国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

粵菜文化“走出去”的翻譯技巧及策略研究

2020-05-27 09:47:43王玨
現(xiàn)代交際 2020年8期

摘要:從粵菜特點(diǎn)及文化背景入手,對(duì)經(jīng)典粵菜菜名分類,并基于翻譯技巧和策略,有針對(duì)性地提出與“烹飪法+食材”類型、“主要原料”類型、“人名+食材”類型、“地名+食材”類型這四大主要粵菜命名方式相對(duì)應(yīng)的有效日譯技巧和策略。通過準(zhǔn)確的日語翻譯,傳達(dá)粵菜文化,推動(dòng)粵菜文化更好地“走出去”,提升中國文化國際影響力及滲透力。

關(guān)鍵詞:粵菜菜名 粵菜文化 日語翻譯 技巧與策略

中圖分類號(hào):H36? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)08-0076-04

文化作為國家的軟實(shí)力已逐漸成為國際競(jìng)爭(zhēng)的核心,越來越多的國家重視文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,并在不斷尋求更好地實(shí)現(xiàn)文化輸出方式。中國文化“走出去”戰(zhàn)略是我國在21世紀(jì)初提出的文化建設(shè)方針,隨著我國國際影響力的不斷提高,中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化也正以各種形式走向世界。其中,美食“走出去”一直是文化傳播的重要組成部分,推廣中華美食不僅可以讓世界享受到中國文化的魅力,更是以文化貿(mào)易的方式實(shí)現(xiàn)可持續(xù)的文化交流。

中日兩國飲食文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,“八大菜系”之一的粵菜與日本料理有著眾多的異曲同工之處。自古至今,前往日本開中餐館的廣東人居多,日本民眾甚至很長一段時(shí)間認(rèn)為粵菜即中華料理,對(duì)粵菜有著濃厚的興趣。那么,在粵菜文化跨國傳播“走出去”的過程中,精準(zhǔn)到位的語言表達(dá)一直發(fā)揮著不可替代的重要作用??v觀目前針對(duì)中華美食及粵菜菜名的翻譯技巧及策略研究現(xiàn)狀,基本集中在英譯技巧及策略的研究,如比較典型的《粵菜名稱英譯的策略分析》一文中探索了最受歡迎的粵菜翻譯名稱,并提出粵菜名稱英譯的策略建議。[1]針對(duì)粵菜文化和粵菜菜名的日譯相關(guān)研究尚未起步,因此,本研究在深入分析粵菜的特點(diǎn)及文化背景的基礎(chǔ)上,對(duì)經(jīng)典粵菜菜名進(jìn)行分類,進(jìn)一步探討各類型粵菜菜名的日語翻譯技巧及策略,以期通過準(zhǔn)確的日語翻譯,體現(xiàn)粵菜包含的文化內(nèi)涵與特色,讓日本民眾更好地理解粵菜文化,推動(dòng)粵菜文化更好地“走出去”,進(jìn)而提升中國文化國際影響力及滲透力。

一、粵菜特點(diǎn)及文化背景

《漢書?酈食其傳》中有“王者以民為天,而民以食為天”一說,充分反映了中華兒女自古以來對(duì)食物重視程度,這份重視更是成就了當(dāng)今聲名遠(yuǎn)播的中華美食。而“食在廣州”這一流傳坊間百余年的民諺,則在一定程度上反映了粵菜在中華美食中的重要地位。

(一)粵菜特點(diǎn)分析

中國飲食經(jīng)過漫長的歷史演變形成了現(xiàn)今的各種流派,最有影響和代表性的當(dāng)屬魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽“八大菜系”,各大菜系的烹調(diào)技藝各具特色,菜肴各有千秋。其中,粵菜又被稱為廣東菜,發(fā)源于嶺南,由廣州菜(也稱廣府菜)、潮州菜(也稱潮汕菜)、東江菜(也稱客家菜)三種地方風(fēng)味組成[2],主要有以下特點(diǎn):

1.應(yīng)季選材

廣東人講究在最佳時(shí)節(jié)食用節(jié)令食物,“適時(shí)識(shí)食”正是粵菜的誘人之處。如:廣東特色蔬菜“水東芥”在農(nóng)歷八月至來年清明食用最脆嫩;在清明最合時(shí)的蕎菜又被成為“春蕎”,應(yīng)季而食清香爽嫩;北菇只有在粵北地區(qū)經(jīng)歷了寒冰霜雪并壓出傘裂花紋之后才拿來煲湯。正是這份“不時(shí)不食”的執(zhí)著,成就了經(jīng)久不衰的正宗“粵味”。

2.崇尚本味

由于廣東天氣熱,食物容易變質(zhì),人們對(duì)食物的新鮮度十分重視,認(rèn)為食材如果足夠新鮮,本味就是最好的。因此,粵菜中的“無味之味”是區(qū)別于其他菜系的突出之處。而粵菜制作法之一的“白灼”,就是保留食物原有味道的典型烹飪方法,“白灼”后的食物不加其他任何調(diào)料,通過直接食用來充分感受原汁原味。

3.善用海鮮

廣東海洋資源十分豐富,遠(yuǎn)洋和近海捕撈及海洋網(wǎng)箱和沿海養(yǎng)殖的海洋水產(chǎn)品不計(jì)其數(shù),因此,自古以來廣東人就善于料理海鮮。很多傳統(tǒng)名菜均選用海鮮烹飪而成,如阿一鮑魚、上湯焗龍蝦、避風(fēng)塘炒蟹、清蒸石斑魚等,這些菜肴成功烹制的關(guān)鍵就在于是否選用了新鮮肥美的海鮮食材。

粵菜的上述特點(diǎn)恰與日本料理追求的方向不謀而合,兩者均遵循“不時(shí)不食”的原則,講究食材的季節(jié)性;均追求食材自然本原的鮮美之味,講究原汁原味;均善于料理海鮮,執(zhí)著于選用最新鮮的海鮮制作料理。正因?yàn)槿绱?,粵菜在日本飲食界占?jù)了一席之地,日本人也通過品嘗粵菜,對(duì)中華美食和中華文化有了更深刻的認(rèn)識(shí)和了解。

(二)粵菜文化背景

一方面,粵菜與中原飲食一脈相通。早在漢越兩族日漸融合之時(shí),隨著中原文化的南移,中原的飲食制作技藝、炊具、食具逐步與百越農(nóng)漁豐富物產(chǎn)結(jié)合,粵式飲食的起源從此而來。后又有歷代王朝派來治粵和被貶的官吏,進(jìn)一步帶來了各地的飲食文化,經(jīng)過融會(huì)貫通,最終成為粵菜的重要組成部分。

另一方面,粵菜接納吸收海外各種美食文化為己所用。廣州舊稱番禺,在秦代以前已經(jīng)形成都會(huì)。據(jù)《漢書?地理志》記載:“處近海,多犀象,珠璣、銀銅、果布之湊,中國往商賈者多取富焉。番禺一都會(huì)也?!鄙虡I(yè)的繁榮催生了當(dāng)時(shí)廣州飲食業(yè)的繁榮。到唐代,廣州崛起為世界性貿(mào)易大港和國際化大都市,海內(nèi)外商人將各種各樣的美食帶到廣州,民康物阜,廣州百姓對(duì)一飲一食十分愿意下工夫,烹飪和制作不斷多樣化、精細(xì)化,讓廣州最終成了美食之都。正因?yàn)榛浀刈怨乓詠砭团c海外往來密切,粵菜文化從古至今融會(huì)貫通了海外各類美食文化,因此逐步形成了現(xiàn)有的具有很強(qiáng)包容性和開放性的粵菜文化,并從很早開始就對(duì)海外飲食文化產(chǎn)生了深厚的影響,在宣傳中華飲食文化方面一直發(fā)揮著重要作用。

二、粵菜菜名日語翻譯技巧及策略

粵菜菜名作為粵菜文化最直接的表達(dá)方式之一,既能體現(xiàn)出粵菜的烹飪特點(diǎn),也能反映食材的獨(dú)到之處,更能通過菜名反映粵地風(fēng)俗人情,可以說是粵菜文化的“名片”。那么,如何精準(zhǔn)到位地翻譯粵菜菜名,讓其充分發(fā)揮“名片”作用,推動(dòng)粵菜文化更好“走出去”呢?本研究針對(duì)各類粵菜菜名日語翻譯的技巧及策略,提出參考性建議,以期讓日本民眾通過菜名了解粵菜文化,了解中華美食文化,進(jìn)而提高中國文化國際影響力,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)的文化交流。

(一)粵菜命名特點(diǎn)

粵菜作為中華“八大菜系”之一,品種豐富,數(shù)目繁多,命名方式也是五花八門,琳瑯滿目。本研究通過對(duì)粵菜經(jīng)典菜式歸類總結(jié),大致作出以下分類:

1.“烹飪法+食材”命名

由于粵菜獨(dú)到的烹飪方法是其顯著標(biāo)志之一,因此,以烹飪法為導(dǎo)向的粵菜命名法得到了廣泛使用。此種命名方式能讓食客最直接地了解粵菜的制作方法,區(qū)別于其他菜系,比較有代表性的有白切雞、清蒸鱸魚、紅燒乳鴿、老火靚湯等,見菜名即知烹飪法,一目了然。

2.“主要原料”命名

由于廣東地處亞熱帶,雨量充沛,物產(chǎn)富饒,因此食材異常豐富,也極具地方特色。早在西漢《淮南子?精神篇》中記載粵菜選料的精細(xì)和廣泛,稱廣東人自古以來就善于選用不同的食材來烹飪不同的美味。如生菜香菇、秘汁叉燒、糖醋豬腳姜、蠔油牛肉等,這些菜式都是采用了極具廣東特色的食材為主要原料制作而成,見菜名即知原材料,一氣呵成。

3.“人名+食材”命名

由于廣東曾有歷代王朝派來治粵和被貶的官吏,他們分別帶來了各地的飲食文化,并且其間許多官廚高手將他們的技藝傳給了廣東的同行,或是自行設(shè)店?duì)I生,因此,這些技藝得以傳承下來,并最終以某人物名字或店鋪名稱來命名。比較典型的有佛山柱侯醬鴨、太爺雞、阿一鮑魚等,見菜名即知起源處,一脈相承。

4.“地名+食材”命名

粵菜由廣州菜(也稱廣府菜)、潮州菜(也稱潮汕菜)、東江菜(也稱客家菜)組成,三種地方風(fēng)味各具特色。因此,很多粵菜菜名與食材的盛產(chǎn)之地緊密起來,如廣東文昌雞、羅定魚腐、東江鹽焗雞等,均是以當(dāng)?shù)厥a(chǎn)該食材而定下來的菜名[3],見菜名即知生產(chǎn)地,一點(diǎn)即通。

綜上所述,粵菜菜名不僅能讓食客最直觀地了解粵菜,菜名本身也蘊(yùn)含了深厚的粵菜文化,是進(jìn)一步宣傳粵地文化的重要工具。那么,在中國文化“走出去”的大背景下,粵菜菜名精準(zhǔn)到位的翻譯,將成為幫助粵菜文化更好“走出去”的“有力武器”。

(二)粵菜菜名的日語翻譯

好的翻譯可以突破語言障礙,并讓受眾理解文字意思的同時(shí)領(lǐng)會(huì)到其中的文化含義,即透過文字理解文化。中國文化想要“走出去”,翻譯的作用不容忽視。因此,結(jié)合粵菜特點(diǎn)及文化背景,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧及策略,對(duì)不同類型的粵菜菜名進(jìn)行日語翻譯,有助于粵菜文化在日本的進(jìn)一步推廣,并最終實(shí)現(xiàn)可持續(xù)的中日文化交流。

1.翻譯技巧及策略

(1)翻譯技巧

常用的翻譯技巧主要有正譯法、反譯法、增譯法、省譯法、拆句法、合并法、轉(zhuǎn)換法、插入法等。其中,正譯法和反譯法、增譯法和省譯法、拆句法和合并法都是相對(duì)的翻譯方法。正譯法是指譯文與原文保持一致的語序或表達(dá)方式,反譯法則是譯文與原文按照相反的語序或表達(dá)方式來翻譯。增譯法是在翻譯時(shí)通過增添詞、句子來幫助更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,而省譯法則是通過刪除不符合目標(biāo)語習(xí)慣的表達(dá),實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確度。拆句法是把長而復(fù)雜的原文拆成簡(jiǎn)答的短句翻譯,而合并法是把若干個(gè)短句原文合并成一個(gè)長句來翻譯。轉(zhuǎn)換法是指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。插入法是把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)形式插入譯句中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

不管使用上述何種翻譯技巧,目的都是讓譯文更加精準(zhǔn)到位,很多時(shí)候會(huì)同時(shí)采用幾種翻譯技巧來達(dá)到更好的翻譯效果。因此,恰當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧,可以使受眾更好地理解譯文,減少跨文化摩擦,實(shí)現(xiàn)積極有效的溝通。

(2)翻譯策略

①直譯法與意譯法

關(guān)于直譯法的定義,張培基等學(xué)者在《英漢翻譯教程》中有過說明:“所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直譯不是死譯或硬譯?!绷恚瑢W(xué)者范仲英也提出,“直譯指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,同時(shí)要求語言流暢易懂?!?/p>

意譯法相對(duì)直譯法,比較權(quán)威的是美國翻譯界Mark Shuttleworth和Moira Cowie總結(jié)的幾個(gè)主要特點(diǎn):以目的語為導(dǎo)向;用規(guī)范的目的語語言把原文的意思表達(dá)出來;注重譯文的自然流暢,不一定保留原文的結(jié)構(gòu)及修辭手段。

②語義翻譯與交際翻譯

英國翻譯理論家Peter Newmark提出了語義翻譯和交際翻譯的概念。語義翻譯是指“在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來”。語義翻譯重視原文形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達(dá)方式,強(qiáng)調(diào)不把譯文變?yōu)槟康恼Z文化情境中之物。而交際翻譯則視翻譯為“發(fā)生在某個(gè)社會(huì)情境中的交際過程”的任何一種翻譯方法或途徑,其目的是“努力使譯文對(duì)目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。

語義翻譯以原文為基礎(chǔ),通過解釋原文的含義來幫助目的語讀者理解文本的意思。交際翻譯關(guān)注目的語讀者,通過為目的讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際順利進(jìn)行。

③歸化翻譯與異化翻譯

美國翻譯理論家Lawrence Venuti(1995)在《譯者的隱身》一書中提出歸化、異化的翻譯策略,認(rèn)為“譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者”[4]。歸化翻譯法旨在為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文,因此,應(yīng)盡量減少譯文中的異國情調(diào),通常包含以下幾個(gè)步驟:謹(jǐn)慎地選擇適合于歸化翻譯的文本;有意識(shí)地采取一種自然流暢的目的語文體;把譯文調(diào)整成目的語篇體裁;插入解釋性資料;刪去原文中的實(shí)觀材料;調(diào)協(xié)譯文和原文中的觀念與特征。異化翻譯法的特點(diǎn)是不完全遵循目的語語言與語篇規(guī)范;在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候選擇不通順、艱澀難懂的文體;有意保留源語中的實(shí)觀材料或采用目的語中的古詞語;目的是為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗(yàn)”。

綜上所述,翻譯策略的分類標(biāo)準(zhǔn)主要在于譯文是更忠實(shí)于原文的意思和韻味,抑或是傾向于目的語的表達(dá)特點(diǎn)和情感習(xí)慣。而在實(shí)際的翻譯過程中,很難清晰地劃分單純的使用某項(xiàng)翻譯策略,通常是兩種翻譯策略的綜合運(yùn)用,取長補(bǔ)短,達(dá)到最佳的翻譯效果。

2.粵菜菜名的日語翻譯技巧及策略

基于日語語言的特征,針對(duì)不同類型的粵菜菜名,采用何種翻譯技巧及策略,才可能實(shí)現(xiàn)既傳詞達(dá)意又傳遞文化呢?本研究嘗試以粵菜菜名分類為基礎(chǔ),提出相對(duì)應(yīng)的日語翻譯技巧和策略,以期達(dá)到“以文字傳文化”的翻譯效果,從而更好地宣傳粵菜文化。

(1)粵菜菜名的日譯技巧

①“烹飪法+食材”類型的菜名日譯

由于此類菜名主要體現(xiàn)的是粵菜烹飪方法,食客通過烹飪法即能了解粵菜的獨(dú)特之處,因此,翻譯時(shí)應(yīng)重點(diǎn)突出烹飪方法?;诓嗣姆g,最后呈現(xiàn)出來的應(yīng)該是名詞表達(dá),而日語的語言特點(diǎn)與中文表達(dá)剛好相反,因此翻譯時(shí)最好采用反譯法。由于很多烹飪方法在日文里是沒有直接對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,譯者需要比較多地用到增譯。如紅燒乳鴿、清蒸鱸魚、燒乳豬等菜名,中文的習(xí)慣表達(dá)是把烹飪方法放在食材前作為修飾成分,如果按照中文語序直接翻譯的話,容易讓受眾把關(guān)注點(diǎn)放在食材方面,而未能突出其制作方法。因此,本研究建議采用反譯法以體現(xiàn)菜式特色,即把食材名詞提前,把制作方法放在后面名詞化,達(dá)到突出烹飪方法的目的,如鳩の醤油煮(紅燒乳鴿)、鱸のせいろ蒸し(清蒸鱸魚)、子ぶたの丸焼き(燒乳豬),能讓受眾關(guān)注到粵菜特有的烹飪方式。

②“主要原料”類型的菜名日譯

在粵菜制作過程中,會(huì)使用很多帶有明顯粵式標(biāo)記的食材原料和調(diào)味料;因此,在翻譯這類菜名時(shí),應(yīng)注重強(qiáng)調(diào)翻譯原材料和調(diào)味料,凸顯原料的粵式特征。如生菜香菇、蜜汁叉燒、蠔油牛肉、豉汁排骨這類經(jīng)典菜式中使用的食材和調(diào)料品具有明顯的廣東特色;因此,在翻譯時(shí)突出其中的原料尤為重要,建議翻譯為“レタスと椎茸の炒め”“水飴塗りのチャーシュー”“牛肉のオイスターソース炒め”“スペアリブの豆鼓蒸し”,讓受眾了解粵菜特有的食材和調(diào)味料。

③“人名+食材”類型的菜名日譯

“人名+食材”的粵菜通常是由某一人物始創(chuàng),并得以傳承,菜的發(fā)展史往往就是也是某方面粵菜文化的縮影,但由于菜名的特殊性導(dǎo)致無法過多地加譯,現(xiàn)階段比較多的采取簡(jiǎn)單的音譯或直譯,并不能傳達(dá)其中蘊(yùn)含的特有文化背景。因此,本研究認(rèn)為“人名+食材”的菜名翻譯,可以采用適當(dāng)?shù)脑鲎g來說明人名對(duì)于此菜的意義。如佛山柱侯醬鴨、太爺雞、阿一鮑魚等這些有代表性的粵菜翻譯,可以嘗試以注釋的形式解釋性翻譯,“仏山料理人柱候の調(diào)味料で作られた鴨料理”“清代県知事周桂生の鶏料理”“料理人楊貫一の鮑料理”。這樣的翻譯既讓受眾掌握了菜式的基本信息,也能激發(fā)受眾興趣去了解菜式的背景文化,無形中起到了文化傳播的作用。

④“地名+食材”類型的菜名日譯

此類菜名特別指出了食材的產(chǎn)地,體現(xiàn)出地域?qū)κ巢牡闹匾?,因此此類菜名的翻譯采用對(duì)地名具體化的形式翻譯,能進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)文化傳播。如:廣東文昌雞(広東文昌の鶏料理)、羅定魚腐(広東羅定の魚肉団子)、東江鹽焗雞(広東東江の鶏の塩焼き)等,譯文既傳達(dá)出食材產(chǎn)地的重要性,也能激發(fā)食客進(jìn)一步了解產(chǎn)地文化的興趣,對(duì)宣傳粵菜文化起到很好的推動(dòng)作用。

(2)粵菜菜名的日譯策略

由于翻譯策略在實(shí)際翻譯過程中往往不能清晰的劃分,通常是翻譯策略的綜合運(yùn)用;因此,需要針對(duì)不同的訴求靈活翻譯,從而實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果。本研究認(rèn)為,在粵菜菜名的日語翻譯上,首先應(yīng)該對(duì)菜名和訴求篩選分類,然后再?zèng)Q定合適的翻譯策略。

基于粵菜菜名分類及翻譯訴求,“烹飪法+食材”類型和“主要原料”類型的菜名翻譯比較適合采用直譯法。此類菜名涉及的內(nèi)容只是烹飪法或食材,翻譯時(shí)不需要過多地考慮情境因素;因此,只需要翻譯原文的含義就能實(shí)現(xiàn)幫助目的語讀者理解文本意思的目的。

“人名+食材”類型和“地名+食材”類型的菜名,在強(qiáng)調(diào)食材本身的同時(shí)需要更多地傳達(dá)人名或是地名為菜式帶來的不同意義;因此,此類菜名的翻譯傾向于意譯法,即致力于實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)日本受眾產(chǎn)生的效果與原文對(duì)中國受眾產(chǎn)生的效果達(dá)到一致。中國受眾在看到此類粵菜菜名時(shí),關(guān)注點(diǎn)往往在人名或者地名,會(huì)希望進(jìn)一步去了解菜名中的人名或地名對(duì)此菜式的意義,從而實(shí)現(xiàn)了傳播文化的目的。如果此類菜名的日譯只是簡(jiǎn)單直譯的話,日本受眾的關(guān)注點(diǎn)往往只停留在食材上,而不能理解修飾語對(duì)于菜式的真正意義,也就失去了進(jìn)一步了解該類粵菜文化背景的興趣,文化“走出去”的機(jī)會(huì)也隨之消失。

三、結(jié)語

翻譯是文化傳播的重要手段之一,粵菜菜名的日語翻譯是日本民眾了解粵菜文化的重要途徑,是粵菜文化“走出去”的極好機(jī)會(huì)。因此,本研究基于粵菜菜名的各自特征提出了相對(duì)應(yīng)的極具參考性的日語翻譯技巧和策略,以期通過恰當(dāng)?shù)姆g實(shí)現(xiàn)以文字傳文化的目的,進(jìn)而保障文化交流的可持續(xù)性。但是,由于本研究只是針對(duì)一些經(jīng)典粵菜的菜名進(jìn)行大致分類,并基于分類提出相關(guān)日語翻譯技巧和策略,今后還有進(jìn)一步細(xì)化探討的空間。

參考文獻(xiàn):

[1]胡艷.粵菜名稱英譯的策略分析[J].順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,14(2):85.

[2]百度百科.粵菜[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/ 15333.htm.

[3]張麗.粵菜名稱研究[D].南寧:廣西民族大學(xué),2013.

[4]張美,王榮媛.論歸化異化翻譯策略選擇的影響因素[J].英語廣場(chǎng),2019(101):19.

責(zé)任編輯:楊國棟

[作者簡(jiǎn)介]王玨,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院旅游商務(wù)學(xué)院講師,碩士,研究方向:日語教學(xué)和日本文化研究。

奉新县| 无为县| 和硕县| 银川市| 陇西县| 郁南县| 栖霞市| 隆尧县| 英山县| 镇康县| 旬阳县| 法库县| 石台县| 灵宝市| 庆阳市| 合作市| 香港| 赣州市| 芦山县| 江永县| 南召县| 罗源县| 塔城市| 江油市| 中牟县| 清原| 太康县| 盘山县| 叙永县| 观塘区| 来凤县| 大港区| 什邡市| 陇南市| 襄汾县| 淳化县| 新疆| 定边县| 冕宁县| 炎陵县| 夏邑县|