動結(jié)構(gòu),如果受試者在同一研究中未出現(xiàn)其他可轉(zhuǎn)換非賓格動詞的同類被動化錯誤,或同一研究中測試的其他可轉(zhuǎn)換非賓格動詞的被動化錯誤數(shù)量與“break”一詞不同,則說明除母語遷移外,其他原因均無法解釋這種同類型非賓格動詞之間的差異。因此,我們說這一現(xiàn)象確實是由母語遷移造成的,即以漢語為母語的英語學習者誤將“break”理解為與漢語相同的及物動詞,從而形成被動結(jié)構(gòu)。所以,可以通過分析針對非賓格動詞“break”與其他非賓格動詞的被動化錯誤差異的研究來檢驗?zāi)刚Z—中間語一致性假說。
陳陽清(2011)[24]對5個不同英語水平組的75名受試者(每組15名成員)進行了實證研究。其研究包括了一個由21個句子組成的語法判斷任務(wù),所有受試者都被要求為每個句子選擇一個正確的動詞形式。該任務(wù)的結(jié)果見表5。
表5 非賓格動詞在語法判斷測試中的 過度被動化錯誤數(shù)量[24]
在表5中,“break”的過度被動化錯誤數(shù)量比任何其他非賓格動詞都要多,至少是其他非賓格動詞的3倍以上。事實上,“break”的被動化錯誤數(shù)量幾乎與測試中其他非賓格動詞被動化錯誤的總和數(shù)量相等(18與21),這說明相比于其他非賓格動詞,以漢語為母語的英語學習者更有可能使用錯誤的“break”的被動形式。
與陳陽清(2011)[24]的研究類似,俞建耀(2002)[25]對非賓格動詞進行了一項相對大規(guī)模的實證研究,參與者超過200人,分三個不同的英語水平,并使用了語法判斷任務(wù)。語法判斷任務(wù)的結(jié)果見表6。
表6 不同動詞組別的過度被動化錯誤[25]
在表6中,“break”組在所有三個英語水平組中均出現(xiàn)了最多的過度被動化錯誤,其中中低級英語水平組有38個錯誤,中高級組有10個,高級組有11個。該結(jié)果與陳陽清(2011)的結(jié)果相似,即“break”的錯誤數(shù)幾乎是所有其他非賓格動詞錯誤數(shù)量的總和,表明以漢語為母語的英語學習者比其他非賓格動詞更有可能使用錯誤的“break”被動形式。
上述研究結(jié)果表明,以漢語為母語的英語學習者對“break”的錯誤被動化使用模式是一致的,學習者對該詞的母語知識及對該詞作為及物動詞的錯誤理解是導致錯誤被動化的原因。這也證實了母語—中間語的一致性假說。
本文通過對多個過往實證研究中多組數(shù)據(jù)的分析,簡要探討了母語遷移對以漢語為母語的英語學習者英語非賓格動詞過度被動化的影響,驗證了Jarvis提出的三個母語遷移假說,即母語組間同質(zhì)性假說(Intra-L1-group homogeneity)、不同母語組間異質(zhì)性假說(Inter-L1-group heterogeneity)和母語—中間語一致性假說(L1-IL congruity)。對這三個假說的證明表明母語遷移是造成以漢語為母語的英語學習者英語非賓格動詞過度被動化的一個主要成因,并明確了母語遷移具體的影響,即造成了英語非賓格動詞,特別是可轉(zhuǎn)換非賓格動詞和特定非賓格動詞(break)的過度被動化。由于本研究篇幅的限制,這一問題的許多領(lǐng)域仍未被觸及,因此需要更大規(guī)模、對變量進行更嚴格控制的實證研究來進行更加深入、系統(tǒng)的論證與探討。