国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日語醫(yī)療類翻譯領(lǐng)域問題探究

2020-05-26 16:33:40霍瑞田王莉碩
青年生活 2020年9期
關(guān)鍵詞:日語

霍瑞田 王莉碩

摘要:隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,新藥品和醫(yī)療器械等的開發(fā),醫(yī)療領(lǐng)域取得了舉世矚目的進(jìn)步。我們發(fā)現(xiàn),醫(yī)療領(lǐng)域的翻譯起著越來越重要的作用,成為了醫(yī)學(xué)進(jìn)步的重要“推手”。日本醫(yī)療技術(shù)發(fā)達(dá),中日之間醫(yī)療領(lǐng)域的合作日益加強(qiáng),日語相關(guān)的醫(yī)療領(lǐng)域的翻譯扮演著越來越重要的角色。然而,醫(yī)療類翻譯難度較大,翻譯過程中出現(xiàn)的問題較多。翻譯人員除了具備語言知識(shí)外,還需要掌握一定的專業(yè)知識(shí)。

關(guān)鍵詞:醫(yī)療翻譯;翻譯問題;日語

翻譯領(lǐng)域有多個(gè)翻譯方向,如汽車類翻譯、電器類翻譯、金融類翻譯、醫(yī)學(xué)類翻譯、建筑類翻譯、IT類翻譯等。其中,醫(yī)藥類翻譯被認(rèn)為是較難的翻譯領(lǐng)域?!搬t(yī)藥”,顧名思義,指的是醫(yī)學(xué)和藥學(xué)的翻譯,包括醫(yī)學(xué)論文、學(xué)術(shù)材料、醫(yī)療器械相關(guān)術(shù)語等,其中會(huì)涉及大量的醫(yī)療用語。在翻譯過程中,不僅僅要有語言功底和扎實(shí)的翻譯技巧,同時(shí)還需要一定的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)。

一、醫(yī)藥翻譯的分類

(一)學(xué)術(shù)類翻譯。包括醫(yī)學(xué)論文和書籍的翻譯,醫(yī)學(xué)期刊的文章,會(huì)議手稿以及國際會(huì)議的演講材料等翻譯。

(二)醫(yī)療設(shè)備翻譯。醫(yī)療器械研發(fā)和臨床試驗(yàn)相關(guān)文件的翻譯,批準(zhǔn)申請(qǐng)文件,操作手冊(cè)等的翻譯。隨著老齡化問題進(jìn)一步深化,醫(yī)療器械類翻譯市場逐漸擴(kuò)大。

(三)藥品翻譯。包括制藥公司開發(fā)新藥的相關(guān)文件,新藥批準(zhǔn)審查材料的相關(guān)翻譯,新藥上市后副作用案例報(bào)告的翻譯等。

(四)其他類翻譯。以上翻譯材料以外的翻譯,如日本藥妝類翻譯,補(bǔ)品、保健品等的翻譯。

二、醫(yī)療類翻譯特點(diǎn)

(一)專業(yè)術(shù)語較多

醫(yī)學(xué)翻譯通常使用日常生活中很少聽到的技術(shù)術(shù)語,而且外來語較多,除英語外,還經(jīng)常使用拉丁語。在日譯漢過程中除了直接查詢?nèi)瘴囊馑纪?,還要輔助查詢英文對(duì)照,這無形中增加了翻譯難度。專術(shù)語往往采用國際統(tǒng)一術(shù)語,翻譯過程中需要與之相統(tǒng)一。

(二)不僅需要翻譯技術(shù),還需要相關(guān)醫(yī)學(xué)知識(shí)

許多需要醫(yī)學(xué)翻譯的文件都是非常重要的文件。 因此,不僅需要正確地獲取一般翻譯技術(shù),而且還必須正確地獲取諸如技術(shù)術(shù)語之類的醫(yī)學(xué)知識(shí)。

(三)關(guān)乎生命,不允許誤譯

醫(yī)療翻譯是醫(yī)生和患者之間溝通的重要橋梁,對(duì)于非母語的患者而言,在翻譯過程中除了把醫(yī)護(hù)人員和患者之間的所說的話相互傳遞外,雙方還會(huì)察覺到對(duì)話中的文化差異,這個(gè)時(shí)候翻譯需要對(duì)雙方做出合理解釋。并且,許多場合是關(guān)乎生命的,一旦誤譯便會(huì)導(dǎo)致不可挽回的后果。所以,這一領(lǐng)域不允許誤譯發(fā)生,必須準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯,如副作用案例報(bào)告和醫(yī)療設(shè)備說明手冊(cè)。

(四)醫(yī)療技術(shù)、新藥開發(fā)步伐快

隨著醫(yī)學(xué)世界的日新月異,許多醫(yī)療技術(shù)得以開發(fā),醫(yī)療器械不斷更替,新型藥物在療效上更加具有優(yōu)勢(shì)。進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯時(shí),翻譯人員需要不斷更新自己對(duì)新藥和新技術(shù)的知識(shí)。

三、翻譯過程中的案例分析

(一)同一疾病,不同國家稱呼不同

日文中存在大量繁體字,翻譯時(shí)有些可以直譯,但不能一概而論。如:日文當(dāng)中出現(xiàn)的“A型肝炎、B型肝炎、C型肝炎”,是根據(jù)英文的“hepatitis A、hepatitisB、hepatitis C”翻譯過來,保留了其英文“A、B、C”英文稱謂,而我們?cè)诜g成中文的時(shí)候需要注意,雖然在醫(yī)療領(lǐng)域也用“A、B、C”型稱謂,但此類疾病更常用的是“甲肝、乙肝、丙肝”。

(二)職稱翻譯

日文中有“主任醫(yī)師”這一稱謂,對(duì)應(yīng)日文讀音“しゅにんいし”,意思指的是主要負(fù)責(zé)的醫(yī)生,被患者和同行稱為主治醫(yī)生或主治大夫,這與中國醫(yī)院中的“主治醫(yī)師”一致,而“主任醫(yī)師”在中國,是醫(yī)生職稱中的最高級(jí)別,即正高級(jí)別。因此,在翻譯過程中此類翻譯切記采用直譯的方法,如果對(duì)醫(yī)院的職稱不是特別了解,則會(huì)出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象。

(三)疾病名稱中縮略語的翻譯

我們通過大量醫(yī)療術(shù)語可以看出,很多術(shù)語特別長,在一些醫(yī)學(xué)論文上會(huì)采取全稱這種比較規(guī)范的說法。然而在醫(yī)院臨床一線,醫(yī)生們實(shí)際工作中會(huì)使用其縮略語,久而久之,便成為了固定用法。那么在實(shí)際翻譯過程中,假如對(duì)其實(shí)際的叫法不甚了解,便會(huì)出現(xiàn)不必要的“麻煩”。

以漢譯日口譯的一則場景為例:

(在診察室)

醫(yī)生:讓你久等了。檢查結(jié)果出來了。

患者:我是不是感冒了,或者得了肺炎什么的?

醫(yī)生:不,我覺得你得的是慢阻肺。這是肺功能檢查的結(jié)果,請(qǐng)看看這個(gè)數(shù)字。

針對(duì)以上場景,許多譯者在翻譯時(shí)會(huì)對(duì)慢阻肺這一疾病名稱有所疑惑,“慢阻肺”一詞,其全稱是慢性阻塞性肺疾病。在知曉其全稱和略稱之后,翻譯給非母語患者的時(shí)候是否要原模原樣翻譯成“慢阻肺”呢?顯然,這種情況下翻譯成規(guī)范化的全稱是比較合理的。如下翻譯:

醫(yī)師:お待たせしました。検査の結(jié)果が出ました。

患者:カゼか肺炎でしょうか。

醫(yī)師:いえ、慢性閉塞性肺疾患という病気だと思われます。これが先ほどの肺機(jī)能検査の結(jié)果です。この數(shù)字を見てください。

四、如何避免翻譯過程中出現(xiàn)的問題

(一)語言知識(shí)+專業(yè)知識(shí)

由于醫(yī)療翻譯的專業(yè)性和特殊性,掌握一定的醫(yī)療相關(guān)知識(shí)是尤為必要的。醫(yī)療翻譯包含醫(yī)療器械和醫(yī)藥品等不同分類,醫(yī)療器械的相關(guān)翻譯,則需要掌握一定的工科和IT方面的知識(shí);對(duì)于藥品的翻譯,還需要具有諸如藥品法之類的法律知識(shí)。僅憑語言技能,翻譯過程中會(huì)遇到很多困難,掌握相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)必定會(huì)對(duì)翻譯工作有所幫助。因此,要成為一名醫(yī)學(xué)翻譯,一定要學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)。

(二)關(guān)乎生命,仔細(xì)斟酌,切忌誤譯。

在醫(yī)療翻譯領(lǐng)域,關(guān)乎生命的存續(xù),些許的誤譯問題或許會(huì)釀成不可挽回的大錯(cuò)。醫(yī)生和患者之間,翻譯過程中一個(gè)醫(yī)療數(shù)值的錯(cuò)誤有可能會(huì)讓醫(yī)生產(chǎn)生錯(cuò)誤的判斷。再或者在醫(yī)學(xué)論文、學(xué)術(shù)報(bào)告中,數(shù)值或者計(jì)數(shù)規(guī)則的誤譯,會(huì)向一定范圍的醫(yī)療群體傳達(dá)錯(cuò)誤的訊息,后果不堪設(shè)想。

(三)翻譯“質(zhì)量”和“速速”,兩手都要抓

醫(yī)療領(lǐng)域的翻譯,不僅要求“質(zhì)量”,還對(duì)“速度”提出了要求。醫(yī)療領(lǐng)域“瞬息萬變”,伴隨著新型疾病的出現(xiàn),問世出新的治療方法,也會(huì)開發(fā)出新的藥物。我們這里提到的“速度”,更多的是強(qiáng)調(diào)翻譯者要緊跟時(shí)代步伐,去適應(yīng)醫(yī)療領(lǐng)域不斷發(fā)展的環(huán)境,不斷儲(chǔ)備日新月異的醫(yī)療知識(shí),要有敏銳度。

所以,伴隨著醫(yī)療的不斷發(fā)展,醫(yī)療翻譯有了越來越大的發(fā)展空間,醫(yī)療翻譯者越來越成為不可或缺的存在。為避免誤譯問題的出現(xiàn),譯員對(duì)自己的要求也需要更加嚴(yán)格。

參考文獻(xiàn):

[1] 鄭述譜.術(shù)語翻譯及其對(duì)策[J].外語學(xué)刊,2012(05).

[2] 張季平.醫(yī)學(xué)日語外來語概論[J].生化藥物雜志,1988(01).

[3] 王有生等編.日漢醫(yī)學(xué)詞匯[M].上??茖W(xué)技術(shù)出版社,1987.

猜你喜歡
日語
從推量助動(dòng)詞看日語表達(dá)的曖昧性
高校日語教學(xué)方法改革探索與實(shí)踐
日語中的“強(qiáng)調(diào)”表達(dá)研究——以助詞為中心
中國日語學(xué)習(xí)者日語清濁塞音發(fā)音探究——以VOT和GAP為中心
明朝日語學(xué)習(xí)研究
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
日語被動(dòng)態(tài)的構(gòu)成及翻譯方法
關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
成人教育日語論文寫作中的問題與指導(dǎo)
民國時(shí)期日語教材初探——以《高等日本語讀本》為例
日常日語
重慶與世界(2013年2期)2013-08-15 00:50:16
清镇市| 建湖县| 垦利县| 来凤县| 乾安县| 灵台县| 安陆市| 丹凤县| 突泉县| 洪江市| 马公市| 石楼县| 容城县| 鄂伦春自治旗| 平山县| 二连浩特市| 清丰县| 泉州市| 徐州市| 东乌| 北海市| 永嘉县| 卢龙县| 新密市| 河北区| 那坡县| 东台市| 晋宁县| 岑溪市| 瑞昌市| 湟中县| 金乡县| 凉山| 云和县| 固始县| 平罗县| 吴江市| 诸暨市| 太谷县| 昌都县| 达孜县|