孟祥瀟
摘 要:中國加入WTO后,面臨著新的國際貿(mào)易環(huán)境。認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀為探討翻譯本質(zhì)、翻譯教學(xué)和翻譯經(jīng)濟(jì)活動(dòng)提供了嶄新視角。分析了認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀的發(fā)展,提出了認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀在國際農(nóng)業(yè)貿(mào)易中應(yīng)用的作用與方法。
關(guān)鍵詞:新經(jīng)濟(jì)時(shí)代;認(rèn)知語言學(xué);翻譯觀;國際貿(mào)易
文章編號(hào):1004-7026(2020)08-0047-02? ? ? ? ?中國圖書分類號(hào):F323.7? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
新經(jīng)濟(jì)時(shí)代是新經(jīng)濟(jì)形態(tài)所主導(dǎo)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,決定了社會(huì)經(jīng)濟(jì)形態(tài)的不同內(nèi)涵,是基于創(chuàng)新性知識(shí)和文化信息交流的時(shí)代。認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀為探討翻譯本質(zhì)、翻譯教學(xué)、翻譯經(jīng)濟(jì)活動(dòng)提供了嶄新視角,這些視角主要是基于翻譯者認(rèn)知活動(dòng)和翻譯能力體現(xiàn)的。
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程逐漸加快,農(nóng)產(chǎn)品在國際貿(mào)易中占據(jù)了非常重要的位置,農(nóng)產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)和流向也發(fā)生了變化。中國加入WTO后,面臨著新的國際貿(mào)易環(huán)境,農(nóng)業(yè)面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)需要大量的國際溝通[1]。認(rèn)知語言學(xué)作為20世紀(jì)80年代發(fā)揮顯著作用的語言學(xué)科,從出現(xiàn)開始就對(duì)人類的生活和經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。翻譯作為認(rèn)知語言學(xué)重要的組成部分,奠定了現(xiàn)有社會(huì)的格局和經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。
1? 認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀在新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的發(fā)展
從根本上來說,認(rèn)知語言學(xué)翻譯就是把翻譯的實(shí)驗(yàn)主體作為主要背景,將語言所擁有的互動(dòng)空間作為重要的認(rèn)知基礎(chǔ),所有翻譯參與者都在了解被翻譯語言的基礎(chǔ)上,以更加客觀的方式來敘述和認(rèn)知世界。
新經(jīng)濟(jì)時(shí)代是以知識(shí)經(jīng)濟(jì)、虛擬經(jīng)濟(jì)和網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)為標(biāo)志的時(shí)代。新經(jīng)濟(jì)時(shí)代以知識(shí)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,而虛擬經(jīng)濟(jì)和網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)成為銷售和利益獲取的重要途徑。國際農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易建立在新經(jīng)濟(jì)時(shí)代虛擬經(jīng)濟(jì)和網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)體系的認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀念之上。新經(jīng)濟(jì)時(shí)代促使資源之間的快速轉(zhuǎn)化,信息流轉(zhuǎn)使這種共享資源成為人類共同的財(cái)富。
從認(rèn)知語言學(xué)的角度,以體驗(yàn)哲學(xué)為基礎(chǔ),與傳統(tǒng)翻譯觀念相比較,能得出認(rèn)知活動(dòng)對(duì)翻譯產(chǎn)生制約作用的結(jié)論。認(rèn)知語言翻譯觀念更貼近生活主體和實(shí)踐主體。翻譯者在很大程度上要還原所需闡述的客觀世界,并適當(dāng)加入一些客觀認(rèn)知。
在新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,國際農(nóng)業(yè)貿(mào)易表現(xiàn)出自由發(fā)展態(tài)勢(shì),農(nóng)產(chǎn)品關(guān)稅維持在50%左右。農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易增長(zhǎng)源于大量資源獲取。如果想要得到更好的發(fā)展,必然需要人類文化和認(rèn)知達(dá)到更高的一致化程度。
2? 認(rèn)知語言學(xué)翻譯能力促進(jìn)國際農(nóng)業(yè)貿(mào)易
在翻譯活動(dòng)中,翻譯主體是翻譯者。要培養(yǎng)翻譯者自身的翻譯能力,使其翻譯能力為各類經(jīng)濟(jì)生活服務(wù)?;谡J(rèn)知領(lǐng)域和認(rèn)知基礎(chǔ)觀點(diǎn)的翻譯能力提升,成為翻譯領(lǐng)域內(nèi)的普遍共識(shí)。研究者認(rèn)為,在新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,翻譯者有必要分析需要翻譯的文本。無論是口語翻譯還是文本翻譯,其所含有的語言代碼和符號(hào)具有共通性。身處國際貿(mào)易經(jīng)濟(jì)環(huán)境內(nèi),涉及很多專有名詞翻譯。這些翻譯不僅包含綜合的農(nóng)產(chǎn)品內(nèi)容,還可能在寬泛概念內(nèi)涵內(nèi)加入了原來語言本身所處的自然環(huán)境。
以中國為例,農(nóng)業(yè)取得巨大成就,農(nóng)產(chǎn)品出口和輸出經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的發(fā)展過程。國際農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)達(dá)到了白熱化局面,中國農(nóng)業(yè)必須盡快融入全球一體化潮流中。中國有很多具有特色的農(nóng)產(chǎn)品。在貿(mào)易自由化的背景之下,如果想要將這些特色農(nóng)產(chǎn)品輸出獲得更高利潤(rùn),就需要對(duì)國際農(nóng)業(yè)貿(mào)易的農(nóng)產(chǎn)品交易行為進(jìn)行更符合對(duì)方國家的翻譯。
國際農(nóng)業(yè)貿(mào)易中的翻譯者,要基于認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀反饋實(shí)際和思想認(rèn)知,并在最大程度上將這種認(rèn)知體現(xiàn)為翻譯者自身了解的內(nèi)容。翻譯者在合理控制翻譯結(jié)果時(shí),需要考慮到該農(nóng)產(chǎn)品或農(nóng)業(yè)貿(mào)易行為在雙方國家所需要呈現(xiàn)的原本面貌。由于國際農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中所涉及到的博弈關(guān)系,翻譯者在實(shí)際翻譯時(shí)要擁有客觀的自我把控能力。
近10年間,世界貿(mào)易繼續(xù)呈現(xiàn)出快速發(fā)展趨勢(shì),農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易發(fā)展速度僅次于世界貨物貿(mào)易的總體增速。這一市場(chǎng)行情表明了農(nóng)產(chǎn)品在國際貿(mào)易中的地位。西方發(fā)達(dá)國家對(duì)農(nóng)業(yè)的支持主要體現(xiàn)在高額補(bǔ)貼,比如美國、歐盟和日本的農(nóng)業(yè)補(bǔ)貼占據(jù)世界總額的80%。同時(shí),對(duì)部分農(nóng)產(chǎn)品征收高關(guān)稅,可能對(duì)世界農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易產(chǎn)生一定影響。
基于認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀念對(duì)國際農(nóng)業(yè)貿(mào)易翻譯能力加以延伸,要求翻譯者對(duì)農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)出口關(guān)稅、農(nóng)產(chǎn)品國際貿(mào)易發(fā)展規(guī)律及相關(guān)政策有所了解,并將認(rèn)知語言學(xué)知識(shí)應(yīng)用到翻譯過程中。
3.1? 基于認(rèn)知語言學(xué)翻譯的國際農(nóng)業(yè)貿(mào)易翻譯體驗(yàn)性
在認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀念的角度來看,國際農(nóng)業(yè)貿(mào)易翻譯需要翻譯者在實(shí)踐翻譯中加以體驗(yàn),通過認(rèn)知和翻譯過程,將認(rèn)知過程與翻譯者大腦內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行連接。國際農(nóng)業(yè)貿(mào)易翻譯過程往往是競(jìng)爭(zhēng)激烈的角逐過程,但這一競(jìng)爭(zhēng)最終又包含了雙贏的合作。認(rèn)知語言學(xué)成為翻譯教學(xué)和翻譯應(yīng)用的延伸模式,就是從宏觀角度上表明認(rèn)知語言學(xué)將現(xiàn)實(shí)內(nèi)容通過認(rèn)知后加以翻譯的過程。這體現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)國際農(nóng)業(yè)貿(mào)易中不同立場(chǎng)人們的各自利益,反映了人權(quán)和人本主義的思想。將翻譯因素與人本主義因素相結(jié)合,可以加速國際貿(mào)易的體驗(yàn)進(jìn)程。
中國農(nóng)業(yè)技術(shù)和農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型快速發(fā)展。農(nóng)業(yè)貿(mào)易和國際競(jìng)爭(zhēng)力融合要求翻譯者隨時(shí)了解最新的農(nóng)業(yè)關(guān)稅、生產(chǎn)成本變動(dòng)和農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)資訊。體驗(yàn)性成為認(rèn)知語言學(xué)翻譯與國際農(nóng)業(yè)貿(mào)易相結(jié)合中非常重要的特點(diǎn)之一,必然會(huì)在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易范圍不斷擴(kuò)大的過程中發(fā)揮更重要的作用。
3.2? 基于認(rèn)知語言學(xué)翻譯的國際農(nóng)業(yè)貿(mào)易翻譯創(chuàng)造性
農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易發(fā)展在中國現(xiàn)行貿(mào)易發(fā)展進(jìn)程中體現(xiàn)出創(chuàng)新性的特點(diǎn)。中國國際貿(mào)易發(fā)展速度非??欤@是很多發(fā)展中國家和發(fā)達(dá)國家面臨的共同趨勢(shì)。根據(jù)專家分析,在加入世界貿(mào)易組織后,中國競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)比較大的農(nóng)產(chǎn)品不局限于蔬菜、花卉、畜牧產(chǎn)品原材料等。在初級(jí)產(chǎn)品貿(mào)易之外,各國將附加值更高的高級(jí)產(chǎn)品和中級(jí)產(chǎn)品當(dāng)作擴(kuò)大貿(mào)易優(yōu)勢(shì)的秘密武器。
基于認(rèn)知語言學(xué)翻譯的國際農(nóng)業(yè)貿(mào)易翻譯創(chuàng)造性,體現(xiàn)在針對(duì)原始翻譯文本的融合和創(chuàng)新。要理解原有文本所要呈現(xiàn)的農(nóng)業(yè)貿(mào)易過程,同時(shí)在語言轉(zhuǎn)化和語言詞匯營(yíng)造方面也必須創(chuàng)新。這要求翻譯者發(fā)揮自身所擁有的創(chuàng)造力和人際交往能力,在農(nóng)業(yè)貿(mào)易中正確選擇并解決面臨的問題,完善認(rèn)知語言學(xué)發(fā)展翻譯觀的各類內(nèi)容。
4? 結(jié)束語
隨著國際農(nóng)業(yè)貿(mào)易及經(jīng)濟(jì)發(fā)展步伐加快,翻譯者成為文化和經(jīng)濟(jì)交流的重要紐帶。認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀念,強(qiáng)調(diào)了翻譯主體和農(nóng)業(yè)貿(mào)易主體在翻譯時(shí)的重要作用,極為注重被翻譯語言的體驗(yàn)性和活動(dòng)創(chuàng)新性。探討認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀念和翻譯能力的培養(yǎng),將二者作為未來農(nóng)業(yè)貿(mào)易及農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要促進(jìn)力量,有助于促使國際農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]劉淑鳳.電子商務(wù)時(shí)代農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)管理信息化建設(shè)[J].農(nóng)業(yè)開發(fā)與裝備,2020(3):10-11.
(編輯:郭? 瑞)