希吉熱
摘要:口譯是一種特殊的翻譯傳播形式,是一項(xiàng)靈活性的過程,口語具有較強(qiáng)的即時(shí)性,表達(dá)靈活性和口語性??谧g還是一種復(fù)雜的過程,為了保證口譯的準(zhǔn)確性,必須要對(duì)口譯進(jìn)行專門研究探索,但是從蒙漢翻譯研究情況來看,相關(guān)成果并不多,尤其是蒙漢口譯方面的研究很少。 本論文將口譯標(biāo)準(zhǔn)嘗試研究。希望能加深對(duì)口譯的理解,從而讓翻譯者之間互相學(xué)習(xí)和取得更大的成功。有一定的促進(jìn)不同文化的傳播與交流。另外對(duì)口譯的實(shí)踐活動(dòng)也會(huì)有一個(gè)很好的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:蒙漢口譯;口譯;基本標(biāo)準(zhǔn)
第一章? 引言
一、研究背景
蒙漢口譯的發(fā)展過程中,改革開放對(duì)口譯帶來了“新興期”主要表現(xiàn)為:期刊,雜志,口譯質(zhì)量不斷上升了,研究方面:蒙漢口譯理論和蒙漢口譯方法論建構(gòu)逐漸加強(qiáng)了。蒙漢口譯有關(guān)的策略和口譯實(shí)踐有關(guān)的研究數(shù)量愈來愈豐富了。很多院校設(shè)立了翻譯專業(yè),課程設(shè)置中包括口譯課程,這些項(xiàng)目培養(yǎng)出來了不少的口譯人才。為推動(dòng)胃寒口譯的發(fā)展和豐富知識(shí)做出了很多的貢獻(xiàn),(王斌華2018)。
二、研究現(xiàn)狀
關(guān)于口譯的相關(guān)研究很多,其中邱楊(2004年)在《淺談口譯目的與標(biāo)準(zhǔn)》這篇論文討論了口譯的目的是什么,怎么樣的標(biāo)準(zhǔn)才符合口譯的特點(diǎn),目的與標(biāo)準(zhǔn)的確定是否就能解釋口譯中的各種現(xiàn)象等這些問題。盧朝(2007年)咋《口譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)與多重視角》在這篇論文中談關(guān)于口譯是什么行為,口譯質(zhì)量對(duì)口譯評(píng)價(jià)的意義哪個(gè)標(biāo)準(zhǔn)趨向理想的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等這些問題。李科蕾(2011年)在《淺析口譯特點(diǎn)與標(biāo)準(zhǔn)》在這篇論文中首先分析了口譯的特點(diǎn),然后立足于口譯的特點(diǎn)研究口譯標(biāo)準(zhǔn)問題,并提出了口譯的標(biāo)準(zhǔn)。申奧(2012年)在《口譯標(biāo)準(zhǔn)新談》這篇論文從不同的角度來進(jìn)行了對(duì)口譯標(biāo)準(zhǔn)的淺談。
三、研究意義
口譯是跨文化面對(duì)面交流的活動(dòng),在這個(gè)過程中存在很多問題,怎么做才能把兩種不同的語言即時(shí),準(zhǔn)確,流暢翻譯出來?這就是蒙漢口譯當(dāng)中都很注重的問題,口譯不僅僅是意義上的簡單翻譯,而是跨文化的以語言為主題的,靈活的,過程比較復(fù)雜的交際與認(rèn)知活動(dòng)。
口譯與筆譯有密切的關(guān)系,不過口譯和筆譯之間也存在著不小的區(qū)別口譯比筆譯還復(fù)雜得多,口譯的實(shí)踐性比較強(qiáng),口譯要即時(shí),靈活,具體給定的時(shí)間內(nèi)要準(zhǔn)確,流暢的表達(dá)出來。沒有加工的時(shí)間,所以反應(yīng)要快。而其真實(shí)的口譯環(huán)境中口譯的主題多種多樣沒辦法預(yù)測(cè),口譯過程中要立即做出反應(yīng),否則會(huì)影響口譯的整個(gè)過程,所以要搞清楚口譯與筆譯的不同點(diǎn)。想要做好維漢口譯,首先要知道口譯的特點(diǎn),要保證口譯的準(zhǔn)確,通暢,得體,即時(shí)性。口譯的效果而言,有個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是最好的辦法,這樣才能把蒙漢口譯活動(dòng)趨規(guī)范,這個(gè)辦法避免蒙漢口譯過程中所存在的亂譯現(xiàn)象的多發(fā)生,這樣才能使蒙漢口譯活動(dòng)得到健康的發(fā)展。
第二章? 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
口譯也是翻譯,是翻譯的一部分,所以進(jìn)行口譯研究之前要說一下翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則。
一、標(biāo)準(zhǔn)
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么這個(gè)問題上,嚴(yán)復(fù)在“天演論”提出“信,達(dá),雅”的。
含義如下:? “信”—忠實(shí)原文。譯文要準(zhǔn)確,不能隨意?!斑_(dá)”—通訊流暢。? ?“雅”保持原文的風(fēng)格。追求文章本身的古雅簡明優(yōu)雅。翻譯的標(biāo)忠實(shí)不但忠實(shí)原文,還需要保持原文的風(fēng)格。但翻譯過程中只關(guān)注是否忠實(shí)原文,不考慮表達(dá)方面的通訊,譯文會(huì)失去原文風(fēng)采。這樣的翻譯算不算完美。所以在翻譯過程中都要注意,不能從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的范圍跨出去。
二、原則
翻譯的基本原則通常有以下三條:(一)譯文要完全的表達(dá)出原文的內(nèi)容。(二)譯文的風(fēng)格要相同原文的性質(zhì)。(三)譯文要原文一樣流暢、通順。
完全達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)是不容易的,但是在翻譯過程中翻譯方向要接近翻譯標(biāo)準(zhǔn),不要求完全一樣,最重要的是原文的思想不能變,如果思想變了,這個(gè)譯文與原文沒有關(guān)系了。翻譯要盡量用忠實(shí)原文的形式翻譯出原文的思想內(nèi)容和風(fēng)格,而且流暢,讀原文和譯文的人能感受基本一樣的感覺,這才是最好的翻譯作品。
第三章? 口譯的標(biāo)準(zhǔn)
口譯是翻譯的一種形式,以口頭的形式將一種語言所表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語言表達(dá)出來。口譯以準(zhǔn)確的表達(dá)思想為目的,在準(zhǔn)確表達(dá)思想同時(shí),必須要表達(dá)出來講話人的語言風(fēng)格。口譯是靈活的,所以口譯中怎么樣表達(dá)出來講話人的思想和目的,采用怎么樣的方法,都取決于現(xiàn)場(chǎng)的實(shí)際情況。不能忽略不同文化的背景差異和語言差異。
口譯首先得聽懂原文的意思。聽懂原文的意思是做好翻譯的第一步。根據(jù)不同的題材應(yīng)該采取不同的聽力方法。若是新聞或快速朗讀的原文應(yīng)抓住每句話或每段話的重要意思,不要計(jì)較個(gè)別字詞的意思。而在新聞發(fā)布會(huì)或在法庭上口譯時(shí)則要仔細(xì)聽懂每句話的意思。因?yàn)樵谶@些場(chǎng)合每句話都是有非常重要的意義,譯員應(yīng)該在翻譯是集中精力,切忌翻譯時(shí)精力分散而丟翻譯內(nèi)容。而為了提高譯員的聽力獲取信息的速度,譯員平時(shí)應(yīng)訓(xùn)練聽力,在口譯中,翻譯的記憶力表現(xiàn)在兩個(gè)方面。一是必須有很多的詞匯量,以便口譯時(shí)能不假思索的說出來。這一點(diǎn)主要涉及到長時(shí)記憶。二是必須在短時(shí)間內(nèi)把別人在一段時(shí)間內(nèi)講的話盡可能詳細(xì)地表述出來。這一點(diǎn)屬于短時(shí)記憶的范疇。
“流暢”是口譯的一大標(biāo)準(zhǔn)。也是蒙漢口譯的一大標(biāo)準(zhǔn),所以在蒙漢口譯過程中譯者在確保準(zhǔn)確口譯的條件下,必須要迅速流暢地將一方的信息傳譯給另一方,整個(gè)口譯過程中不能口吃,不能不合理的停頓。要是說準(zhǔn)確也是筆譯的基本要求,那么流利則充分體現(xiàn)了蒙漢口譯的特點(diǎn)??谧g的現(xiàn)場(chǎng)性、現(xiàn)時(shí)性、即席性、限時(shí)性、交互性扥因素要求口譯過程不能過長,節(jié)奏可以緊不可以松,但口譯的節(jié)奏必須要要配合原語的節(jié)奏。
第四章? 結(jié)語
本論文蒙漢口譯的基本標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ),討論了口譯的基本標(biāo)準(zhǔn),翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),筆譯和口譯的區(qū)別,譯者的注意事項(xiàng)等問題,并通過語料分析,找出并總結(jié)了口譯的特點(diǎn),基本標(biāo)準(zhǔn)和原則。研究發(fā)現(xiàn),蒙漢口譯要有靈活性,及時(shí)性,還要口語化,同時(shí)譯者也要靈活,必須要配合原語的速度和節(jié)奏。
參考文獻(xiàn):
[1]王斌華中.國口譯研究40年:歷程,成就和展望,當(dāng)代外語研究[M].當(dāng)代外語,2018.5.
[2] 申奧.口譯標(biāo)準(zhǔn)新談[J].學(xué)理論,2012.
[3] 李科蕾.淺析口譯特點(diǎn)與標(biāo)準(zhǔn)[M].中刊,2011.11.
[4]盧信朝.口譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)與多重視角[J].語言與翻譯,2007.
[5]李國防.口譯筆譯記的重要性[J].試周刊2007.
[6] 邱楊.淺談口譯目的與標(biāo)準(zhǔn)[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004.3.
[7] 王大偉.現(xiàn)場(chǎng)漢英口譯.北京世界圖書出版社2000.