據(jù)英國《每日郵報(bào)》20日?qǐng)?bào)道,聯(lián)合國分支機(jī)構(gòu)UNWomenAustralia近日在推特上發(fā)布了一條推廣“性別中立”詞匯的帖子,引發(fā)熱議。這條推文稱,在稱呼某個(gè)人而不知其性別,或是稱呼某類人時(shí),應(yīng)避免使用涉及性別的詞匯,其中包括“丈夫”和“妻子”。
這條推文主要針對(duì)英文詞匯,因?yàn)樵S多英文詞匯都存在暗示某人或某一類人為男性的情形。聯(lián)合國對(duì)有些稱謂的修改建議公眾可能已經(jīng)比較了解,比方說人類mankind(男人+同類)應(yīng)被hu?mankind取代。比較有新意的是,大家或許認(rèn)為“丈夫”“妻子”這樣的詞毫無問題,不過聯(lián)合國建議使用“配偶”(spouse)取代,“男朋友”“女朋友”則由“伴侶”(partner)取代。
這條推文發(fā)出后,網(wǎng)上評(píng)論褒貶不一。有人認(rèn)為這番用詞建議有助于推動(dòng)性別平等,也有人認(rèn)為,比起“管人們?cè)趺凑f話”,聯(lián)合國時(shí)下的重點(diǎn)更應(yīng)放在應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情上?!ㄕ缦瑁?/p>