摘要:胡安?拉蒙?希梅內(nèi)斯是1956年諾貝爾文學(xué)獎獲得者,獲得“因其抒情詩作,以西班牙語構(gòu)成了一種高尚精神與藝術(shù)純潔性之典范”的贊譽(yù);而在他的作品中,《小銀和我》被翻譯次數(shù)最多。本文選出具有重要意義的兩部漢語譯本——王安博《我和驢毛灰》和達(dá)西安娜?菲薩克《小銀和我》進(jìn)行分析,從翻譯動機(jī)、譯本特色和接受研究等方面出發(fā),展現(xiàn)不同時代下的“小銀”以漢語為載體的重塑。
關(guān)鍵詞:希梅內(nèi)斯 小銀和我? 王安博 達(dá)西安娜?菲薩克
中圖分類號:H34? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)08-0071-03
在西班牙文學(xué)史上,作家胡安?拉蒙?希梅內(nèi)斯(Juan Ramón Jiménez)推動了西班牙現(xiàn)代主義詩歌的發(fā)展,在西班牙著名的兩個作家群體“98一代”(Generación del 98)和“27一代”(Generación del 27)之間起到承前啟后的作用。他的作品《小銀和我》(Platero y yo)①最為中國讀者熟知,在作品中,讀者可以領(lǐng)略到安達(dá)盧西亞的美麗風(fēng)光,同時感受到作者的喜悅與哀愁。
《小銀和我》的漢語譯者有十余位,數(shù)位譯者的譯本被再版。在Zenobia及希梅內(nèi)斯基金會(Fundación Zenobia-JRJ)②2017年發(fā)布的《小銀和我》百年出版一覽中列出了王安博(Ambrosio Wang)和達(dá)西安娜?菲薩克(Taciana Fisac)的譯作③,可以看出這兩個版本在讀者心中的認(rèn)可度。因而本文聚焦《小銀和我》1967年出版的王安博的譯本,以及1984年出版的西班牙漢學(xué)家達(dá)西安娜?菲薩克的譯本,通過對譯本的翻譯動機(jī)、譯本特色和接受程度的分析,了解“小銀”在譯者的筆下變得鮮活生動的歷程。
一、第一部漢語譯介下的“小銀”——王安博《我和驢毛灰》
1.譯者簡介與翻譯動機(jī)
在影響翻譯的諸多因素中,最活躍且起著決定性作用的,是翻譯的主體因素,而譯者的翻譯動機(jī)和翻譯觀念,是體現(xiàn)翻譯主體因素的重要部分(許鈞,2004)。我們在這里介紹王安博的翻譯動機(jī),而該動機(jī)也直接促成其第一部漢語翻譯作品《小銀和我》的誕生。王安博(Ambrosio Wang)出生于安徽,自1949年定居于馬德里,曾在中國駐西班牙大使館工作,并在外交部下屬的外交學(xué)校教授過中文(Lin,2012:127)。從1969年西班牙《ABC報》對他的一次采訪中得知,王安博認(rèn)為有兩種類型的譯者,一種譯者以翻譯為職業(yè),而另一種譯者則以翻譯為愛好,而他屬于第二種譯者。他的翻譯工作緣起于對西班牙文學(xué)的熱愛,他選擇譯介作品的前提是:該作品能夠打動自己。王安博希望通過翻譯西班牙語文學(xué)作品,使中文讀者了解西班牙作家阿索林、巴羅哈和“98一代”作家。因而,翻譯對他而言,是一份愉悅的工作。王安博有10部從西班牙語翻譯到中文的作品,其中兩本是希梅內(nèi)斯的作品,一本是1967年出版的《灰毛驢與我》(Platero y yo),另一本是1969年出版的《遙遠(yuǎn)的海》(Antología Poética)?!痘颐H與我》是王安博翻譯的第一部西班牙文學(xué)作品。
王安博1958年第一次閱讀《小銀和我》這本書后開始翻譯。他用近五個月的業(yè)余時間完成了中文譯本,然而,九年后這本書才得以正式出版。譯者在尋求合適的出版平臺這個問題上舉步維艱。在《ABC報》的采訪中,王安博提到,當(dāng)時中國并不是伯爾尼公約的成員國,對于譯者而言,這是尋求作者授權(quán)的障礙。九年后,在西班牙阿基拉爾出版社(Aguilar)④、敦煌書局和Francisco Hernández-Pinzón Jiménez⑤的幫助和努力下,這部翻譯作品于1967年在臺灣地區(qū)出版(Aguilar:129)。
2.譯本特色
由于王安博長期在西班牙居住,又熱愛西班牙語文學(xué),堅(jiān)持從事文學(xué)翻譯活動,因此可以推測《我和驢毛灰》這個譯本直接譯自西班牙語原文,并且該書最終呈現(xiàn)為中西對照版本。但這部譯本出版時間久遠(yuǎn),沒有再版,因此現(xiàn)今在市面上很難尋找到資源。
Lin(2012:129)指出與傳統(tǒng)中文的由右至左、逐列排序的文字印刷方式不同,這部譯作采用中西文雙語對照形式,并且使用的是由左至右,逐行排序的排版方式,使這本翻譯作品更具有西方書籍的特色。
3.譯本接受研究
從上世紀(jì)至今的臺灣地區(qū),由于英語的普及程度,英語文學(xué)的研究水平,以及以英語為母語國家的影響力,英語文學(xué)占臺灣地區(qū)譯介外語文學(xué)作品的大半江山。由于歷史因素,日語緊隨英語成為臺灣地區(qū)次重要的外語。西班牙語在臺灣地區(qū)的關(guān)注度并不高,這也直接影響了西班牙文學(xué)在當(dāng)?shù)貓D書市場的流通。
雖然1956年胡安?拉蒙?希梅內(nèi)斯獲得諾貝爾文學(xué)獎,增進(jìn)了人們對西班牙文學(xué)的了解,也刺激了出版社的出版興趣,但是依舊難以改變外國文學(xué)市場現(xiàn)狀。除了王安博的《我與驢毛灰》(1967)外,在上個世紀(jì),當(dāng)?shù)剡€陸續(xù)出版了其他譯者的譯作,如梁祥美的《小灰驢與我》(1999),張莉莉的《安達(dá)魯西亞之歌》(1999),但總體而言,人們對希梅內(nèi)斯的這部作品的出版重視程度有限。王安博的這本譯作的閱讀群體主要是西班牙語語言文學(xué)專業(yè)的學(xué)生、研究者和對歐洲文學(xué)感興趣的人士(Ku,2010:3)。
無論是基于王安博對西班牙文學(xué)的熱愛,還是多年定居西班牙的專業(yè)翻譯身份,或是他的譯作背景,我們都應(yīng)當(dāng)肯定他為西班牙文學(xué)漢語譯介的貢獻(xiàn),并進(jìn)一步研究他的翻譯作品。
二、西班牙漢學(xué)家筆下的“小銀”——達(dá)西安娜?菲薩克《小銀和我》
在西班牙文學(xué)譯介為中文的歷史上,西班牙著名漢學(xué)家,西班牙馬德里自治大學(xué)東亞研究中心主任,當(dāng)代西班牙第一批從事中國文學(xué)作品翻譯的學(xué)者(朱,2019)達(dá)西安娜?菲薩克(Taciana Fisac)的《小銀和我》是非常重要的文本。王建開(2016:81)指出,在長期翻譯的歷史上存在著一種共識,即譯者的母語更適合作為譯入語。因此,使用非母語的譯入語——漢語,再現(xiàn)譯出語所負(fù)載的意義,并跨越跨文化的語用背景,順暢清晰地向中國讀者傳達(dá)西班牙文學(xué)作品的魅力,是件很困難的件事情,需經(jīng)受中國讀者是否接受的挑戰(zhàn)。因此,我們探尋菲薩克的《小銀與我》的翻譯動機(jī)和譯本特點(diǎn),并介紹譯文的接受研究。
1.譯者簡介和翻譯動機(jī)
菲薩克的譯本的出版與她的中文素養(yǎng)及《人民日報》副總編輯的邀請密切相關(guān)。
她的父親米格爾?菲薩克是一位建筑師,在她5歲時游歷東方,從那之后要求自己的女兒學(xué)習(xí)中文,菲薩克也逐漸對博大精深、源遠(yuǎn)流長的漢字和中國文化產(chǎn)生興趣(Fernández,1985)。在漢語學(xué)習(xí)之路上,有三位對菲薩克產(chǎn)生了很大影響的老師,其中一位就是曾在她的父親工作室工作的建筑師張寶瑋,這位老師不僅僅教授了菲薩克語言,同時使她廣泛涉獵了中國文化(Ruiz,2018:2)。
菲薩克應(yīng)《人民日報》副總編輯王若水的邀請,與中文老師張寶瑋合作完成《小銀和我》的譯介,《小銀和我》部分章節(jié)于紀(jì)念希梅內(nèi)斯百周年誕辰之際在《人民日報》上發(fā)表(人民日報國際部,1986:447),并于1984年在人民文學(xué)出版社出版。但由于合作譯者張寶瑋不愿署名,因而這個版本的譯者處只有菲薩克的姓名(朱,2019)。
據(jù)筆者調(diào)查,除了《小銀和我》之外,菲薩克其余的翻譯作品大多是由中文翻譯為西班牙語,比如錢鐘書的《圍城》、巴金的《高家大院》、鐵凝的《沒有紐扣的紅襯衫》等。
2.譯本特點(diǎn)
毋庸置疑,《小銀和我》是從西班牙語直接翻譯為中文的作品,分為138章,同原作保持一致。
這本書的1984年譯本由童話作家嚴(yán)文井推薦并作序,他使用詩性的語言表達(dá)了自己對小銀的喜愛,小銀的離去也代表了美好的離去,這種悲傷穿越語言、國境和時代。書的結(jié)尾附譯者譯后記,講述希梅內(nèi)斯的生平,也向讀者表達(dá)了愿小銀能夠成為中西人民友好象征的希冀。其余版本文本結(jié)構(gòu)與最初版本基本一致。
菲薩克翻譯的《小銀和我》也在2005年、2009年和2018年于中國和平出版社、浙江文藝出版社和中信出版社出版。與之前的出版物不同,在2018年的譯本中,閻連科以《去往童年的圣道》為題做了代序,以回憶中的童年生活為起點(diǎn),到引用《桃花源記》中的安逸寧靜生活,最終建構(gòu)對《小銀和我》中摩戈?duì)栵L(fēng)景的想象,對小銀和周圍的故事提供了新的認(rèn)識維度。摩戈?duì)枮樵姶嬖?,詩為最純真的心靈摹繪,因?yàn)椤爸潦サ奈膶W(xué),就是最幼童的一種潔凈”。
3.譯本的接受研究
根據(jù)上文對《小銀和我》譯作的分析,我們可以推斷出這本譯作應(yīng)該是面向全國對西班牙文學(xué)感興趣的讀者,因而相比第一部譯本,有更廣闊的讀者群體,并且從上世紀(jì)80年代一直持續(xù)至今。
但我們也需留意重版幾個版本的叢書歸類,第二版2005年中國和平出版社的《小銀與我》歸類于“人與自然的交響樂——諾貝爾文學(xué)獎名篇”,第三、四版由浙江文藝出版社出版的《小銀與我》的叢書分類則為“金水桶?名著閱讀與成長文庫”和“諾貝爾經(jīng)典童書坊”,實(shí)際上這樣的歸類起到了轉(zhuǎn)換讀者群體的作用,這本譯作的讀者群體逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)樯倌陜和T谝淮尾稍L中,菲薩克表明了立場,這本書不是給孩子寫的,她在這一點(diǎn)上和出版社產(chǎn)生了分歧(Lin,2012:151)。 菲薩克堅(jiān)持希梅內(nèi)斯的觀點(diǎn),筆者查閱了菲薩克翻譯的《小銀和我》,希梅內(nèi)斯的序言部分這樣寫道,
“人們常常以為我是為了孩子們寫作《小銀和我》的,以為這是一本孩子們看的書。其實(shí)不是?!覐膩頉]有給孩子們寫過什么,將來也不會。因?yàn)?,我相信孩子們可以讀大人們讀的書,當(dāng)然,我們也可以想得到,有一些書應(yīng)當(dāng)除外……”(希梅內(nèi)斯,1984:2)。
因此,我們需要重新審視這本書的讀者群體,謹(jǐn)慎對待這本書的叢書分類,完全將此書視為童書可能有失偏頗。
針對中國讀者對這部作品譯本的關(guān)注程度,筆者在國內(nèi)讀書評論的網(wǎng)站“豆瓣閱讀”進(jìn)行調(diào)查,根據(jù)讀者評論人數(shù)得出下表。
從表中數(shù)據(jù)可以看出,菲薩克的譯作閱讀量不及林為正的《小毛驢與我》的兩個版本,但是菲薩克的譯作評分高于林,尤以1984年第一版力拔頭籌。與此同時,據(jù)筆者的調(diào)查,達(dá)西安娜?菲薩克同四家出版社合作,至今有五種版本。第一版于1984年經(jīng)人民文學(xué)出版社發(fā)行,第二版出版時間為2005年,出版社為中國和平出版社,第三、四版相繼問世于2009年和2013年,出版社為浙江文藝出版社,2018年這部譯本通過中信出版社再次展現(xiàn)在了中國讀者的面前,是希梅內(nèi)斯的作品在中國大陸出版次數(shù)最多的譯本。因此,這本書的翻譯質(zhì)量值得肯定,深受中國讀者喜愛。
除此之外,在國內(nèi)外的研究方面,這一譯本也是西班牙語與中文翻譯研究的優(yōu)秀文本。Lin Chi-lien在博士論文中也以菲薩克的譯本為語料,從譯本風(fēng)格方面同另外五本譯作進(jìn)行對比;孫逸群對以《小銀和我》在內(nèi)的譯本進(jìn)行了譯入語接受度的分析;王秀娟在《“小銀和我”三中譯本形容詞漢譯研究》中對菲薩克在內(nèi)的譯者對漢語與西班牙語形容詞并置結(jié)構(gòu)做了分析,因而可以看出菲薩克的譯本質(zhì)量是值得肯定的。
三、結(jié)語
翻譯不是在真空中進(jìn)行的,譯作的選擇、譯介、發(fā)表和出版都受社會因素制約。翻譯時使用的言語形式提供給研究者一個思考的方向,于是我們尋找到了文中王安博翻譯《灰毛驢與我》的動機(jī),也看到了促使達(dá)西安娜?菲薩克的《小銀和我》順利出版的推動者。如果沒有王安博對西班牙文學(xué)的熱愛,沒有菲薩克優(yōu)秀的中文水平,沒有編輯對作品價值的肯定,兩岸的讀者、學(xué)者及西班牙語專業(yè)的學(xué)生沒有辦法與毛茸茸的“小銀”相遇,也不能讀到希梅內(nèi)斯的詩化的散文和散文化的詩,難以體會這位諾貝爾文學(xué)獎獲得者通過文字展現(xiàn)出的內(nèi)心的歡欣、孤獨(dú)與憂愁。
注釋:
①在本篇文章中,除了強(qiáng)調(diào)不同譯者翻譯作品的題目,我們將胡安?拉蒙?希梅內(nèi)斯的Platero y yo都稱為《小銀與我》。
②該基金會始建于1955年,是胡安?拉蒙?希梅內(nèi)斯研究中心,旨在修復(fù)、收集和保存希梅內(nèi)斯的作品,搜集關(guān)于希梅內(nèi)斯夫婦的文檔和材料。詳見:https://www.fundacion-jrj.es/fundacion-zenobia-jrj/objetivos/
③在此一覽表中列出北京十月文藝出版社2006年出版的《小毛驢之歌》,但沒有提到譯者,根據(jù)筆者調(diào)查,該譯者為孟憲臣。詳見:https://www.juntadeandalucia.es/educacion/.../07a57cb4-78c9-4e6a-81f5-ad47c9ba768f
④阿基拉爾出版社于1923年在西班牙馬德里建立,1982年破產(chǎn),現(xiàn)在是企鵝蘭登書屋旗下的商業(yè)品牌。
⑤Francisco Hernández-Pinzón Jiménez是胡安?拉蒙?希梅內(nèi)斯的侄子。
參考文獻(xiàn):
[1]希梅內(nèi)斯.小銀和我[M].達(dá)西安娜?菲薩克,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1984.
[2] 希梅內(nèi)斯.小銀和我[M].達(dá)西安娜?菲薩克,譯.北京:中信出版集團(tuán)股份有限公司,2018.
[3]人民日報國際部.八十年代環(huán)球采訪錄[M].北京:人民日報出版社,1986.
[4]王建開.母語者還是外語者:中國文學(xué)對外傳播的譯者資格之爭:兼談高校英語教師的能力轉(zhuǎn)型[J].外國語文,2016,32(3):80-88.
[5]王央樂.劍門騎驢的西班牙詩人[J].讀書,1986(10):105-106.
[6]許鈞.翻譯動機(jī)、翻譯觀念與翻譯活動[J].外語研究,2004(1):51-55.
[7]朱旭晨.文化擺渡者:漢學(xué)家達(dá)西安娜?菲薩克評傳[J].外國文藝,2019(4):61-71.
[8]LIN,Chi-lien.Estudio estilístico contrastivo de las seis traducciones al chino de Platero y yo[D].Universitat Autònoma de Barcelona.Departament de Traducció i d'Interpretació,2012.
[9]KU,Menghsuan,Ku.Tendencias del mercado taiwanés en la traducción al chino de novelas contemporáneas en espa?ol[J].Valladolid:Hermeneus:Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria,2010(12):183-204.
[10]GOMEZ-SANTOS,Marino.Unamuno y Juan Ramón Jiménez[EB/OL].(1969-08-23)[2019-11-10].http://hemeroteca.abc.es/nav/Navigate.exe/hemeroteca/madrid/abc/1969/10/23/133.html.
[11]FERN?NDEZ RUBIO,Andrés.Taciana Fisac Articulista del 'Diario del Pueblo',de Pekín,y traductora del candidato al Nobel Ba Jin.[en línea] El País[EB/OL].(1985-10-11)[2019-11-10].https://elpais.com/diario/1985/10/11/ultima/497833205_850215.html.
[12]Ruiz,Raúl Ramírez.Taciana Fisac y la fundación de la nueva sinología espa?ola[C]//Encuentros multidisciplinares,2018.
責(zé)任編輯:孫瑤
[作者簡介]孫一楓,西安外國語大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:西班牙語世界文學(xué)。